New American Standard Bible (©1995) When the sun rises they withdraw And lie down in their dens.Psalm 104:22 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος καὶ συνήχθησαν καὶ ἐν ταῖς μάνδραις αὐτῶν κοιτασθήσονται Latin: Biblia Sacra Vulgata (103-21) leones rugientes ad praedam et quaerentes a Deo escam sibi Salmos 104:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al salir el sol se esconden, y se echan en sus guaridas. Psalm 104:22 German: Luther (1912) Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen. Psaume 104:22 French: Louis Segond (1910) Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières. 詩 篇 104:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 日 头 一 出 , 兽 便 躲 避 , 卧 在 洞 里 。 King James Bible The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. American King James Version The sun rises, they gather themselves together, and lay them down in their dens. American Standard Version The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens. Bible in Basic English The sun comes up, and they come together, and go back to their secret places to take their rest. Douay-Rheims Bible The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens. Darby Bible Translation The sun ariseth, they retreat, and lay them down in their dens. English Revised Version The sun ariseth, they get them away, and lay them down in their dens. GOD'S WORD® Translation (©1995) When the sun rises, they gather and lie down in their dens. Webster's Bible Translation The sun ariseth, they collect, and lay themselves down in their dens. World English Bible The sun rises, and they steal away, and lay down in their dens. Young's Literal Translation The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch. 詩 篇 104:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 日 頭 一 出 , 獸 便 躲 避 , 臥 在 洞 裡 。 詩 篇 104:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 太陽升起的時候,牠們就躲避,回到自己的洞穴躺臥。 詩 篇 104:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 太阳升起的时候,它们就躲避,回到自己的洞穴躺卧。 Psaume 104:22 French: Darby Le soleil se lève: ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières. Psaume 104:22 French: Martin (1744) Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières. Psaume 104:22 French: Ostervald (1744) Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières. Psalm 104:22 German: Luther (1545) Wenn aber die Sonne aufgehet, heben sie sich davon und legen sich in ihre Löcher. Psalm 104:22 German: Elberfelder (1871) Die Sonne geht auf: sie ziehen sich zurück und lagern sich in ihre Höhlen. | Psalmet 104:22 Albanian Por, kur lind dielli, ata tërhiqen dhe rrinë në strofkat e tyre.Псалми 104:22 Bulgarian Изгрее ли слънцето, те си отиват И лягат в рововете си. Psalm 104:22 Croatian Bible Kad sunce ograne, nestaju i liježu na ležaje. Žalmů 104:22 Czech BKR Když slunce vychází, zase shromažďují se, a v doupatech svých se ukládají. Salme 104:22 Danish De sniger sig bort, når Sol står op, og lægger sig i deres Huler; Psalmen 104:22 Dutch Staten Vertaling De zon opgaande, maken zij zich weg, en liggen neder in hun holen. Zsoltárok 104:22 Hungarian: Karoli Ha felkél a nap, elrejtõznek és hajlékaikban heverésznek; La psalmaro 104:22 Esperanto Kiam levigxas la suno, Ili sin kasxas kaj kusxigxas en siaj logxejoj. PSALMIT 104:22 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin aurinko koittaa, niin he kokoontuvat, ja luolissansa makaavat. PSALMIT 104:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Aurinko nousee, ne vetäytyvät pois ja laskeutuvat luoliinsa maata. Psalm 104:22 Greek OT: Septuagint ανετειλεν ο ηλιος και συνηχθησαν και εν ταις μανδραις αυτων κοιτασθησονται Psalm 104:22 Greek OT: Septuagint - Transliterated aneteilen o ēlios kai sunēchthēsan kai en tais mandrais autōn koitasthēsontai aneteilen o Elios kai sunEchthEsan kai en tais mandrais autOn koitasthEsontai Sòm 104:22 Haitian Creole Bible Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo. | Salmi 104:22 Italian: Riveduta Bible (1927) Si leva il sole, esse si ritirano e vanno a giacere nei loro covi.MAZMUR 104:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Serta terbitlah matahari maka lenyaplah ia, lalu menjungkang dalam geronggangnya. 시편 104:22 Korean 사람은 나와서 노동하며 저녁까지 수고하는도다 Psalmynas 104:22 Lithuanian Kai pateka saulė, jie pasitraukia miegoti į savo lindynes. Psalm 104:22 Maori Ko te putanga mai o te ra ka poto atu ratou, takoto ana i o ratou kuhunga. Salmenes 104:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Solen går op, de trekker sig tilbake og legger sig i sine boliger. Polish: Biblia Gdanska Lecz gdy słońce wznijdzie, zaś się zgromadzają, i w jamach swoich kładą się. Salmos 104:22 Portugese Bible Quando nasce o sol, logo se recolhem e se deitam nos seus covis. Psalmi 104:22 Romanian: Cornilescu Cînd răsare soarele, ele fug înapoi, şi se culcă în vizuinile lor. Псалтирь 104:22 Russian: Synodal Translation (1876) (103:22) Восходит солнце, и они собираются и ложатся в своилоговища; Псалтирь 104:22 Russian koi8r (103-22) Восходит солнце, [и] они собираются и ложатся в свои логовища;[] Salmos 104:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al salir el sol se esconden, Y se echan en sus guaridas. Salmos 104:22 Spanish: Reina Valera (1909) Sale el sol, recógense, Y échanse en sus cuevas. Salmos 104:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sale el sol, se recogen, y se echan en sus cuevas. Salmos 104:22 Spanish: Modern Sale el sol; se recogen y se echan en sus cuevas. Psaltaren 104:22 Swedish (1917) Solen går upp; då draga de sig tillbaka och lägga sig ned i sina kulor. Psalm 104:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang araw ay sumisikat sila'y nagsisialis, at nangahihiga sa kanilang mga yungib. Mezmurlar 104:22 Turkish Güneş doğunca İnlerine çekilir, yatarlar. Thi-thieân 104:22 Vietnamese (1934) Mặt trời mọc lên, chúng nó bèn rút về, Nằm trong hang chúng nó. Salmi 104:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma, tosto ch’è levato il sole, si raccolgono, E giacciono ne’ lor ricetti. MAZMUR 104:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Bila matahari terbit, mereka menyingkir dan berbaring di tempat persembunyiannya. MAZMUR 104:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Apabila matahari terbit, berkumpullah semuanya dan berbaring di tempat perteduhannya; Ariseth .......... Collect .......... Couch .......... Crouch .......... Dens .......... Gather .......... Gathered .......... Lay .......... Places .......... Rest .......... Retreat .......... Rises .......... Riseth .......... Secret .......... Steal .......... Sun .......... Themselves .......... Together .......... Withdraw Ariseth .......... Collect .......... Couch .......... Crouch .......... Dens .......... Gather .......... Gathered .......... Lay .......... Places .......... Rest .......... Retreat .......... Rises .......... Riseth .......... Secret .......... Steal .......... Sun .......... Themselves .......... Together .......... Withdraw Alphabetical: and .......... away .......... dens .......... down .......... in .......... lie .......... return .......... rises .......... steal .......... sun .......... The .......... their .......... they .......... When .......... withdraw OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P104 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |