New American Standard Bible (©1995) "My beloved has gone down to his garden, To the beds of balsam, To pasture his flock in the gardens And gather lilies.Song of Solomon 6:2 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἀδελφιδός μου κατέβη εἰς κῆπον αὐτοῦ εἰς φιάλας τοῦ ἀρώματος ποιμαίνειν ἐν κήποις καὶ συλλέγειν κρίνα Latin: Biblia Sacra Vulgata (6-1) dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatis ut pascatur in hortis et lilia colligat Cantares 6:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mi amado ha descendido a su huerto, a las eras de bálsamo, a apacentar su rebaño en los huertos y recoger lirios. Hohelied 6:2 German: Luther (1912) Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Würzgärtlein, daß er weide in den Gärten und Rosen breche. Cantique des Cantiqu 6:2 French: Louis Segond (1910) Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre d'aromates, Pour faire paître son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis. 雅 歌 6:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 良 人 下 入 自 己 园 中 , 到 香 花 畦 , 在 园 内 牧 放 群 羊 , 采 百 合 花 。 King James Bible My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. American King James Version My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. American Standard Version My beloved is gone down to his garden, To the beds of spices, To feed in the gardens, and to gather lilies. Bible in Basic English My loved one is gone down into his garden, to the beds of spices, to take food in the gardens, and to get lilies. Douay-Rheims Bible My beloved is gone down into his garden, to the bed of aromatical spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. Darby Bible Translation My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, To feed in the gardens and to gather lilies. English Revised Version My beloved is gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. GOD'S WORD® Translation (©1995) My beloved went to his garden, to the beds of spices, to graze his flock in the gardens and gather lilies. Webster's Bible Translation My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. World English Bible My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. Young's Literal Translation My beloved went down to his garden, To the beds of the spice, To delight himself in the gardens, and to gather lilies. 雅 歌 6:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 良 人 下 入 自 己 園 中 , 到 香 花 畦 , 在 園 內 牧 放 群 羊 , 採 百 合 花 。 雅 歌 6:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅 歌 6:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的良人下到自己的园中,下到香花畦那里,在园内细赏,采摘百合花。 Cantique des Cantiqu 6:2 French: Darby Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, aux parterres des aromates, pour paître dans les jardins et pour cueillir des lis. Cantique des Cantiqu 6:2 French: Martin (1744) Mon bien-aimé est descendu dans son verger, aux carreaux des drogues aromatiques, pour paître [son troupeau] dans les vergers, et cueillir du muguet. Cantique des Cantiqu 6:2 French: Ostervald (1744) Mon bien-aimé est descendu dans son verger, au parterre des plantes aromatiques, pour paître son troupeau dans les vergers, et pour cueillir des lis. Hohelied 6:2 German: Luther (1545) Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Würzgärtlein, daß er sich weide unter den Gärten und Rosen breche. Hohelied 6:2 German: Elberfelder (1871) Mein Geliebter ist in seinen Garten hinabgegangen, zu den Würzkrautbeeten, um in den Gärten zu weiden und Lilien zu pflücken. | Kantiku i Kantikëve 6:2 Albanian I dashuri im zbriti në kopshtin e tij, në lehet e balsamit për të kullotur kopenë në kopshtet dhe për të mbledhur zambakë.Песен на песните 6:2 Bulgarian Моят възлюбен слезе в градината си, в лехите с ароматите, За да пасе в градините и да бере крем. Song of Solomon 6:2 Croatian Bible Dragi je moj sišao u svoj vrt k lijehama mirisnog bilja da pase po vrtovima i da bere ljiljane. Píseň Šalomounova 6:2 Czech BKR Milý můj sstoupil do zahrady své, k záhonkům věci vonných, aby pásl v zahradách, a aby zbíral lilium. Højsangen 6:2 Danish Min Ven gik ned i sin Have, ti lBalsambedene, for at vogte sin Hjord i Haverne og sanke Liljer. Hooglied 6:2 Dutch Staten Vertaling Mijn Liefste is afgegaan in Zijn hof, tot de specerijbedden, om te weiden in de hoven, en om de lelien te verzamelen. Énekek Éneke 6:2 Hungarian: Karoli Fordítsd el a te szemeidet én tõlem, Alta kanto de Salomono 6:2 Esperanto Mia amato iris en sian gxardenon, al la bedoj de aromajxoj, Por pasxti en la gxardenoj kaj kolekti rozojn. KORKEA VEISU 6:2 Finnish: Bible (1776) Minun ystäväni on mennyt kryytimaahansa, yrttisarkoihinsa, että hän siellä kryytimaassa kaitsis laumaansa, ja hakis ruusuja. KORKEA VEISU 6:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Rakkaani on mennyt yrttitarhaansa, balsamilavojen luo, paimentamaan yrttitarhoissa ja liljoja poimimaan. Song