Romans 3:22
New American Standard Bible (©1995)
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας. οὐ γάρ ἐστιν διαστολή,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio

Romanos 3:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
es decir, la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo, para todos los que creen; porque no hay distinción;

Roemer 3:22 German: Luther (1912)
Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.

Romains 3:22 French: Louis Segond (1910)
justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.

羅 馬 書 3:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 是 神 的 义 , 因 信 耶 稣 基 督 加 给 一 切 相 信 的 人 , 并 没 有 分 别 。

King James Bible
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:

American King James Version
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ to all and on all them that believe: for there is no difference:

American Standard Version
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;

Bible in Basic English
That is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ, to all those who have faith; and one man is not different from another,

Douay-Rheims Bible
Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction:

Darby Bible Translation
righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all,and upon all those who believe: for there is no difference;

English Revised Version
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Everyone who believes has God's approval through faith in Jesus Christ. There is no difference between people.

Tyndale New Testament
The righteousness no doubt which is good before God cometh by the faith of Iesus Christ unto all, and upon all them that believe.

Weymouth New Testament
a righteousness coming from God, which depends on faith in Jesus Christ and extends to all who believe. No distinction is made;

Webster's Bible Translation
Even the righteousness of God, which is by faith of Jesus Christ to all, and upon all them that believe; for there is no difference:

World English Bible
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,

Young's Literal Translation
and the righteousness of God is through the faith of Jesus Christ to all, and upon all those believing, -- for there is no difference,

羅 馬 書 3:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 是 神 的 義 , 因 信 耶 穌 基 督 加 給 一 切 相 信 的 人 , 並 沒 有 分 別 。

羅 馬 書 3:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
就是 神的義,因著信耶穌基督,毫無區別地臨到所有信的人。

羅 馬 書 3:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
就是 神的义,因着信耶稣基督,毫无区别地临到所有信的人。

Romains 3:22 French: Darby
la justice, dis-je, de Dieu par la foi de Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient; car il n'y a pas de différence,

Romains 3:22 French: Martin (1744)
La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient; car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu.

Romains 3:22 French: Ostervald (1744)
La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient;

Roemer 3:22 German: Luther (1545)
Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.

Roemer 3:22 German: Elberfelder (1871)
Gottes Gerechtigkeit aber durch Glauben an Jesum Christum (O. Glauben Jesu Christi) gegen alle und auf alle, die da glauben. Denn es ist kein Unterschied,

Romakëve 3:22 Albanian
madje drejtësia e Perëndisë nëpërmjet besimit në Jezu Krishtin për të gjithë e mbi të gjithë ata që besojnë, sepse nuk ka dallim;

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:22 Armenian (Western): NT
այսինքն Աստուծոյ արդարութիւնը՝ որ Յիսուս Քրիստոսի վրայ եղած հաւատքով է բոլոր հաւատացողներուն համար, քանի որ խտրութիւն չկայ:

Romanoetara. 3:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada Iaincoaren iustitiá, Iesus Christen fedez sinhesten duten gucietara eta gucién gainera: ecen ezta differentiaric batre: ikussiric ecen guciéc bekatu eguin dutela, eta Iaincoaren gloriaren falta diradela.

Римляни 3:22 Bulgarian
сиреч правдата от Бога, чрез вяра в Исуса Христа, за всички [[и на всички]], които вярват; защото няма разлика.

Poslanica Rimljanima 3:22 Croatian Bible
pravednost Božja po vjeri Isusa Krista, prema svima koji vjeruju. Ne, nema razlike!

Římanům 3:22 Czech BKR
Spravedlnost totiž Boží, skrze víru Ježíše Krista, ke všem a na všecky věřící.

Romerne 3:22 Danish
nemlig Guds Retfærdighed ved Tro på Jesus Kristus, for alle og over alle dem, som tro; thi der er ikke Forskel.

Romeinen 3:22 Dutch Staten Vertaling
Namelijk de rechtvaardigheid Gods door het geloof van Jezus Christus, tot allen, en over allen, die geloven; want er is geen onderscheid.

Rómaiakhoz 3:22 Hungarian: Karoli
Istennek igazsága pedig a Jézus Krisztusban való hit által mindazokhoz és mindazoknak, a kik hisznek. Mert nincs különbség,

Al la romanoj 3:22 Esperanto
nome, la justeco de Dio, per fido al Jesuo Kristo, por cxiuj kredantoj, cxar ne ekzistas diferencigo;

Kirje roomalaisille 3:22 Finnish: Bible (1776)
Se Jumalan vanhurskaus, (sanon minä), joka tulee Jesuksen Kristuksen uskon kautta, kaikkein tykö ja kaikkein päälle, jotka uskovat: sillä ei ole yhtään eroitusta.

Kirje roomalaisille 3:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
se Jumalan vanhurskaus, joka uskon kautta Jeesukseen Kristukseen tulee kaikkiin ja kaikille, jotka uskovat; sillä ei ole yhtään erotusta.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστι διαστολή·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας οὐ γάρ ἐστιν διαστολή

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως [Ἰησοῦ] Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας. οὐ γάρ ἐστιν διαστολή,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως [ιησου] χριστου εις παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως {VAR1: [ιησου] } {VAR2: ιησου } χριστου εις παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dikaiosunē de theou dia pisteōs iēsou christou eis pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolē
dikaiosunE de theou dia pisteOs iEsou christou eis pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dikaiosunē de theou dia pisteōs iēsou christou eis pantas kai epi pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolē
dikaiosunE de theou dia pisteOs iEsou christou eis pantas kai epi pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dikaiosunē de theou dia pisteōs iēsou christou eis pantas kai epi pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolē
dikaiosunE de theou dia pisteOs iEsou christou eis pantas kai epi pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dikaiosunē de theou dia pisteōs iēsou christou eis pantas kai epi pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolē
dikaiosunE de theou dia pisteOs iEsou christou eis pantas kai epi pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
dikaiosunē de theou dia pisteōs [iēsou] christou eis pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolē
dikaiosunE de theou dia pisteOs [iEsou] christou eis pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dikaiosunē de theou dia pisteōs {WH: [iēsou] } {UBS4: iēsou } christou eis pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolē
dikaiosunE de theou dia pisteOs {WH: [iEsou]} {UBS4: iEsou} christou eis pantas tous pisteuontas ou gar estin diastolE

Ròm 3:22 Haitian Creole Bible
Se lè moun mete konfyans yo nan Jezikri Bondye fè yo gras. Li fè l' pou tout moun ki kwè nan Kris la, paske yo tout se menm.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:22 Arabic: Smith & Van Dyke
بر الله بالايمان بيسوع المسيح الى كل وعلى كل الذين يؤمنون. لانه لا فرق.

Romans 3:22 Hebrew Bible
והיא צדקת אלהים באמונת ישוע המשיח אל כל ועל כל אשר האמינו בו כי אין הבדל׃

Romans 3:22 Aramaic NT: Peshitta
ܟܐܢܘܬܗ ܕܝܢ ܕܐܠܗܐ ܒܝܕ ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܝ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܟܠܢܫ ܐܦ ܥܠ ܟܠܢܫ ܕܡܗܝܡܢ ܒܗ ܠܝܬ ܓܝܪ ܦܘܪܫܢܐ ܀

Romani 3:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
vale a dire la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo, per tutti i credenti; poiché non v’è distinzione;

ROMA 3:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu kebenaran Allah oleh sebab iman kepada Yesus Kristus untuk sekalian orang yang percaya; karena tiada perbedaan,

Romans 3:22 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi iḥseb-aɣ d iḥeqqiyen imi numen s Ɛisa Lmasiḥ,

로마서 3:22 Korean
곧 예수 그리스도를 믿음으로 말미암아 모든 믿는 자에게 미치는 하나님의 의니 차별이 없느니라

Romiešiem 3:22 Latvian New Testament
Bet Dieva taisnība caur ticību uz Jēzu Kristu ir visiem un pār visiem, kas tic uz Viņu, jo nav nekādas izšķirības.

Laiðkas romieèiams 3:22 Lithuanian
Dievo teisumas, tikėjimu į Jėzų Kristų duodamas visiems, kurie tiki. Nėra jokio skirtumo,

Romans 3:22 Maori
Ara ko te tika a te Atua e na runga mai ana i te whakapono ki a Ihu Karaiti ki te hunga katoa e whakapono ana: kahore hoki he pokanga ketanga:

Romerne 3:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
det vil si Guds rettferdighet ved troen på Jesus Kristus for alle og over alle som tror. For det er ingen forskjell;

Polish: Biblia Gdanska
Sprawiedliwość, mówię, Boża przez wiarę Jezusa Chrystusa ku wszystkim i na wszystkie wierzące; boć różności nie masz.

Romanos 3:22 Portugese Bible
isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.   

Romani 3:22 Romanian: Cornilescu
şi anume, neprihănirea dată de Dumnezeu, care vine prin credinţa în Isus Hristos, pentru toţi şi peste toţi cei ce cred în El. Nu este nici o deosebire.

К Римлянам 3:22 Russian: Synodal Translation (1876)
правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,

К Римлянам 3:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,

К Римлянам 3:22 Russian koi8r
правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,

Romans 3:22 Shuar New Testament
Antsu iisha Ashφ shuarsha N·nisan aya Jesukrφstu shiir Enentßimtakrin Yus "pΘnkeraitme" T·ramminiaitji.

Romanos 3:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Esta justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo es para todos los que creen. Porque no hay distinción,

Romanos 3:22 Spanish: Reina Valera (1909)
La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia;

Romanos 3:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
la justicia, digo, de Dios por la fe de Jesús el Cristo, para todos y sobre todos los que creen en él. Porque no hay diferencia,

Romanos 3:22 Spanish: Modern
Ésta es la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo para todos los que creen. Pues no hay distinción;

Romabrevet 3:22 Swedish (1917)
en rättfärdighet från Gud genom tro på Jesus Kristus, för alla dem som tro. Ty här är ingen åtskillnad.

Warumi 3:22 Swahili NT
Mungu huwakubali watu kuwa waadilifu kwa njia ya imani yao kwa Yesu Kristo; Mungu hufanya hivyo kwa wote wanaoamini; hakuna ubaguzi wowote.

Mga Taga-Roma 3:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa makatuwid baga'y ang katuwiran ng Dios sa pamamagitan ng pananampalataya kay Jesucristo sa lahat ng mga nagsisisampalataya; sapagka't walang pagkakaiba;

Romalılar 3:22 Turkish
Tanrı insanları İsa Mesihe olan imanlarıyla aklar. Bunu, iman eden herkes için yapar. Hiç ayrım yoktur.

Римляни 3:22 Ukrainian: NT
правда ж Бога через віру Ісус. Христову усім і на всїх віруючих-нема бо ріжницї:

Romans 3:22 Uma New Testament
Alata'ala mpomonoa' -ta hi poncilo-na ane mepangala' -ta hi Yesus Kristus. Toe nababehi hi hawe'ea tauna to mepangala', uma napelence kato'apa-ra.

Roâ-ma 3:22 Vietnamese (1934)
tức là sự công bình của Ðức Chúa Trời, bởi sự tin đến Ðức Chúa Jêsus Christ, cho mọi người nào tin, chẳng có phân biệt chi hết,

Romani 3:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
la giustizia, dico, di Dio, per la fede in Gesù Cristo, inverso tutti, e sopra tutti i credenti, perciocchè non v’è distinzione.

ROMA 3:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
bahwa Allah memungkinkan manusia berbaik dengan Dia, hanya kalau manusia percaya kepada Yesus Kristus. Allah berbuat ini untuk semua orang yang percaya kepada Kristus; sebab tidak ada perbedaannya:

ROMA 3:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
yaitu kebenaran Allah karena iman dalam Yesus Kristus bagi semua orang yang percaya. Sebab tidak ada perbedaan.

Believe .......... Believing .......... Christ .......... Depends .......... Difference .......... Different .......... Distinction .......... Extends .......... Faith .......... Jesus .......... Righteousness .......... Towards

Believe .......... Believing .......... Christ .......... Depends .......... Difference .......... Different .......... Distinction .......... Extends .......... Faith .......... Jesus .......... Righteousness .......... Towards

Alphabetical: all .......... believe .......... Christ .......... comes .......... difference .......... distinction .......... even .......... faith .......... for .......... from .......... God .......... in .......... is .......... Jesus .......... no .......... of .......... righteousness .......... the .......... There .......... This .......... those .......... through .......... to .......... who

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible