New American Standard Bible (©1995) for all have sinned and fall short of the glory of God,ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei Romanos 3:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) por cuanto todos pecaron y no alcanzan la gloria de Dios, Roemer 3:23 German: Luther (1912) Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten, Romains 3:23 French: Louis Segond (1910) Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu; 羅 馬 書 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 世 人 都 犯 了 罪 , 亏 缺 了 神 的 荣 耀 ; King James Bible For all have sinned, and come short of the glory of God; American King James Version For all have sinned, and come short of the glory of God; American Standard Version for all have sinned, and fall short of the glory of God; Bible in Basic English For all have done wrong and are far from the glory of God; Douay-Rheims Bible For all have sinned, and do need the glory of God. Darby Bible Translation for all have sinned, and come short of the glory of God; English Revised Version for all have sinned, and fall short of the glory of God; GOD'S WORD® Translation (©1995) Because all people have sinned, they have fallen short of God's glory. Tyndale New Testament For there is no difference, all have sinned, and lack the praise that is of valour before God: Weymouth New Testament for all alike have sinned, and all consciously come short of the glory of God, Webster's Bible Translation For all have sinned, and come short of the glory of God; World English Bible for all have sinned, and fall short of the glory of God; Young's Literal Translation for all did sin, and are come short of the glory of God -- 羅 馬 書 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 世 人 都 犯 了 罪 , 虧 缺 了 神 的 榮 耀 ; 羅 馬 書 3:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為人人都犯了罪,虧缺了 神的榮耀, 羅 馬 書 3:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为人人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀, Romains 3:23 French: Darby car tous ont péché et n'atteignent pas à la gloire de Dieu, Romains 3:23 French: Martin (1744) Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ; Romains 3:23 French: Ostervald (1744) Car il n'y a point de distinction, puisque tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu, Roemer 3:23 German: Luther (1545) Denn es ist hier kein Unterschied; sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhms, den sie an Gott haben sollten, Roemer 3:23 German: Elberfelder (1871) denn alle haben gesündigt und erreichen nicht die (im Sinne von: reichen nicht hinan an die; ermangeln der) Herrlichkeit Gottes, | Romakëve 3:23 Albanian sepse të gjithë mëkatuan dhe u privuan nga lavdia e Perëndisë,ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:23 Armenian (Western): NT Արդարեւ բոլորը մեղանչեցին, եւ զրկուած են Աստուծոյ փառքէն. Romanoetara. 3:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bada Iaincoaren iustitiá, Iesus Christen fedez sinhesten duten gucietara eta gucién gainera: ecen ezta differentiaric batre: ikussiric ecen guciéc bekatu eguin dutela, eta Iaincoaren gloriaren falta diradela. Римляни 3:23 Bulgarian Понеже всички съгрешиха и не заслужават да се прославят от Бога, Poslanica Rimljanima 3:23 Croatian Bible Svi su zaista sagriješili i potrebna im je slava Božja; Římanům 3:23 Czech BKR Neboť není rozdílu. Všickniť zajisté zhřešili, a nemají slávy Boží. Romerne 3:23 Danish Alle have jo syndet, og dem fattes Æren fra Gud, Romeinen 3:23 Dutch Staten Vertaling Want zij hebben allen gezondigd, en derven de heerlijkheid Gods; Rómaiakhoz 3:23 Hungarian: Karoli Mert mindnyájan vétkeztek, és szûkölködnek az Isten dicsõsége nélkül. Al la romanoj 3:23 Esperanto cxar cxiuj pekis kaj maltrafis la gloron de Dio; Kirje roomalaisille 3:23 Finnish: Bible (1776) Sillä kaikki ovat he syntiä tehneet ja ei heillä ole mitään kerskattavaa Jumalan edessä. Kirje roomalaisille 3:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä kaikki ovat syntiä tehneet ja ovat Jumalan kirkkautta vailla ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:23 Greek NT: Greek Orthodox Church πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:23 Greek NT: Westcott/Hort παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated pantes gar ēmarton kai usterountai tēs doxēs tou theou pantes gar Emarton kai usterountai tEs doxEs tou theou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated pantes gar ēmarton kai usterountai tēs doxēs tou theou pantes gar Emarton kai usterountai tEs doxEs tou theou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated pantes gar ēmarton kai usterountai tēs doxēs tou theou pantes gar Emarton kai usterountai tEs doxEs tou theou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated pantes gar ēmarton kai usterountai tēs doxēs tou theou pantes gar Emarton kai usterountai tEs doxEs tou theou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated pantes gar ēmarton kai usterountai tēs doxēs tou theou pantes gar Emarton kai usterountai tEs doxEs tou theou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated pantes gar ēmarton kai usterountai tēs doxēs tou theou pantes gar Emarton kai usterountai tEs doxEs tou theou Ròm 3:23 Haitian Creole Bible Tout moun fè peche; yo tout vire do bay Bondye ki gen pouvwa a. | Romani 3:23 Italian: Riveduta Bible (1927) difatti, tutti hanno peccato e son privi della gloria di Dio,ROMA 3:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) sebab sekaliannya sudah berbuat dosa dan kurang kemuliaan daripada Allah, Romans 3:23 Kabyle: NT axaṭer ulac lxilaf ger yemdanen imi denben meṛṛa, țwaḥeṛmen si lɛaḍima n Sidi Ṛebbi. 로마서 3:23 Korean 모든 사람이 죄를 범하였으매 하나님의 영광에 이르지 못하더니 Romiešiem 3:23 Latvian New Testament Jo visi ir grēkojuši, un viņiem trūkst Dieva godības. Laiðkas romieèiams 3:23 Lithuanian nes visi nusidėjo ir stokoja Dievo šlovės, Romans 3:23 Maori Kua hara katoa hoki, a kahore e taea e ratou te kororia o te Atua; Romerne 3:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) alle har syndet og fattes Guds ære, Polish: Biblia Gdanska Albowiem wszyscy zgrzeszyli i nie dostaje im chwały Bożej. Romanos 3:23 Portugese Bible Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus; Romani 3:23 Romanian: Cornilescu Căci toţi au păcătuit, şi sînt lipsiţi de slava lui Dumnezeu. К Римлянам 3:23 Russian: Synodal Translation (1876) потому что все согрешили и лишены славы Божией, К Римлянам 3:23 Russian: Victor Zhuromsky NT потому что все согрешили и лишены славы Божией, К Римлянам 3:23 Russian koi8r потому что все согрешили и лишены славы Божией, Romans 3:23 Shuar New Testament Kame Ashφ shuarti Tunßa T·raitji. Tuma asar Yusjai mΘtek pΘnker ajastin penkΘ jeatsji. Romanos 3:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) por cuanto todos pecaron y no alcanzan la gloria de Dios. Romanos 3:23 Spanish: Reina Valera (1909) Por cuanto todos pecaron, y están distituídos de la gloria de Dios; Romanos 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios; Romanos 3:23 Spanish: Modern porque todos pecaron y no alcanzan la gloria de Dios, Romabrevet 3:23 Swedish (1917) Alla hava ju syndat och äro i saknad av härligheten från Gud; Warumi 3:23 Swahili NT Watu wote wametenda dhambi na wametindikiwa utukufu wa Mungu. Mga Taga-Roma 3:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't ang lahat ay nangagkasala nga, at hindi nangakaabot sa kaluwalhatian ng Dios; Romalılar 3:23 Turkish Çünkü herkes günah işledi ve Tanrının yüceliğinden yoksun kaldı. Римляни 3:23 Ukrainian: NT всі бо згрішили, і лишені слави Божої, Romans 3:23 Uma New Testament Apa' mojeko' omea-tamo, pai' uma-ta natao mporata bagia hi rala kabohe tuwu' -na Alata'ala. Roâ-ma 3:23 Vietnamese (1934) vì mọi người đều đã phạm tội, thiếu mất sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời, Romani 3:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poichè tutti hanno peccato, e son privi della gloria di Dio. ROMA 3:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Semua orang sudah berdosa dan jauh dari Allah yang hendak menyelamatkan mereka. ROMA 3:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Karena semua orang telah berbuat dosa dan telah kehilangan kemuliaan Allah, Alike .......... Consciously .......... Fall .......... Far .......... Glory .......... Short .......... Sin .......... Sinned .......... Wrong Alike .......... Consciously .......... Fall .......... Far .......... Glory .......... Short .......... Sin .......... Sinned .......... Wrong Alphabetical: all .......... and .......... fall .......... for .......... glory .......... God .......... have .......... of .......... short .......... sinned .......... the NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 Scripturetext.com Multilingual Bible |