Revelation 20:12
New American Standard Bible (©1995)
And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and books were opened; and another book was opened, which is the book of life; and the dead were judged from the things which were written in the books, according to their deeds.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου. καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς, καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et vidi mortuos magnos et pusillos stantes in conspectu throni et libri aperti sunt et alius liber apertus est qui est vitae et iudicati sunt mortui ex his quae scripta erant in libris secundum opera ipsorum

Apocalipsis 20:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y vi a los muertos, grandes y pequeños, de pie delante del trono, y los libros fueron abiertos; y otro libro fue abierto, que es el libro de la vida, y los muertos fueron juzgados por lo que estaba escrito en los libros, según sus obras.

Offenbarung 20:12 German: Luther (1912)
Und ich sah die Toten, beide, groß und klein, stehen vor Gott, und Bücher wurden aufgetan. Und ein anderes Buch ward aufgetan, welches ist das Buch des Lebens. Und die Toten wurden gerichtet nach der Schrift in den Büchern, nach ihren Werken.

Apocalypse 20:12 French: Louis Segond (1910)
Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient devant le trône. Des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs oeuvres, d'après ce qui était écrit dans ces livres.

启 示 录 20:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 又 看 见 死 了 的 人 , 无 论 大 小 , 都 站 在 宝 座 前 。 案 卷 展 开 了 , 并 且 另 有 一 卷 展 开 , 就 是 生 命 册 。 死 了 的 人 都 凭 着 这 些 案 卷 所 记 载 的 , 照 他 们 所 行 的 受 审 判 。

King James Bible
And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.

American King James Version
And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.

American Standard Version
And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne; and books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works.

Bible in Basic English
And I saw the dead, great and small, taking their places before the high seat; and the books were open, and another book was open, which is the book of life; and the dead were judged by the things which were in the books, even by their works.

Douay-Rheims Bible
And I saw the dead, great and small, standing in the presence of the throne, and the books were opened; and another book was opened, which is the book of life; and the dead were judged by those things which were written in the books, according to their works.

Darby Bible Translation
And I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened; and another book was opened, which is that of life. And the dead were judged out of the things written in the books according to their works.

English Revised Version
And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne; and books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I saw the dead, both important and unimportant people, standing in front of the throne. Books were opened, including the Book of Life. The dead were judged on the basis of what they had done, as recorded in the books.

Tyndale New Testament
And I saw the dead, both great and small stond before God: And the books were opened, and another book was opened, which is the book of life, and the dead were judged of those things which were written in the books according to their deeds:

Weymouth New Testament
And I saw the dead, the great and the small, standing in front of the throne. And books were opened; and so was another book--namely, the Book of Life; and the dead were judged by the things recorded in the books in accordance with what their conduct had been.

Webster's Bible Translation
And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works.

World English Bible
I saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and they opened books. Another book was opened, which is the book of life. The dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works.

Young's Literal Translation
and I saw the dead, small and great, standing before God, and scrolls were opened, and another scroll was opened, which is that of the life, and the dead were judged out of the things written in the scrolls -- according to their works;

启 示 录 20:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 又 看 見 死 了 的 人 , 無 論 大 小 , 都 站 在 寶 座 前 。 案 卷 展 開 了 , 並 且 另 有 一 卷 展 開 , 就 是 生 命 冊 。 死 了 的 人 都 憑 著 這 些 案 卷 所 記 載 的 , 照 他 們 所 行 的 受 審 判 。

启 示 录 20:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我又看見死了的人,無論大小,都站在寶座前。案卷都展開了,還有另一卷,就是生命冊,也展開了。死了的人都憑著這些案卷所記載的,照著他們所行的受審判。

启 示 录 20:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷都展开了,还有另一卷,就是生命册,也展开了。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照着他们所行的受审判。

Apocalypse 20:12 French: Darby
Et je vis les morts, les grands et les petits, se tenant devant le trône; et des livres furent ouverts; et un autre livre fut ouvert qui est celui de la vie. Et les morts furent jugés d'après les choses qui étaient écrites dans les livres, selon leurs oeuvres.

Apocalypse 20:12 French: Martin (1744)
Je vis aussi les morts grands et petits se tenant devant Dieu, et les Livres furent ouverts; et un autre Livre fut ouvert, [qui était le Livre] de vie; et les morts furent jugés sur les choses qui étaient écrites dans les Livres, [c'est-à-dire], selon leurs œuvres.

Apocalypse 20:12 French: Ostervald (1744)
Je vis aussi les morts, grands et petits, qui se tenaient devant Dieu; et les livres furent ouverts. On ouvrit aussi un autre livre, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d'après ce qui était écrit dans les livres.

Offenbarung 20:12 German: Luther (1545)
Und ich sah die Toten, beide, groß und klein, stehen vor Gott. Und die Bücher wurden aufgetan; und ein ander Buch ward aufgetan, welches ist des Lebens. Und die Toten wurden gerichtet nach der Schrift in den Büchern, nach ihren Werken.

Offenbarung 20:12 German: Elberfelder (1871)
Und ich sah die Toten, die Großen und die Kleinen, (d. h. die Geringen) vor dem Throne stehen, und Bücher wurden aufgetan; und ein anderes Buch ward aufgetan, welches das des Lebens ist. Und die Toten wurden gerichtet nach dem, was in den Büchern geschrieben war, nach ihren Werken.

Zbulesa 20:12 Albanian
Dhe pashë të vdekurit, të mëdhenj e të vegjël, që rrinin në këmbë përpara Perëndisë, edhe librat u hapën; dhe u hap një libër tjetër, që është libri i jetës; dhe të vdekurit u gjykuan në bazë të gjërave të shkruara në libra, sipas veprave të tyre.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 20:12 Armenian (Western): NT
Տեսայ նաեւ մեռելները, պզտիկ ու մեծ, որոնք կայնած էին Աստուծոյ առջեւ: Գիրքերը բացուեցան. բացուեցաւ նաեւ ուրիշ գիրք մը՝ որ կեանքի գիրքն է. ու մեռելները դատուեցան գիրքերուն մէջ գրուածներուն համաձայն, իրենց արարքներուն համեմատ:

Apocacalypsea. 20:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikus nitzan hilac chipiac eta handiac Iaincoaren aitzinean ceudela, eta liburuäc irequi citecen: eta berce liburubat irequi cedin, cein baita vicitzeco liburua: eta iugea citecen hilac liburuètan scribatuac ciraden gaucetaric, bere obrén araura.

Откровение 20:12 Bulgarian
Видях и мъртвите големи и малки, стоящи пред престола; и [едни] книги се разгънаха; разгъна се и друга книга, която е [книгата] на живота; и мъртвите бидоха съдени според делата си по написаното в книгите.

Otkrivenje 20:12 Croatian Bible
I vidjeh mrtve, velike i male: stoje pred prijestoljem, a knjige se otvoriše. I otvori se jedna druga knjiga, knjiga života. I mrtvi bijahu suđeni po onome što stoji napisano u knjigama, po djelima svojim.

Zjevení Janovo 20:12 Czech BKR
I viděl jsem mrtvé, malé i veliké, stojící před obličejem Božím, a knihy otevříny jsou. A jiné knihy také jsou otevříny, to jest knihy života, i souzeni jsou mrtví podle toho, jakž psáno bylo v knihách, totiž podle skutků svých.

Aabenbaringen 20:12 Danish
Og jeg så de døde, de store og de små, stående for Tronen, og Bøger bleve åbnede; og en anden Bog blev åbnet, som er Livets Bog; og de døde bleve dømte efter det, som var skrevet i Bøgerne, efter deres Gerninger.

Openbaring 20:12 Dutch Staten Vertaling
En ik zag de doden, klein en groot, staande voor God; en de boeken werden geopend; en een ander boek werd geopend, dat des levens is; en de doden werden geoordeeld uit hetgeen in de boeken geschreven was, naar hun werken.

Jelenések 20:12 Hungarian: Karoli
És látám a halottakat, nagyokat és kicsinyeket, állani az Isten elõtt; és könyvek nyittatának meg, majd egy más könyv nyittaték meg, a mely az életnek [könyve;] és megítéltetének a halottak azokból, a mik a könyvekbe voltak írva, az õ cselekedeteik szerint.

Apokalipso de sankta Johano 20:12 Esperanto
Kaj mi vidis la mortintojn, grandajn kaj malgrandajn, starantajn antaux la trono; kaj libroj estis malfermitaj; kaj estis malfermita alia libro, kiu estas la libro de vivo; kaj la mortintoj estis jugxataj el la skribitajxoj en la libroj, laux siaj faroj.

Johanneksen ilmestys 20:12 Finnish: Bible (1776)
Ja minä näin kuolleet, sekä pienet että suuret, seisovan Jumalan kasvoin edessä, ja kirjat avattiin, ja toinen kirja avattiin, joka on elämän, ja kuolleet tuomittiin niistä, mitkä kirjoissa kirjoitetut olivat, töittensä jälkeen.