of Solomon 6:2 Greek OT: Septuagint αδελφιδος μου κατεβη εις κηπον αυτου εις φιαλας του αρωματος ποιμαινειν εν κηποις και συλλεγειν κρινα Song of Solomon 6:2 Greek OT: Septuagint - Transliterated adelphidos mou katebē eis kēpon autou eis phialas tou arōmatos poimainein en kēpois kai sungegein krina adelphidos mou katebE eis kEpon autou eis phialas tou arOmatos poimainein en kEpois kai sungegein krina Chante Salomon 6:2 Haitian Creole Bible Mennaj mwen al nan jaden l', kote pyebwa santi bon ap pouse. li al bay mouton l' yo manje. li al ranmase bèl ti flè. | Cantico dei Cantici 6:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Il mio amico è disceso nel suo giardino, nell’aie degli aromi a pasturare i greggi ne’ giardini, e coglier gigli.KIDUNG AGUNG 6:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa kekasihku sudah pergi ke tamannya, ke petak-petak pokok yang harum baunya, hendak berjalan-jalan dalam taman itu sambil memungut bunga bakung. 아가 6:2 Korean 나의 사랑하는 자가 자기 동산으로 내려가 향기로운 꽃밭에 이르러서 동산 가운데서 양떼를 먹이며 백합화를 꺾는구나 Giesmiø giesmës knyga 6:2 Lithuanian Mano mylimasis nuėjo į savo sodą, prie kvepiančių augalų lysvių; ten jis gano avis ir skina lelijas. Song of Solomon 6:2 Maori Kua riro taku e aroha nei ki raro, ki tana kari, ki nga tupuranga o nga kinaki kakara, ki nga kari kai ai, ki te kato i nga rengarenga. Salomos Høisang 6:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska Miły mój wstąpił do ogrodu swego między zagonki ziół wonnych, aby pasł w ogrodach, i żeby zbierał lilije. Cantares de Salomâo 6:2 Portugese Bible O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para apascentar o rebanho nos jardins e para colher os lírios. Cantarea Cantarilor 6:2 Romanian: Cornilescu Iubitul meu s'a pogorît la grădina lui, la stratul de mirezme, ca să-şi pască turma în grădini, şi să culeagă crini. Песни Песней 6:2 Russian: Synodal Translation (1876) Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии. Песни Песней 6:2 Russian koi8r Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.[] Cantares 6:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Mi amado ha descendido a su huerto, A las eras de bálsamo, A apacentar su rebaño en los huertos Y recoger lirios. Cantares 6:2 Spanish: Reina Valera (1909) Mi amado descendió á su huerto, á las eras de los aromas Para apacentar en los huertos, y para coger los lirios. Cantares 6:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mi amado descendió a su huerto, a las eras de las especias, para apacentar en los huertos, y para coger los lirios. Cantares 6:2 Spanish: Modern Mi amado descendió a su huerto, al almácigo de las especias, para apacentar en los jardines y para recoger los lirios. Hga Visan 6:2 Swedish (1917) »Min vän har gått ned till sin lustgård, till sina välluktrika blomstersängar, för att låta sin hjord beta i lustgårdarna och för att plocka liljor. Song of Solomon 6:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang sinisinta ko'y bumaba sa kaniyang halamanan, sa mga pitak ng mga especia, upang magaliw sa mga halaman, at upang mamitas ng mga lila. Ezgiler Ezgisi 6:2 Turkish Bahçesine indi sevgilim, Güzel kokulu tarhlara, Bahçede gezinmek, zambak toplamak için. Nhaõ Ca 6:2 Vietnamese (1934) Lương nhơn tôi đi xuống vườn người, Nơi vuông đất hương hoa, Ðặng chăn trong vườn, Và bẻ hoa huệ. Cantico dei Cantici 6:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il mio amico è disceso nel suo orto, All’aie degli aromati, Per pasturar la sua greggia negli orti, E per coglier gigli. KIDUNG AGUNG 6:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kekasihku pergi ke kebunnya, ke kebun rempah-rempah untuk menggembalakan domba-domba di kebun, dan memetik bunga-bunga bakung. KIDUNG AGUNG 6:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) --kekasihku telah turun ke kebunnya, ke bedeng rempah-rempah untuk menggembalakan domba dalam kebun dan memetik bunga bakung. Balsam .......... Beds .......... Beloved .......... Browse .......... Delight .......... Feed .......... Flock .......... Food .......... Garden .......... Gardens .......... Gather .......... Lilies .......... Pasture .......... Spice .......... Spices Balsam .......... Beds .......... Beloved .......... Browse .......... Delight .......... Feed .......... Flock .......... Food .......... Garden .......... Gardens .......... Gather .......... Lilies .......... Pasture .......... Spice .......... Spices Alphabetical: and .......... balsam .......... beds .......... beloved .......... browse .......... down .......... flock .......... garden .......... gardens .......... gather .......... gone .......... has .......... his .......... in .......... lilies .......... lover .......... My .......... of .......... pasture .......... spices .......... the .......... to OT Poetry ............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |