New American Standard Bible (©1995) And the sea gave up the dead which were in it, and death and Hades gave up the dead which were in them; and they were judged, every one of them according to their deeds.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. Latin: Biblia Sacra Vulgata et dedit mare mortuos qui in eo erant et mors et inferus dederunt mortuos qui in ipsis erant et iudicatum est de singulis secundum opera ipsorum Apocalipsis 20:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el mar entregó los muertos que estaban en él, y la Muerte y el Hades entregaron a los muertos que estaban en ellos; y fueron juzgados, cada uno según sus obras. Offenbarung 20:13 German: Luther (1912) Und das Meer gab die Toten, die darin waren, und der Tod und die Hölle gaben die Toten, die darin waren; und sie wurden gerichtet, ein jeglicher nach seinen Werken. Apocalypse 20:13 French: Louis Segond (1910) La mer rendit les morts qui étaient en elle, la mort et le séjour des morts rendirent les morts qui étaient en eux; et chacun fut jugé selon ses oeuvres. 启 示 录 20:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 海 交 出 其 中 的 死 人 ; 死 亡 和 阴 间 也 交 出 其 中 的 死 人 ; 他 们 都 照 各 人 所 行 的 受 审 判 。 King James Bible And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works. American King James Version And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works. American Standard Version And the sea gave up the dead that were in it; and death and Hades gave up the dead that were in them: and they were judged every man according to their works. Bible in Basic English And the sea gave up the dead which were in it; and death and Hell gave up the dead which were in them; and they were judged every man by his works. Douay-Rheims Bible And the sea gave up the dead that were in it, and death and hell gave up their dead that were in them; and they were judged every one according to their works. Darby Bible Translation And the sea gave up the dead which were in it, and death and hades gave up the dead which were in them; and they were judged each according to their works: English Revised Version And the sea gave up the dead which were in it; and death and Hades gave up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works. GOD'S WORD® Translation (©1995) The sea gave up its dead. Death and hell gave up their dead. People were judged based on what they had done. Tyndale New Testament and the sea gave up her dead, which were in her, and death and hell delivered up the dead, which were in them: and they were judged every man according to his deeds. Weymouth New Testament Then the sea yielded up the dead who were in it, Death and Hades yielded up the dead who were in them, and each man was judged in accordance with what his conduct had been. Webster's Bible Translation And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works. World English Bible The sea gave up the dead who were in it. Death and Hades gave up the dead who were in them. They were judged, each one according to his works. Young's Literal Translation and the sea did give up those dead in it, and the death and the hades did give up the dead in them, and they were judged, each one according to their works; 启 示 录 20:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 海 交 出 其 中 的 死 人 ; 死 亡 和 陰 間 也 交 出 其 中 的 死 人 ; 他 們 都 照 各 人 所 行 的 受 審 判 。 启 示 录 20:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是海把其中的死人交出來,死亡和陰間也把其中的死人交出來,他們都照著各人所行的受審判。 启 示 录 20:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是海把其中的死人交出来,死亡和阴间也把其中的死人交出来,他们都照着各人所行的受审判。 Apocalypse 20:13 French: Darby Et la mer rendit les morts qui étaient en elle; et la mort et le hadès rendirent les morts qui étaient en eux, et ils furent jugés chacun selon leurs oeuvres. Apocalypse 20:13 French: Martin (1744) Et la mer rendit les morts qui étaient en elle, et la mort et l'enfer rendirent les morts qui étaient en eux; et ils furent jugés chacun selon ses œuvres. Apocalypse 20:13 French: Ostervald (1744) Et la mer rendit les morts qu'elle contenait; la mort et l'enfer rendirent aussi les morts qui y étaient, et chacun fut jugé selon ses œuvres. Offenbarung 20:13 German: Luther (1545) Und das Meer gab die Toten, die darinnen waren; und der Tod und die Hölle gaben die Toten, die darinnen waren. Und sie wurden gerichtet, ein jeglicher nach seinen Werken. Offenbarung 20:13 German: Elberfelder (1871) Und das Meer gab die Toten, die in ihm waren, und der Tod und der Hades gaben die Toten, die in ihnen waren, und sie wurden gerichtet, ein jeder nach seinen (Eig. ihren) Werken. | Zbulesa 20:13 Albanian Dhe deti i dorëzoi të vdekurit që ishin në të, dhe vdekja dhe Hadesi dorëzuan të vdekurit që ishin në ta; dhe ata u gjykuan secili sipas veprave të veta.ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 20:13 Armenian (Western): NT Ծովը տուաւ իր մէջ եղող մեռելները, եւ մահն ու դժոխքը տուին իրենց մէջ եղող մեռելները. եւ անոնք դատուեցան, իւրաքանչիւրը՝ իր արարքներուն համեմատ: Apocacalypsea. 20:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta renda citzan itsassoac hartan ciraden hilac: herioac-ere eta iffernuac renda citzaten hetan ciraden hilac: eta iugemendua eguin cedin batbederaren obrén araura: Откровение 20:13 Bulgarian И морето предаде мъртвите, които бяха в него; и смъртта и адът предадоха мъртвите, които бяха в тях; и те бидоха съдени всеки според делата си. Otkrivenje 20:13 Croatian Bible More predade svoje mrtvace, a Smrt i Podzemlje svoje: i svaki bi suđen po djelima svojim. Zjevení Janovo 20:13 Czech BKR A vydalo moře mrtvé, kteříž byli v něm, tolikéž smrt i peklo vydali ty, kteříž v nich byli, i souzeni jsou jeden každý podle skutků svých. Aabenbaringen 20:13 Danish Og Havet afgav de døde, som vare i det; og Døden og Dødsriget afgave de døde, som vare i dem, og de bleve dømte, hver efter sine Gerninger. Openbaring 20:13 Dutch Staten Vertaling En de zee gaf de doden, die in haar waren; en de dood en de hel gaven de doden, die in hen waren; en zij werden geoordeeld, een iegelijk naar hun werken. Jelenések 20:13 Hungarian: Karoli És a tenger kiadá a halottakat, a kik õ benne voltak; és a halál és a pokol is kiadá a halottakat, a kik õ nálok voltak; és megítéltetének mindnyájan az õ cselekedeteik szerint. Apokalipso de sankta Johano 20:13 Esperanto Kaj la maro liveris la mortintojn, kiuj estis en gxi; kaj la morto kaj Hades liveris la mortintojn, kiuj estis en ili; kaj cxiu estis jugxata laux siaj faroj. Johanneksen ilmestys 20:13 Finnish: Bible (1776) Ja meri antoi ne kuolleet, jotka hänessä olivat, ja kuolema ja helvetti antoi ne kuolleet, jotka heissä olivat: ja ne tuomittiin jokainen töittensä jälkeen. Johanneksen ilmestys 20:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja meri antoi ne kuolleet, jotka siinä olivat, ja Kuolema ja Tuonela antoivat ne kuolleet, jotka niissä olivat, ja heidät tuomittiin, kukin tekojensa mukaan. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί δίδωμι ὁ θάλασσα ὁ νεκρός ὁ ἐν αὐτός καί ὁ θάνατος καί ὁ ᾅδης δίδωμι ὁ νεκρός ὁ ἐν αὐτός καί κρίνω ἕκαστος κατά ὁ ἔργον αὐτός ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:13 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς ἐν αὐτῇ νεκροὺς καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς ἐν αὐτοῖς νεκροὺς καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εδωκεν η θαλασσα τους νεκρους τους εν αυτη και ο θανατος και ο αδης εδωκαν τους νεκρους τους εν αυτοις και εκριθησαν εκαστος κατα τα εργα αυτων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εδωκεν η θαλασσα τους νεκρους τους εν αυτη και ο θανατος και ο αδης εδωκαν τους νεκρους τους εν αυτοις και εκριθησαν εκαστος κατα τα εργα αυτων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εδωκεν η θαλασσα τους εν αυτη νεκρους και ο θανατος και ο αδης εδωκαν τους εν αυτοις νεκρους και εκριθησαν εκαστος κατα τα εργα αυτων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εδωκεν η θαλασσα τους εν αυτη νεκρους και ο θανατος και ο αδης εδωκαν τους εν αυτοις νεκρους και εκριθησαν εκαστος κατα τα εργα αυτων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:13 Greek NT: Westcott/Hort και εδωκεν η θαλασσα τους νεκρους τους εν αυτη και ο θανατος και ο αδης εδωκαν τους νεκρους τους εν αυτοις και εκριθησαν εκαστος κατα τα εργα αυτων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και εδωκεν η θαλασσα τους νεκρους τους εν αυτη και ο θανατος και ο αδης εδωκαν τους νεκρους τους εν αυτοις και εκριθησαν εκαστος κατα τα εργα αυτων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai edōken ē thalassa tous nekrous tous en autē kai o thanatos kai o adēs edōkan tous nekrous tous en autois kai ekrithēsan ekastos kata ta erga autōn kai edOken E thalassa tous nekrous tous en autE kai o thanatos kai o adEs edOkan tous nekrous tous en autois kai ekrithEsan ekastos kata ta erga autOn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai edōken ē thalassa tous nekrous tous en autē kai o thanatos kai o adēs edōkan tous nekrous tous en autois kai ekrithēsan ekastos kata ta erga autōn kai edOken E thalassa tous nekrous tous en autE kai o thanatos kai o adEs edOkan tous nekrous tous en autois kai ekrithEsan ekastos kata ta erga autOn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai edōken ē thalassa tous en autē nekrous kai o thanatos kai o adēs edōkan tous en autois nekrous kai ekrithēsan ekastos kata ta erga autōn kai edOken E thalassa tous en autE nekrous kai o thanatos kai o adEs edOkan tous en autois nekrous kai ekrithEsan ekastos kata ta erga autOn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai edōken ē thalassa tous en autē nekrous kai o thanatos kai o adēs edōkan tous en autois nekrous kai ekrithēsan ekastos kata ta erga autōn kai edOken E thalassa tous en autE nekrous kai o thanatos kai o adEs edOkan tous en autois nekrous kai ekrithEsan ekastos kata ta erga autOn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai edōken ē thalassa tous nekrous tous en autē kai o thanatos kai o adēs edōkan tous nekrous tous en autois kai ekrithēsan ekastos kata ta erga autōn kai edOken E thalassa tous nekrous tous en autE kai o thanatos kai o adEs edOkan tous nekrous tous en autois kai ekrithEsan ekastos kata ta erga autOn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai edōken ē thalassa tous nekrous tous en autē kai o thanatos kai o adēs edōkan tous nekrous tous en autois kai ekrithēsan ekastos kata ta erga autōn kai edOken E thalassa tous nekrous tous en autE kai o thanatos kai o adEs edOkan tous nekrous tous en autois kai ekrithEsan ekastos kata ta erga autOn Revelasyon 20:13 Haitian Creole Bible Lanmè a renmèt tout moun mouri ki te nan fon li. Lanmò ak kote mò yo ye a renmèt tout mò ki te nan men yo. Yo jije tout mò sa yo dapre sa yo te fè. | Apocalisse 20:13 Italian: Riveduta Bible (1927) E il mare rese i morti ch’erano in esso; e la morte e l’Ades resero i loro morti, ed essi furon giudicati, ciascuno secondo le sue opere.WAHYU 20:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu laut itu pun mengeluarkan segala orang yang sudah mati di dalamnya, dan maut serta alam maut itu pula mengeluarkan segala orang yang sudah mati di dalamnya; lalu mereka itu dihukumkan menurut perbuatan masing-masing. Revelation 20:13 Kabyle: NT Lebḥeṛ iḍeggeṛ-ed akk wid yečča, lmut d laxeṛt serrḥent-ed akk i lmegtin. Mkul yiwen yețțuḥaseb akken llan lecɣal-is. 요한계시록 20:13 Korean 바다가 그 가운데서 죽은 자들을 내어주고 또 사망과 음부도 그 가운데서 죽은 자들을 내어주매 각 사람이 자기의 행위대로 심판을 받고 Atklāsmes grāmata 20:13 Latvian New Testament Un jūra atdeva mirušos, kas bija tanī; arī nāve un elle atdeva savus mirušos, kas tanīs bija. Katrs tika tiesāts attiecīgi saviem darbiem. Apreiðkimo Jonui knyga 20:13 Lithuanian Jūra atidavė savo mirusiuosius, o mirtis ir pragaras atidavė savuosius. Ir kiekvienas buvo teisiamas pagal savo darbus. Revelation 20:13 Maori I tukua mai ano e te moana te hunga mate i roto i a ia; i tukua mai hoki e te mate, e te po, te hunga mate i roto i a raua: na ka whakawakia tena tangata, tena, he mea whakarite ki a ratou mahi. Apenbaring 20:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og havet gav tilbake de døde som var i det, og døden og dødsriket gav tilbake de døde som var i dem; og de blev dømt, enhver efter sine gjerninger. Polish: Biblia Gdanska I wydało morze umarłych, którzy w niem byli, także śmierć i piekło wydały umarłych, którzy w nich byli; i byli sądzeni każdy według uczynków swoich. Apocalipse 20:13 Portugese Bible O mar entregou os mortos que nele havia; e a morte e o hades entregaram os mortos que neles havia; e foram julgados, cada um segundo as suas obras. Apocalipsa 20:13 Romanian: Cornilescu Marea a dat înapoi pe morţii cari erau în ea; Moartea şi Locuinţa morţilor au dat înapoi pe morţii cari erau în ele. Fiecare a fost judecat după faptele lui. Откровение 20:13 Russian: Synodal Translation (1876) Тогда отдало море мертвых, бывших в нем, и смерть и ад отдали мертвых, которые были в них; и судим был каждый по делам своим. Откровение 20:13 Russian: Victor Zhuromsky NT Тогда отдало море мертвых, бывших в нем, и смерть и ад отдали мертвых, которые были в них; и судим был каждый по делам своим. Откровение 20:13 Russian koi8r Тогда отдало море мертвых, бывших в нем, и смерть и ад отдали мертвых, которые были в них; и судим был каждый по делам своим. Revelation 20:13 Shuar New Testament Tura T·runatsain nayaantsanam Jßkarua nusha Jφinkiarmai. N·nisan iwiarsamunam jaka pujuinia nusha Jφinkiarmai. Tura Jßkaruncha, nankaamantu arma nunasha tura penkΘ shuar arma nunasha, Ashφ wainkiamjai. Tura Yusai naka wajaarmai. Nuyß Ashφ shuar T·ramu aakma Papφ urantrarmai. Tura nu papinium aarma nujai mΘtek Ashφ ni turamuri paant nΘkaneakui S·mamtiknawarmai. Tura Chφkich papisha tuke iwiaaku pujustin Papφ urankamai. Apocalipsis 20:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El mar entregó los muertos que estaban en él, y la Muerte y el Hades (la región de los muertos) entregaron a los muertos que estaban en ellos. Y fueron juzgados, cada uno según sus obras. Apocalipsis 20:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y el mar dió los muertos que estaban en él; y la muerte y el infierno dieron los muertos que estaban en ellos; y fué hecho juicio de cada uno según sus obras. Apocalipsis 20:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el mar dio los muertos que estaban en él; y la muerte y el infierno dieron los muertos que estaban en ellos; y fue hecho juicio de cada uno según sus obras. Apocalipsis 20:13 Spanish: Modern Y el mar entregó los muertos que estaban en él, y la Muerte y el Hades entregaron los muertos que estaban en ellos; y fueron juzgados, cada uno según sus obras. Uppenbarelseboken 20:13 Swedish (1917) Och havet gav igen de döda som voro däri, och döden och dödsriket gåvo igen de döda som voro i dem; och dessa blev dömda, var och en efter sina gärningar. Ufunua was Yohana 20:13 Swahili NT Bahari ikawatoa nje wafu waliokuwa ndani yake; kifo na kuzimu vikawatoa nje wafu waliokuwa ndani yao. Kila mmoja akahukumiwa kufuatana na matendo yake. Pahayag 20:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ibinigay ng dagat ang mga patay na nasa kaniya; at ibinigay ng kamatayan at ng Hades ang mga patay na nasa kanila: at sila'y hinatulan bawa't tao ayon sa kanikaniyang mga gawa. Vahiy 20:13 Turkish Deniz kendisinde olan ölüleri, ölüm ve ölüler diyarı da kendilerinde olan ölüleri teslim ettiler. Her biri yaptıklarına göre yargılandı. Откровение 20:13 Ukrainian: NT І дало море мертвих, що в ньому, і смерть і пекло дали мертвих, що в них; і суджено їх, кожного по дїлам їх. Revelation 20:13 Uma New Testament Pai' kuhilo-ramo tauna to mate, to kedi' ba to bohe tuwu' -ra, mokore hi nyanyoa Pohuraa toe. Tauna to mate matala hi tahi', tauna to mate ntani' -na, hawe'ea tauna to ria hi po'ohaa' tomate, mokore omea-ramo hi nyanyoa Pohuraa toe. Pai' buku-buku rawole-mi. Hi rala buku toe, te'uki' babehia tomate toera. Jadi', hawe'ea tomate toera ratu'u-miraka huku' -ra ntuku' napa to te'uki' hi rala buku-buku toe, huku' -ra ntuku' babehia-ra. Pai' rawole wo'o-mi buku kahanyala-na, hanga' -na Buku Katuwua'. Khaûi-huyeàn 20:13 Vietnamese (1934) Biển đem trả những người chết mình có. Mỗi người trong bọn đó bị xử đoán tùy công việc mình làm. Apocalisse 20:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E il mare rendè i morti che erano in esso; parimente la morte e l’inferno renderono i lor morti; ed essi furono giudicati, ciascuno secondo le sue opere. WAHYU 20:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu laut menyerahkan orang-orang mati yang ada di dalamnya. Maut dan Alam Maut pun menyerahkan orang-orang mati yang ada padanya. Dan orang-orang mati itu semuanya dijatuhi hukuman setimpal dengan perbuatan mereka. WAHYU 20:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka laut menyerahkan orang-orang mati yang ada di dalamnya, dan maut dan kerajaan maut menyerahkan orang-orang mati yang ada di dalamnya, dan mereka dihakimi masing-masing menurut perbuatannya. Accordance .......... Conduct .......... Dead .......... Death .......... Deeds .......... Delivered .......... Hades .......... Hell .......... Judged .......... Sea .......... Works .......... Yielded Accordance .......... Conduct .......... Dead .......... Death .......... Deeds .......... Delivered .......... Hades .......... Hell .......... Judged .......... Sea .......... Works .......... Yielded Alphabetical: according .......... and .......... dead .......... death .......... deeds .......... done .......... each .......... every .......... gave .......... had .......... Hades .......... he .......... in .......... it .......... judged .......... of .......... one .......... person .......... sea .......... that .......... The .......... their .......... them .......... they .......... to .......... up .......... was .......... were .......... what .......... which NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 Scripturetext.com Multilingual Bible |