Johanneksen ilmestys 20:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja minä näin kuolleet, suuret ja pienet, seisomassa valtaistuimen edessä, ja kirjat avattiin; ja avattiin toinen kirja, joka on elämän kirja; ja kuolleet tuomittiin sen perusteella, mitä kirjoihin oli kirjoitettu, tekojensa mukaan.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί ὁράω ὁ νεκρός ὁ μέγας καί ὁ μικρός ἵστημι ἐνώπιον ὁ θρόνος καί βιβλίον ἀνοίγω καί ἄλλος βιβλίον ἀνοίγω ὅς εἰμί ὁ ζωή καί κρίνω ὁ νεκρός ἐκ ὁ γράφω ἐν ὁ βιβλίον κατά ὁ ἔργον αὐτός

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου, καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν· καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη, ὅ ἐστι τῆς ζωῆς· καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς μικρούς καὶ μεγάλους ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ βιβλία ἠνεῳχθησαν· καὶ βιβλίον ἄλλο ἠνεῳχθη, ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ εἶδον τοὺς νεκροὺς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου. καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς, καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ειδον τους νεκρους τους μεγαλους και τους μικρους εστωτας ενωπιον του θρονου και βιβλια ηνοιχθησαν και αλλο βιβλιον ηνοιχθη ο εστιν της ζωης και εκριθησαν οι νεκροι εκ των γεγραμμενων εν τοις βιβλιοις κατα τα εργα αυτων

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ειδον τους νεκρους τους μεγαλους και τους μικρους εστωτας ενωπιον του θρονου και βιβλια ηνεωχθησαν και αλλο βιβλιον ηνεωχθη ο εστιν της ζωης και εκριθησαν οι νεκροι εκ των γεγραμμενων εν τοις βιβλιοις κατα τα εργα αυτων

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ειδον τους νεκρους μικρους και μεγαλους εστωτας ενωπιον του θεου και βιβλια ηνεωχθησαν και βιβλιον αλλο ηνεωχθη ο εστιν της ζωης και εκριθησαν οι νεκροι εκ των γεγραμμενων εν τοις βιβλιοις κατα τα εργα αυτων

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ειδον τους νεκρους μικρους και μεγαλους εστωτας ενωπιον του θεου και βιβλια ηνεωχθησαν και βιβλιον αλλο ηνεωχθη ο εστιν της ζωης και εκριθησαν οι νεκροι εκ των γεγραμμενων εν τοις βιβλιοις κατα τα εργα αυτων

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:12 Greek NT: Westcott/Hort
και ειδον τους νεκρους τους μεγαλους και τους μικρους εστωτας ενωπιον του θρονου και βιβλια ηνοιχθησαν και αλλο βιβλιον ηνοιχθη ο εστιν της ζωης και εκριθησαν οι νεκροι εκ των γεγραμμενων εν τοις βιβλιοις κατα τα εργα αυτων

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ειδον τους νεκρους τους μεγαλους και τους μικρους εστωτας ενωπιον του θρονου και βιβλια ηνοιχθησαν και αλλο βιβλιον ηνοιχθη ο εστιν της ζωης και εκριθησαν οι νεκροι εκ των γεγραμμενων εν τοις βιβλιοις κατα τα εργα αυτων

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eidon tous nekrous tous megalous kai tous mikrous estōtas enōpion tou thronou kai biblia ēnoichthēsan kai allo biblion ēnoichthē o estin tēs zōēs kai ekrithēsan oi nekroi ek tōn gegrammenōn en tois bibliois kata ta erga autōn
kai eidon tous nekrous tous megalous kai tous mikrous estOtas enOpion tou thronou kai biblia EnoichthEsan kai allo biblion EnoichthE o estin tEs zOEs kai ekrithEsan oi nekroi ek tOn gegrammenOn en tois bibliois kata ta erga autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eidon tous nekrous tous megalous kai tous mikrous estōtas enōpion tou thronou kai biblia ēneōchthēsan kai allo biblion ēneōchthē o estin tēs zōēs kai ekrithēsan oi nekroi ek tōn gegrammenōn en tois bibliois kata ta erga autōn
kai eidon tous nekrous tous megalous kai tous mikrous estOtas enOpion tou thronou kai biblia EneOchthEsan kai allo biblion EneOchthE o estin tEs zOEs kai ekrithEsan oi nekroi ek tOn gegrammenOn en tois bibliois kata ta erga autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eidon tous nekrous mikrous kai megalous estōtas enōpion tou theou kai biblia ēneōchthēsan kai biblion allo ēneōchthē o estin tēs zōēs kai ekrithēsan oi nekroi ek tōn gegrammenōn en tois bibliois kata ta erga autōn
kai eidon tous nekrous mikrous kai megalous estOtas enOpion tou theou kai biblia EneOchthEsan kai biblion allo EneOchthE o estin tEs zOEs kai ekrithEsan oi nekroi ek tOn gegrammenOn en tois bibliois kata ta erga autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eidon tous nekrous mikrous kai megalous estōtas enōpion tou theou kai biblia ēneōchthēsan kai biblion allo ēneōchthē o estin tēs zōēs kai ekrithēsan oi nekroi ek tōn gegrammenōn en tois bibliois kata ta erga autōn
kai eidon tous nekrous mikrous kai megalous estOtas enOpion tou theou kai biblia EneOchthEsan kai biblion allo EneOchthE o estin tEs zOEs kai ekrithEsan oi nekroi ek tOn gegrammenOn en tois bibliois kata ta erga autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai eidon tous nekrous tous megalous kai tous mikrous estōtas enōpion tou thronou kai biblia ēnoichthēsan kai allo biblion ēnoichthē o estin tēs zōēs kai ekrithēsan oi nekroi ek tōn gegrammenōn en tois bibliois kata ta erga autōn
kai eidon tous nekrous tous megalous kai tous mikrous estOtas enOpion tou thronou kai biblia EnoichthEsan kai allo biblion EnoichthE o estin tEs zOEs kai ekrithEsan oi nekroi ek tOn gegrammenOn en tois bibliois kata ta erga autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eidon tous nekrous tous megalous kai tous mikrous estōtas enōpion tou thronou kai biblia ēnoichthēsan kai allo biblion ēnoichthē o estin tēs zōēs kai ekrithēsan oi nekroi ek tōn gegrammenōn en tois bibliois kata ta erga autōn
kai eidon tous nekrous tous megalous kai tous mikrous estOtas enOpion tou thronou kai biblia EnoichthEsan kai allo biblion EnoichthE o estin tEs zOEs kai ekrithEsan oi nekroi ek tOn gegrammenOn en tois bibliois kata ta erga autOn

Revelasyon 20:12 Haitian Creole Bible
Apre sa, mwen wè tout moun ki te mouri yo, gran kou piti, kanpe devan fòtèy la. Yo louvri yon bann liv. Apre sa, yo louvri liv ki gen non moun ki gen lavi yo. Yo jije tout moun mouri yo dapre sa yo te fè, dapre sa ki te ekri nan liv yo.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 20:12 Arabic: Smith & Van Dyke
ورأيت الاموات صغارا وكبارا واقفين امام الله وانفتحت اسفار وانفتح سفر آخر هو سفر الحياة ودين الاموات مما هو مكتوب في الاسفار بحسب اعمالهم.

Revelation 20:12 Hebrew Bible
וארא את המתים הקטנים עם הגדלים עמדים לפני הכסא וספרים נפתחים ויפתח ספר אחר אשר הוא ספר החיים וישפטו המתים על פי הכתוב בספרים כמעשיהם׃

Revelation 20:12 Aramaic NT: Peshitta
ܘܚܙܝܬ ܠܡܝܬܐ ܪܘܪܒܐ ܘܙܥܘܪܐ ܕܩܡܘ ܩܕܡ ܟܘܪܤܝܐ ܘܤܦܪܐ ܐܬܦܬܚܘ ܘܐܚܪܢܐ ܤܦܪܐ ܐܬܦܬܚ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܕܝܢܐ ܘܐܬܕܝܢܘ ܡܝܬܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܒܤܦܪܐ ܐܝܟ ܥܒܕܝܗܘܢ ܀

Apocalisse 20:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
E vidi i morti, grandi e piccoli che stavan ritti davanti al trono; ed i libri furono aperti; e un altro libro fu aperto, che è il libro della vita; e i morti furon giudicati dalle cose scritte nei libri, secondo le opere loro.

WAHYU 20:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu aku tampak segala orang mati, besar kecil, berdiri di hadapan arasy itu, dan segala kitab pun dibukakanlah; dan dibukakan pula sebuah kitab yang lain, yaitu kitab hayat; maka segala orang yang mati itu dihukumkan menurut segala perbuatannya yang tersurat di dalam kitab-kitab itu.

Revelation 20:12 Kabyle: NT
Dɣa walaɣ lmegtin bedden zdat ukersi-nni n lḥekma am umeqqran am umeẓyan, ldint tektabin, teldi daɣen tektabt nniḍen yellan ț-țaktabt n tudert. Lmegtin țțuḥasben mkul yiwen ɣef leḥsab n wayen yexdem d wayen yuran di tektabin-agi.

요한계시록 20:12 Korean
또 내가 보니 죽은 자들이 무론대소하고 그 보좌 앞에 섰는데 책들이 펴 있고 또 다른 책이 펴졌으니 곧 생명책이라 죽은 자들이 자기 행위를 따라 책들에 기록된 대로 심판을 받으니

Atklāsmes grāmata 20:12 Latvian New Testament
Tad es redzēju mirušos, lielus un mazus, stāvam troņa priekšā; un grāmatas tika atvērtas. Tika atvērta vēl cita, kas ir dzīvības grāmata. Tad mirušie tika tiesāti pēc tā, kas rakstīts grāmatās attiecīgi viņu darbiem.

Apreiðkimo Jonui knyga 20:12 Lithuanian
Ir mačiau mirusius, didelius ir mažus, stovinčius priešais Dievą. Buvo atskleistos knygos. Ir buvo atversta dar viena, būtent gyvenimo knyga. Mirusieji buvo teisiami iš užrašų knygose pagal jų darbus.

Revelation 20:12 Maori
I kite ano ahau i te hunga mate, i te hunga nunui, i te hunga ririki, e tu ana i mua o te torona; na kua whakatuwheratia nga pukapuka; kua whakatuwheratia ano hoki tetahi atu pukapuka, ko te pukapuka o te ora: kei nga mea hoki i tuhituhia ki aua pukapuka he whakawa mo te hunga mate, he mea whakarite tonu ki a ratou mahi.

Apenbaring 20:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg så de døde, små og store, stå for Gud, og bøker blev åpnet; og en annen bok blev åpnet, som er livsens bok; og de døde blev dømt efter det som var skrevet i bøkene, efter sine gjerninger.

Polish: Biblia Gdanska
I widziałem umarłych, wielkich i małych, stojących przed oblicznością Bożą, a księgi otworzone są; i druga księga także otworzona jest, to jest księga żywota; i sądzeni są umarli według tego, jako napisano było w onych księgach, to jest według uczynków ich.

Apocalipse 20:12 Portugese Bible
E vi os mortos, grandes e pequenos, em pé diante do trono; e abriram-se uns livros; e abriu-se outro livro, que é o da vida; e os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.   

Apocalipsa 20:12 Romanian: Cornilescu
Şi am văzut pe morţi, mari şi mici, stînd în picioare înaintea scaunului de domnie. Nişte cărţi au fost deschise. Şi a fost deschisă o altă carte, care este cartea vieţii. Şi morţii au fost judecaţi după faptele lor, după cele ce erau scrise în cărţile acelea.

Откровение 20:12 Russian: Synodal Translation (1876)
И увидел я мертвых, малых и великих, стоящих пред Богом, и книги раскрыты были, и иная книга раскрыта, которая есть книга жизни; и судимы были мертвые по написанному в книгах, сообразно с делами своими.

Откровение 20:12 Russian: Victor Zhuromsky NT
И увидел я мертвых, малых и великих, стоящих пред Богом, и книги раскрыты были, и иная книга раскрыта, которая есть книга жизни; и судимы были мертвые по написанному в книгах, сообразно с делами своими.

Откровение 20:12 Russian koi8r
И увидел я мертвых, малых и великих, стоящих пред Богом, и книги раскрыты были, и иная книга раскрыта, которая есть книга жизни; и судимы были мертвые по написанному в книгах, сообразно с делами своими.

Revelation 20:12 Shuar New Testament

Apocalipsis 20:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
También vi a los muertos, grandes y pequeños, de pie delante del trono, y los libros (rollos) fueron abiertos. Otro libro (rollo) fue abierto, que es el Libro de la Vida, y los muertos fueron juzgados por lo que estaba escrito en los libros (rollos), según sus obras.

Apocalipsis 20:12 Spanish: Reina Valera (1909)
Y vi los muertos, grandes y pequeños, que estaban delante de Dios; y los libros fueron abiertos: y otro libro fué abierto, el cual es de la vida: y fueron juzgados los muertos por las cosas que estaban escritas en los libros, según sus obras.

Apocalipsis 20:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y vi los muertos, grandes y pequeños, que estaban delante de Dios; y los libros fueron abiertos; y otro libro fue abierto, el cual es el libro de la vida; y fueron juzgados los muertos por las cosas que estaban escritas en los libros, según sus obras.

Apocalipsis 20:12 Spanish: Modern
Vi también a los muertos, grandes y pequeños, que estaban de pie delante del trono, y los libros fueron abiertos. Y otro libro fue abierto, que es el libro de la vida. Y los muertos fueron juzgados a base de las cosas escritas en los libros, de acuerdo a sus obras.

Uppenbarelseboken 20:12 Swedish (1917)
Och jag såg de döda, både stora och små, stå inför tronen, och böcker blevo upplåtna. Och jämväl en annan bok blev upplåten; det var livets bok. Och de döda blevo dömda efter sina gärningar, på grund av det som var upptecknat i böckerna.

Ufunua was Yohana 20:12 Swahili NT
Kisha nikawaona watu wakubwa na wadogo, wamesimama mbele ya kiti cha enzi, na vitabu vikafunguliwa. Halafu kitabu kingine, yaani kitabu cha uzima, kikafunguliwa pia. Wafu wakahukumiwa kadiri ya matendo yao, kama ilivyoandikwa ndani ya vitabu hivyo.

Pahayag 20:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nakita ko ang mga patay, malalaki at maliliit, na nangakatayo sa harapan ng luklukan; at nangabuksan ang mga aklat: at nabuksan ang ibang aklat, na siyang aklat ng buhay: at ang mga patay ay hinatulan ayon sa mga bagay na nasusulat sa mga aklat, ayon sa kanilang mga gawa.

Vahiy 20:12 Turkish
Tahtın önünde duran küçük büyük, ölüleri gördüm. Sonra kitaplar açıldı. Yaşam kitabı denen başka bir kitap daha açıldı. Ölüler kitaplarda yazılanlara bakılarak yaptıklarına göre yargılandı.

Откровение 20:12 Ukrainian: NT
Також бачив я мертвих, малих і великих, що стояли перед Богом, і розгорнуто книги; ще иншу книгу розгорнуто, то єсть життя; і суджено мертвих з того, що написано в книгах, по ділам їх.

Revelation 20:12 Uma New Testament

Khaûi-huyeàn 20:12 Vietnamese (1934)
Tôi thấy những kẻ chết, cả lớn và nhỏ, đứng trước tòa, và các sách thì mở ra. Cũng có mở một quyển sách khác nữa, là sách sự sống; những kẻ chết bị xử đoán tùy công việc mình làm, cứ như lời đã biên trong những sách ấy.

Apocalisse 20:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io vidi i morti, grandi e piccoli, che stavano ritti davanti al trono; e i libri furono aperti; e un altro libro fu aperto, che è il libro della vita; e i morti furono giudicati dalle cose scritte ne’ libri, secondo le opere loro.

WAHYU 20:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Dan saya melihat orang-orang mati, besar kecil, berdiri di depan takhta itu. Maka buku-buku pun dibukalah. Lalu sebuah buku yang lain dibuka, yaitu Buku Orang Hidup. Kemudian hukuman dijatuhkan ke atas orang mati, setimpal dengan perbuatan mereka menurut yang tercatat di dalam buku-buku itu.

WAHYU 20:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan aku melihat orang-orang mati, besar dan kecil, berdiri di depan takhta itu. Lalu dibuka semua kitab. Dan dibuka juga sebuah kitab lain, yaitu kitab kehidupan. Dan orang-orang mati dihakimi menurut perbuatan mereka, berdasarkan apa yang ada tertulis di dalam kitab-kitab itu.

Accordance .......... Book .......... Books .......... Dead .......... Front .......... Great .......... Judged .......... Life .......... Namely .......... Opened .......... Recorded .......... Small .......... Stand .......... Standing .......... Throne .......... Works .......... Written

Accordance .......... Book .......... Books .......... Dead .......... Front .......... Great .......... Judged .......... Life .......... Namely .......... Opened .......... Recorded .......... Small .......... Stand .......... Standing .......... Throne .......... Works .......... Written

Alphabetical: according .......... And .......... Another .......... as .......... before .......... book .......... books .......... dead .......... deeds .......... done .......... from .......... great .......... had .......... I .......... in .......... is .......... judged .......... life .......... of .......... opened .......... recorded .......... saw .......... small .......... standing .......... the .......... their .......... they .......... things .......... throne .......... to .......... was .......... were .......... what .......... which .......... written

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12

Scripturetext.com Multilingual Bible