
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... For the choir director; upon Aijeleth Hashshahar. A Psalm of David. My God, my God, why have You forsaken me? Far from my deliverance are the words of my groaning. ....................................................... Psalm 22:1 Greek OT: Septuagint with Diacritics ....................................................... εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῆς ἀντιλήμψεως τῆς ἑωθινῆς ψαλμὸς τῷ δαυιδ (1a) ὁ θεὸς ὁ θεός μου πρόσχες μοι ἵνα τί ἐγκατέλιπές με μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... (21-1) victori pro cervo matutino canticum (21-2) Deus Deus meus quare dereliquisti me longe a salute mea verba rugitus mei ....................................................... Salmos 22:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? ¿ Por qué estás tan lejos de mi salvación y de las palabras de mi clamor? ....................................................... Psalm 22:1 German: Luther (1912) ....................................................... Ein Psalm Davids, vorzusingen; von der Hinde, die früh gejagt wird. Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ich heule; aber meine Hilfe ist ferne. ....................................................... Psaume 22:1 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes? ....................................................... 詩 篇 22:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 朝 鹿 。 ) 我 的 神 , 我 的 神 ! 为 甚 麽 离 弃 我 ? 为 甚 麽 远 离 不 救 我 ? 不 听 我 唉 哼 的 言 语 ? ....................................................... King James Bible ....................................................... My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? ....................................................... American King James Version ....................................................... My God, my God, why have you forsaken me? why are you so far from helping me, and from the words of my roaring? ....................................................... American Standard Version ....................................................... My God, my God, why hast thou forsaken me? Why art thou so far from helping me, and from the words of my groaning? ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... <To the chief music-maker on Aijeleth-hash-shahar. A Psalm. Of David.> My God, my God, why are you turned away from me? why are you so far from helping me, and from the words of my crying? ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... Unto the end, for the morning protection, a psalm for David. O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... {To the chief Musician. Upon Aijeleth-Shahar. A Psalm of David.} My ùGod, my ùGod, why hast thou forsaken me? why art thou far from my salvation, from the words of my groaning? ....................................................... English Revised Version ....................................................... For the Chief Musician; set to Aijeleth hash-Shahar. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... For the choir director; according to ayyeleth hashachar; a psalm by David. My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far away from helping me, so far away from the words of my groaning? ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? ....................................................... World English Bible ....................................................... My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning? ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... To the Overseer, on 'The Hind of the Morning.' -- A Psalm of David. My God, my God, why hast Thou forsaken me? Far from my salvation, The words of my roaring? ....................................................... Psalmet 22:1 Albanian ....................................................... Perëndia im, Perëndia im, pse më ke braktisur? Pse më rri kaq larg dhe nuk vjen të më çlirosh, duke dëgjuar fjalët e ofshamës sime? ....................................................... Псалми 22:1 Bulgarian ....................................................... (По слав. 21). За първия певец по "Кошутата на зората". Давидов псалом. Боже мой, Боже мой, защо си ме оставил? [Защо стоиш] далеч и не ми помагаш, [Нито внимаваш] на думите на охкането ми? ....................................................... 詩 篇 22:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 朝 鹿 。 ) 我 的 神 , 我 的 神 ! 為 甚 麼 離 棄 我 ? 為 甚 麼 遠 離 不 救 我 ? 不 聽 我 唉 哼 的 言 語 ? ....................................................... 詩 篇 22:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 大衛的詩,交給詩班長,調用“黎明的鹿”。我的 神!我的 神!你為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我,不聽我呻吟的話呢? ....................................................... 詩 篇 22:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 大卫的诗,交给诗班长,调用“黎明的鹿”。我的 神!我的 神!你为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我呻吟的话呢? ....................................................... Psalm 22:1 Croatian Bible ....................................................... Zborovođi. Po napjevu Košuta u zoru. Psalam. Davidov. (1a) Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio? Daleko si od ridanja moga. ....................................................... Žalmů 22:1 Czech BKR ....................................................... Přednímu zpěváku k času jitřnímu, žalm Davidův. (1a) Bože můj, Bože můj, pročež jsi mne opustil? Vzdálils se od spasení mého a od slov naříkání mého. ....................................................... Salme 22:1 Danish ....................................................... (Til sangmesteren. Efter "morgenrødens hind". En salme af David.) Min Gud, min Gud, hvorfor har du forladt mig? Mit Skrig til Trods er Frelsen mig fjern. ....................................................... Psalmen 22:1 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Aijeleth hasschachar. (1a) Mijn God, mijn God! waarom hebt Gij mij verlaten, verre zijnde van mijn verlossing, van de woorden mijns brullens? ....................................................... Zsoltárok 22:1 Hungarian: Karoli ....................................................... Az éneklõmesternek az ajjelethassakhar szerint; Dávid zsoltára. (1a) Én Istenem, én Istenem, miért hagytál el engemet? Távol van megtartásomtól jajgatásomnak szava. ....................................................... La psalmaro 22:1 Esperanto ....................................................... Al la hxorestro. Por ario:Matenkrepuska Cervino. Psalmo de David. Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min, Kaj estas malproksima de mia savo, de miaj plendaj paroloj? ....................................................... PSALMIT 22:1 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, peurasta, jota varhain väijytään. (H22:2) Minun Jumalani, minun Jumalani! miksis minun hylkäsit? minä parun, vaan minun apuni on kaukana. ....................................................... PSALMIT 22:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: "Aamuruskon peura"; Daavidin virsi. (H22:2) Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit? Miksi olet kaukana, et auta minua, et kuule valitukseni sanoja? ....................................................... Psaume 22:1 French: Darby ....................................................... Mon *Dieu! mon *Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut, -des paroles de mon rugissement? ....................................................... Psaume 22:1 French: Martin (1744) ....................................................... Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement? ....................................................... Psaume 22:1 French: Ostervald (1744) ....................................................... Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore). (2) Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement? ....................................................... Psalm 22:1 German: Luther (1545) ....................................................... Ein Psalm Davids, vorzusingen, von der Hindin, die frühe gejagt wird. ....................................................... Psalm 22:1 German: Elberfelder (1871) ....................................................... (Dem Vorsänger, nach: "Hindin der Morgenröte". Ein Psalm von David.) Mein Gott, (El) mein Gott, (El) warum hast du mich verlassen, bist fern von meiner Rettung, den Worten meines Gestöhns? ....................................................... Psalm 22:1 Greek OT: Septuagint ....................................................... εις το τελος υπερ της αντιλημψεως της εωθινης ψαλμος τω δαυιδ (1a) ο θεος ο θεος μου προσχες μοι ινα τι εγκατελιπες με μακραν απο της σωτηριας μου οι λογοι των παραπτωματων μου ....................................................... Psalm 22:1 Greek OT: Septuagint - Transliterated ....................................................... eis to telos uper tēs antilēmpseōs tēs eōthinēs psalmos tō dauid (2) o theos o theos mou prosches moi ina ti enkatelipes me makran apo tēs sōtērias mou oi logoi tōn paraptōmatōn mou eis to telos uper tEs antilEmpseOs tEs eOthinEs psalmos tO dauid (2) o theos o theos mou prosches moi ina ti enkatelipes me makran apo tEs sOtErias mou oi logoi tOn paraptOmatOn mou ....................................................... Sòm 22:1 Haitian Creole Bible ....................................................... (22:1) Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante l' sou lè chante ki di: Nan granmaten yon fenmèl kabrit. Se yon sòm David. (22:2) Bondye, Bondye m', poukisa ou lage m' konsa? Poukisa ou rete lwen konsa, san pote m' sekou, san koute jan m'ap plenn lan?ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 22:1 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... لامام المغنين على ايلة الصبح. مزمور لداود. الهي الهي لماذا تركتني. بعيدا عن خلاصي عن كلام زفيري. ....................................................... תהילים 22:1 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ....................................................... למנצח על־אילת השחר מזמור לדוד׃ אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי׃ ....................................................... תהילים 22:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ....................................................... לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּ֥לֶת הַשַּׁ֗חַר מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃ אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי רָחֹ֥וק מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַׁאֲגָתִֽי׃ ....................................................... תהילים 22:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ....................................................... למנצח על־אילת השחר מזמור לדוד׃ אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי׃ ....................................................... תהילים 22:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ....................................................... לַמְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר מִזְמֹור לְדָוִד׃ אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי רָחֹוק מִישׁוּעָתִי דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי׃ ....................................................... תהילים 22:1 Hebrew OT: Aleppo Codex ....................................................... א למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי ....................................................... תהילים 22:1 Hebrew Bible ....................................................... למנצח על אילת השחר מזמור לדוד אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי׃ ....................................................... Salmi 22:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Per il Capo de’ musici. Su "Cerva dell’aurora". Salmo di Davide. Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? Perché te ne stai lontano, senza soccorrermi, senza dare ascolto alle parole del mio gemito? ....................................................... Salmi 22:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Aielet-hassahar DIO mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato? Perchè stai lontano dalla mia salute, e dalle parole del mio ruggire? ....................................................... MAZMUR 22:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Untuk pemimpin kor. Menurut lagu: Rusa di kala fajar. Mazmur Daud. (22-2) Allahku, ya Allahku, mengapa Engkau meninggalkan aku? Aku berseru, tetapi Engkau tetap jauh dan tidak menolong aku. ....................................................... MAZMUR 22:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Rusa di kala fajar. Mazmur Daud. (22-2) Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan aku? Aku berseru, tetapi Engkau tetap jauh dan tidak menolong aku. ....................................................... MAZMUR 22:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Mazmur Daud bagi biduan besar, pada Ayalet Hasyakhar. (1a) Ya Allahku! ya Allahku! mengapa Engkau telah meninggalkan aku? dan jauh Engkau dari pada menolong aku dan dari pada bunyi peraungku. ....................................................... 시편 22:1 Korean ....................................................... (다윗의 시. 영장으로 아앨렛샤할에 맞춘 노래) 내 하나님이여, 내 하나님이여, 어찌 나를 버리셨나이까 ? 어찌 나를 멀리하여 돕지 아니하옵시며 내 신음하는 소리를 듣지 아니하시나이까 ? ....................................................... Psalmynas 22:1 Lithuanian ....................................................... Mano Dieve, mano Dieve, kodėl mane apleidai? Mano šauksmas toli nuo mano pagalbos. ....................................................... Psalm 22:1 Maori ....................................................... Ki te tino kaiwhakatangi. Airete Hahara. He himene na Rawiri. E toku Atua, e toku Atua, he aha koe i whakarere ai i ahau? he aha koe i matara atu ai ki te whakaora i ahau i nga kupu hoki o taku hamama? ....................................................... Salmenes 22:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Til sangmesteren; efter Morgenrødens hind*; en salme av David. / {* sannsynligvis melodien.} (2) Min Gud! Min Gud! Hvorfor har du forlatt mig? Langt borte fra min frelse er min klages ord. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Przedniejszemu śpiewakowi na czas poranny psalm Dawidowy. (2) Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił? oddaliłeś się od wybawienia mego, od słów ryku mego. ....................................................... Salmos 22:1 Portugese Bible ....................................................... Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? por que estás afastado de me auxiliar, e das palavras do meu bramido? ....................................................... Psalmi 22:1 Romanian: Cornilescu ....................................................... (Către mai marele cîntăreţilor. Se cîntă ca ,,cerboaica zorilor``. Un psalm al lui David.) Dumnezeule! Dumnezeule! Pentruce m'ai părăsit, şi pentruce Te depărtezi fără să-mi ajuţi şi fără s'asculţi plîngerile mele? ....................................................... Псалтирь 22:1 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... (21:1) Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида. (21:2) Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего. ....................................................... Псалтирь 22:1 Russian koi8r ....................................................... (21-1) ^^Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида.^^ (21-2) Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.[] ....................................................... Salmos 22:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Para el director del coro; sobre ajelet Hasahar. Salmo de David. Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? ¿Por qué estás tan lejos de mi salvación y de las palabras de mi clamor? ....................................................... Salmos 22:1 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Al Músico principal, sobre Ajeleth-sahar Salmo de David. DIOS mío, Dios mío, ¿por qué me has dejado? ¿Por qué estás lejos de mi salud, y de las palabras de mi clamor? ....................................................... Salmos 22:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Al Vencedor, sobre Ajelet-sahar el lucero de la mañana . Salmo de David. Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has dejado? ¿Por qué estás lejos de mi salud, y de las palabras de mi clamor? ....................................................... Salmos 22:1 Spanish: Modern ....................................................... (Al músico principal. Sobre Ayélet ha-sájar. Salmo de David) ¡Dios mío, Dios mío! ¿Por qué me has desamparado? ¿Por qué estás tan lejos de mi salvación y de las palabras de mi clamor? ....................................................... Psaltaren 22:1 Swedish (1917) ....................................................... För sångmästaren, efter »Morgonrodnadens hind»; en psalm av David. (1a) Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig? Jag brister ut och klagar, men min frälsning är fjärran. ....................................................... Psalm 22:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Dios ko, Dios ko, bakit mo ako pinabayaan? Bakit ka napaka layo sa pagtulong sa akin, at sa mga salita ng aking pagangal? ....................................................... Tamil Bible ....................................................... என் தேவனே, என் தேவனே, ஏன் என்னைக் கைவிட்டீர்? எனக்கு உதவி செய்யாமலும், நான் கதறிச் சொல்லும் வார்த்தைகளைக் கேளாமலும் ஏன் தூரமாயிருக்கிறீர்? ....................................................... Mezmurlar 22:1 Turkish ....................................................... Tanrım, Tanrım, beni neden terk ettin? Niçin bana yardım etmekten, Haykırışıma kulak vermekten uzak duruyorsun? ....................................................... Thi-thieân 22:1 Vietnamese (1934) ....................................................... Ðức Chúa Trời tôi ôi! Ðức Chúa Trời tôi ôi! sao Ngài lìa bỏ tôi? Nhơn sao Ngài đứng xa, không giúp đỡ tôi, và chẳng nghe lời rên siết tôi?Chief .......... Choirmaster .......... Crying .......... David .......... Dawn .......... Deliverance .......... Director .......... Doe .......... Far .......... Forsaken .......... Groaning .......... Helping .......... Hind .......... Leader .......... Morning .......... Music .......... Musician .......... Music-Maker .......... Psalm .......... Roaring .......... Salvation .......... Shahar .......... Turned .......... Words Chief .......... Choirmaster .......... Crying .......... David .......... Dawn .......... Deliverance .......... Director .......... Doe .......... Far .......... Forsaken .......... Groaning .......... Helping .......... Hind .......... Leader .......... Morning .......... Music .......... Musician .......... Music-Maker .......... Psalm .......... Roaring .......... Salvation .......... Shahar .......... Turned .......... Words Alphabetical: A .......... are .......... David .......... deliverance .......... director .......... Doe .......... far .......... For .......... forsaken .......... from .......... God .......... groaning .......... have .......... me .......... Morning .......... music .......... My .......... of .......... psalm .......... saving .......... so .......... the .......... To .......... tune .......... why .......... words .......... you OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |