New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "I am my beloved's and my beloved is mine, He who pastures his flock among the lilies." ................................................................................ Song of Solomon 6:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου καὶ ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ (6-2) ego dilecto meo et dilectus meus mihi qui pascitur inter lilia ................................................................................ Cantares 6:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Yo soy de mi amado y mi amado es mío, él apacienta entre los lirios. ................................................................................ Hohelied 6:3 German: Luther (1912) ................................................................................ Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet. ................................................................................ Cantique des Cantiqu 6:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; Il fait paître son troupeau parmi les lis. - ................................................................................ 雅 歌 6:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 属 我 的 良 人 , 我 的 良 人 也 属 我 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ I am my beloved's, and my beloved is mine: he feeds among the lilies. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ I am my beloved's, and my beloved is mine; He feedeth his flock among the lilies, ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ I am for my loved one, and my loved one is for me; he takes food among the lilies. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ I to my beloved, and my beloved to me, who feedeth among the lilies. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ I am my beloved's, and my beloved is mine: He feedeth his flock among the lilies. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth his flock among the lilies. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ I am my beloved's, and my beloved is mine. He is the one who grazes his flock among the lilies. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ I am my beloved's, and my beloved is mine. He browses among the lilies, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ I am my beloved's, and my beloved is mine, Who is delighting himself among the lilies. ................................................................................ 雅 歌 6:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 屬 我 的 良 人 , 我 的 良 人 也 屬 我 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。 ................................................................................ 雅 歌 6:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ ................................................................................ 雅 歌 6:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我属我的良人,我的良人也属我;他在百合花中细赏。 ................................................................................ Cantique des Cantiqu 6:3 French: Darby ................................................................................ Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît parmi les lis. ................................................................................ Cantique des Cantiqu 6:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît [son troupeau] parmi le muguet. ................................................................................ Cantique des Cantiqu 6:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît son troupeau parmi les lis. ................................................................................ Hohelied 6:3 German: Luther (1545) ................................................................................ Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen sich weidet. ................................................................................ Hohelied 6:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich bin meines Geliebten; und mein Geliebter ist mein, der unter den Lilien weidet. | Kantiku i Kantikëve 6:3 Albanian ................................................................................ Unë jam e të dashurit tim dhe i dashuri im është imi; ai e kullot kopenë midis zambakëve. ................................................................................ Песен на песните 6:3 Bulgarian ................................................................................ Аз съм на възлюбения си, и възлюбеният ми е мой; Той пасе [стадото си] между кремовете. ................................................................................ Song of Solomon 6:3 Croatian Bible ................................................................................ Ja pripadam dragome svome, dragi moj pripada meni, on pase među ljiljanima. ................................................................................ Píseň Šalomounova 6:3 Czech BKR ................................................................................ Já jsem milého mého, a milý můj jest můj, kterýž pase mezi lilium. ................................................................................ Højsangen 6:3 Danish ................................................................................ Jeg er min Vens, og min Ven er min, han, som vogter blandt Liljer. ................................................................................ Hooglied 6:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ik ben mijns Liefsten, en mijn Liefste is mijn, Die onder de lelien weidt. ................................................................................ Énekek Éneke 6:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ A te fogaid hasonlók a juhok nyájához, ................................................................................ Alta kanto de Salomono 6:3 Esperanto ................................................................................ Mi apartenas al mia amato, kaj mia amato apartenas al mi; Tiu, kiu pasxtas inter la rozoj. ................................................................................ KORKEA VEISU 6:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Minun ystäväni on minun ja minä olen hänen, joka kaitsee kukkasten keskellä. ................................................................................ KORKEA VEISU 6:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Minä olen rakkaani oma, ja rakkaani on minun-hän, joka paimentaa liljojen keskellä." ................................................................................ Song of Solomon 6:3 Greek OT: Septuagint ................................................................................ εγω τω αδελφιδω μου και αδελφιδος μου εμοι ο ποιμαινων εν τοις κρινοις ................................................................................ Song of Solomon 6:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ egō tō adelphidō mou kai adelphidos mou emoi o poimainōn en tois krinois ................................................................................ egO tO adelphidO mou kai adelphidos mou emoi o poimainOn en tois krinois ................................................................................ Chante Salomon 6:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mennaj mwen pou mwen, mwen pou mennaj mwen. li ap fè mouton l' yo manje nan mitan bèl ti flè yo. ................................................................................
ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 6:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ انا لحبيبي وحبيبي لي. الراعي بين السوسن ................................................................................ שיר השירים 6:3 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים׃ ס ................................................................................ שיר השירים 6:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ אֲנִ֤י לְדֹודִי֙ וְדֹודִ֣י לִ֔י הָרֹעֶ֖ה בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃ ס ................................................................................ שיר השירים 6:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים׃ ס ................................................................................ שיר השירים 6:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ אֲנִי לְדֹודִי וְדֹודִי לִי הָרֹעֶה בַּשֹּׁושַׁנִּים׃ ס ................................................................................ שיר השירים 6:3 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ג אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים {ס} ................................................................................ שיר השירים 6:3 Hebrew Bible ................................................................................ אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים׃ | Cantico dei Cantici 6:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Io sono dell’amico mio; e l’amico mio, che pastura il gregge fra i gigli, è mio. ................................................................................ KIDUNG AGUNG 6:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Bahwa kekasihku itu aku punya dan akupun kekasihku punya, yang menggembala di antara bunga bakung. ................................................................................ 아가 6:3 Korean ................................................................................ 나는 나의 사랑하는 자에게 속하였고 나의 사랑하는 자는 내게 속하였다 그가 백합화 가운데서 그 양떼를 먹이는구나 ................................................................................ Giesmiø giesmës knyga 6:3 Lithuanian ................................................................................ Aš esu mylimojo, o jis yra mano; jis gano tarp lelijų. ................................................................................ Song of Solomon 6:3 Maori ................................................................................ Na taku e aroha nei ahau, a naku taku e aroha nei: kei nga rengarenga ia e whangai ana i tana kahui. ................................................................................ Salomos Høisang 6:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................
................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Jam jest miłego mego, a miły mój jest mój, który pasie między lilijami. ................................................................................ Cantares de Salomâo 6:3 Portugese Bible ................................................................................ Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta o rebanho entre os lírios. ................................................................................ Cantarea Cantarilor 6:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Eu sînt a iubitului meu şi iubitul meu este al meu; el îşi paşte turma între crini. - ................................................................................ Песни Песней 6:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой – мне; он пасет между лилиями. ................................................................................ Песни Песней 6:3 Russian koi8r ................................................................................ Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой--мне; он пасет между лилиями.[] ................................................................................ Cantares 6:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Yo soy de mi amado y mi amado es mío, El apacienta su rebaño entre los lirios." ................................................................................ Cantares 6:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Yo soy de mi amado, y mi amado es mío: El apacienta entre los lirios. ................................................................................ Cantares 6:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Yo soy de mi amado, y mi amado es mío; el apacienta entre los lirios. ................................................................................ Cantares 6:3 Spanish: Modern ................................................................................ ¡Yo soy de mi amado, y mi amado es mío! Él apacienta entre los lirios. ................................................................................ Hga Visan 6:3 Swedish (1917) ................................................................................ Jag är min väns, och min vän är min, där han för sin hjord i bet ibland liljor. ................................................................................ Song of Solomon 6:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ako'y sa aking sinisinta, at ang sinisinta ko ay akin: pinapastulan niya ang kaniyang kawan sa gitna ng mga lila. ................................................................................ Ezgiler Ezgisi 6:3 Turkish ................................................................................ Ben sevgilime aitim, sevgilim de bana, Gezinip duruyor zambaklar arasında. ................................................................................ Nhaõ Ca 6:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ Tôi thuộc về lương nhơn tôi, Và lương nhơn tôi thuộc về tôi; Người chăn bầy mình giữa đám hoa huệ. ................................................................................ Cantico dei Cantici 6:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Io son dell’amico mio; e l’amico mio, Che pastura la sua greggia fra i gigli, è mio. ................................................................................ KIDUNG AGUNG 6:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Aku milik kekasihku, dan dia milikku, ia menggembalakan domba-domba di tengah bunga-bunga bakung. ................................................................................ KIDUNG AGUNG 6:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Aku kepunyaan kekasihku, dan kepunyaanku kekasihku, yang menggembalakan domba di tengah-tengah bunga bakung. ................................................................................ Beloved .......... Beloved's .......... Browses .......... Delighting .......... Feedeth .......... Flock .......... Food .......... Lilies .......... Loved .......... Pastures ................................................................................ Beloved .......... Beloved's .......... Browses .......... Delighting .......... Feedeth .......... Flock .......... Food .......... Lilies .......... Loved .......... Pastures ................................................................................ Alphabetical: am .......... among .......... and .......... beloved .......... beloved's .......... browses .......... flock .......... he .......... his .......... I .......... is .......... lilies .......... lover .......... lover's .......... mine .......... my .......... pastures .......... the .......... who ................................................................................ OT Poetry ................................................................................ ............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |