Song of Solomon 5:16
New American Standard Bible (©1995)
"His mouth is full of sweetness. And he is wholly desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem."

Song of Solomon 5:16 Greek OT: Septuagint with Diacritics
φάρυγξ αὐτοῦ γλυκασμοὶ καὶ ὅλος ἐπιθυμία οὗτος ἀδελφιδός μου καὶ οὗτος πλησίον μου θυγατέρες ιερουσαλημ

שיר השירים 5:16 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
חִכֹּו מַמְתַקִּים וְכֻלֹּו מַחֲמַדִּים זֶה דֹודִי וְזֶה רֵעִי בְּנֹות יְרוּשָׁלִָם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
guttur illius suavissimum et totus desiderabilis talis est dilectus meus et iste est amicus meus filiae Hierusalem

Cantares 5:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Su paladar, dulcísimo, y todo él, deseable. Este es mi amado y éste es mi amigo, hijas de Jerusalén.

Hohelied 5:16 German: Luther (1912)
Seine Kehle ist süß, und er ist ganz lieblich. Ein solcher ist mein Freund; mein Freund ist ein solcher, ihr Töchter Jerusalems!

Cantique des Cantiqu 5:16 French: Louis Segond (1910)
Son palais n'est que douceur, Et toute sa personne est pleine de charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Filles de Jérusalem! -

雅 歌 5:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 的 口 极 其 甘 甜 ; 他 全 然 可 爱 。 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 这 是 我 的 良 人 ; 这 是 我 的 朋 友 。

King James Bible
His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

American King James Version
His mouth is most sweet: yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

American Standard Version
His mouth is most sweet; Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

Bible in Basic English
His mouth is most sweet; yes, he is all beautiful. This is my loved one, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

Douay-Rheims Bible
His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is my friend, O ye daughters of Jerusalem.

Darby Bible Translation
His mouth is most sweet: Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, yea, this is my friend, O daughters of Jerusalem.

English Revised Version
His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
His mouth is sweet in every way. Everything about him is desirable! This is my beloved, and this is my friend, young women of Jerusalem.

Webster's Bible Translation
His mouth is most sweet: yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

World English Bible
His mouth is sweetness; yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, daughters of Jerusalem. Friends

Young's Literal Translation
His mouth is sweetness -- and all of him desirable, This is my beloved, and this my friend, O daughters of Jerusalem!

雅 歌 5:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 的 口 極 其 甘 甜 ; 他 全 然 可 愛 。 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 這 是 我 的 良 人 ; 這 是 我 的 朋 友 。

雅 歌 5:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)

雅 歌 5:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他的口甜蜜;他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊!这就是我的良人,我的朋友。

Cantique des Cantiqu 5:16 French: Darby
son palais est plein de douceur, et toute sa personne est désirable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem!

Cantique des Cantiqu 5:16 French: Martin (1744)
Son palais n'est que douceur; tout ce qui est en lui est aimable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem.

Cantique des Cantiqu 5:16 French: Ostervald (1744)
Son palais n'est que douceur, tout ce qui est en lui est aimable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem.

Hohelied 5:16 German: Luther (1545)
Seine Kehle ist süß und ganz lieblich. Ein solcher ist mein Freund; mein Freund ist ein solcher, ihr Töchter Jerusalems!

Hohelied 5:16 German: Elberfelder (1871)
sein Gaumen ist (d. h. seine Worte sind; vergl. Kap. 4,11) lauter Süßigkeit, und alles an ihm ist lieblich. Das ist mein Geliebter, und das mein Freund, ihr Töchter Jerusalems! -

Kantiku i Kantikëve 5:16 Albanian
Goja e tij është vetë ëmbëlsia; po, ai është tërheqës në çdo pikpamje. Ky është i dashuri im, ky është miku im, o bija të Jeruzalemit.

Песен на песните 5:16 Bulgarian
Устата му са много сладки; и той цял е прелестен. Такъв е възлюбеният ми, и такъв е приятелят ми, О ерусалимски дъщери.

Song of Solomon 5:16 Croatian Bible
Govor mu je sladak i sav je od ljupkosti. Takav je dragi moj, takav je prijatelj moj, o kćeri jeruzalemske.

Píseň Šalomounova 5:16 Czech BKR
Ústa jeho přesladká, a všecken jest přežádostivý. Takovýť jest milý můj, takový jest přítel můj, ó dcery Jeruzalémské.

Højsangen 5:16 Danish
hans Gane er Sødme, han er idel Ynde. Sådan er min elskede, sådan min Ven, Jerusalems Døtre.

Hooglied 5:16 Dutch Staten Vertaling
Zijn gehemelte is enkel zoetigheid, en al wat aan Hem is, is gans begeerlijk. Zulk een is mijn Liefste; ja, zulk een is mijn Vriend, gij dochters van Jeruzalem!

Énekek Éneke 5:16 Hungarian: Karoli
Az õ ínye édességek,

Alta kanto de Salomono 5:16 Esperanto
Lia palato estas dolcxajxoj; lia tutajxo estas tre aminda. Tia estas mia amato, kaj tia estas mia kamarado, Ho filinoj de Jerusalem.

KORKEA VEISU 5:16 Finnish: Bible (1776)
Hänen suunsa on suloinen, ja hän itse kokonansa ihanainen. Senkaltainen on minun ystäväni, minun rakkaani on senkaltainen, te Jerusalemin tyttäret.

KORKEA VEISU 5:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Hänen suunsa on sula makeus, hän on pelkkää suloisuutta. Sellainen on minun rakkaani, sellainen on ystäväni, te Jerusalemin tyttäret."

Song of Solomon 5:16 Greek OT: Septuagint
φαρυγξ αυτου γλυκασμοι και ολος επιθυμια ουτος αδελφιδος μου και ουτος πλησιον μου θυγατερες ιερουσαλημ

Song of Solomon 5:16 Greek OT: Septuagint - Transliterated
pharugx autou glukasmoi kai olos epithumia outos adelphidos mou kai outos plēsion mou thugateres ierousalēm
pharugx autou glukasmoi kai olos epithumia outos adelphidos mou kai outos plEsion mou thugateres ierousalEm

Chante Salomon 5:16 Haitian Creole Bible
Anndan bouch li dous tankou siwo myèl. Li bèl gason nan tout kò li. Se konsa mennaj mwen an ye, se konsa zanmi m' lan ye, medam lavil Jerizalèm!

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 5:16 Arabic: Smith & Van Dyke
حلقه حلاوة وكله مشتهيات. هذا حبيبي وهذا خليلي يا بنات اورشليم

שיר השירים 5:16 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם׃

שיר השירים 5:16 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
חִכֹּו֙ מַֽמְתַקִּ֔ים וְכֻלֹּ֖ו מַחֲמַדִּ֑ים זֶ֤ה דֹודִי֙ וְזֶ֣ה רֵעִ֔י בְּנֹ֖ות יְרוּשָׁלִָֽם׃

שיר השירים 5:16 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם׃

שיר השירים 5:16 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
חִכֹּו מַמְתַקִּים וְכֻלֹּו מַחֲמַדִּים זֶה דֹודִי וְזֶה רֵעִי בְּנֹות יְרוּשָׁלִָם׃

שיר השירים 5:16 Hebrew OT: Aleppo Codex
טז חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם

שיר השירים 5:16 Hebrew Bible
חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם׃

Cantico dei Cantici 5:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
il suo palato è tutto dolcezza, tutta la sua persona è un incanto. Tal è l’amor mio, tal è l’amico mio, o figliuole di Gerusalemme.

KIDUNG AGUNG 5:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Langitan mulutnya semata-mata manisan dan segala sesuatu yang padanya itu keinginan belaka. Demikianlah peri kekasihku, demikianlah peri sobatku, hai segala puteri Yeruzalem!

아가 5:16 Korean
입은 심히 다니 그 전체가 사랑스럽구나 예루살렘 여자들아 ! 이는 나의 사랑하는 자요 나의 친구일다

Giesmiø giesmës knyga 5:16 Lithuanian
Jo burna labai saldi, jis visas žavingas. Jeruzalės dukros, toks yra mano mylimasis, mano draugas.

Song of Solomon 5:16 Maori
Ko tona mangai he tino reka: ae ra, he ahuareka katoa ia. Ko taku tenei i aroha ai, ko toku hoa ano tenei, e nga tamahine o Hiruharama.

Salomos Høisang 5:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)

Polish: Biblia Gdanska
Usta jego nader słodkie, a wszystek jest pożądany. Taki ci jest miły mój, i taki przyjaciel mój, o córki Jeruzalemskie!

Cantares de Salomâo 5:16 Portugese Bible
O seu falar é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.   

Cantarea Cantarilor 5:16 Romanian: Cornilescu
Cerul gurii lui este numai dulceaţă şi toată fiinţa lui este plină de farmec. Aşa este iubitul meu, aşa este scumpul meu, fiice ale Ierusalimului! -

Песни Песней 5:16 Russian: Synodal Translation (1876)
уста его – сладость, и весь он – любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщериИерусалимские!

Песни Песней 5:16 Russian koi8r
уста его--сладость, и весь он--любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщери Иерусалимские![]

Cantares 5:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Su paladar es dulcísimo, Y todo él, deseable. Este es mi amado y éste es mi amigo, Hijas de Jerusalén."

Cantares 5:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Su paladar, dulcísimo: y todo él codiciable. Tal es mi amado, tal es mi amigo, Oh doncellas de Jerusalem.

Cantares 5:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Su paladar, dulcísimo: y todo él codiciable. Tal es mi amado, tal es mi compañero, oh doncellas de Jerusalén.

Cantares 5:16 Spanish: Modern
Su paladar es dulcísimo; ¡todo él es deseable! Así es mi amado y así es mi amigo, oh hijas de Jerusalén.

Hga Visan 5:16 Swedish (1917)
Hans mun är idel sötma, hela hans väsende är ljuvlighet. Sådan är min vän, ja, sådan är min älskade, I Jerusalems döttrar.»

Song of Solomon 5:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang kaniyang bibig ay pinakamatamis: Oo, siya'y totoong kaibigibig. Ito'y aking sinta at ito'y aking kaibigan, Oh mga anak na babae ng Jerusalem.

Ezgiler Ezgisi 5:16 Turkish
Ağzı çok tatlı,
Tepeden tırnağa güzel.
İşte böyledir sevgilim, böyledir yarim, ey Yeruşalim kızları!

Nhaõ Ca 5:16 Vietnamese (1934)
Miệng người rất êm dịu; Thật, toàn thể cách người đáng yêu đương. Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, lương nhơn tôi như vậy, Bạn tình tôi dường ấy!

Cantico dei Cantici 5:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il suo palato è tutto dolcezze, Ed egli è tutto amorevolezze. Tale è l’amor mio, tale è l’amico mio, O figliuole di Gerusalemme.

KIDUNG AGUNG 5:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Teramat manis tutur katanya, segala sesuatu padanya menarik. Begitulah kekasih dan sahabatku, hai putri-putri Yerusalem!

KIDUNG AGUNG 5:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kata-katanya manis semata-mata, segala sesuatu padanya menarik. Demikianlah kekasihku, demikianlah temanku, hai puteri-puteri Yerusalem.

Altogether .......... Beautiful .......... Beloved .......... Daughters .......... Desirable .......... Friend .......... Friends .......... Full .......... Itself .......... Jerusalem .......... Lovely .......... Mouth .......... Speech .......... Sweet .......... Sweetness .......... Wholly

Altogether .......... Beautiful .......... Beloved .......... Daughters .......... Desirable .......... Friend .......... Friends .......... Full .......... Itself .......... Jerusalem .......... Lovely .......... Mouth .......... Speech .......... Sweet .......... Sweetness .......... Wholly

Alphabetical: altogether .......... And .......... beloved .......... daughters .......... desirable .......... friend .......... full .......... he .......... His .......... is .......... itself .......... Jerusalem .......... lovely .......... lover .......... mouth .......... my .......... O .......... of .......... sweetness .......... This .......... wholly

OT Poetry

............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16

Scripturetext.com Multilingual Bible