Proverbs 8:26

<< Proverbs 8:26 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
While He had not yet made the earth and the fields, Nor the first dust of the world.
.......................................................
Proverbs 8:26 Greek OT: Septuagint with Diacritics
.......................................................
κύριος ἐποίησεν χώρας καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούμενα τῆς ὑπ' οὐρανόν

משלי 8:26 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
.......................................................
עַד־לֹא עָשָׂה אֶרֶץ וְחוּצֹות וְרֹאשׁ עָפְרֹות תֵּבֵל׃

.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae
.......................................................
Proverbios 8:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
cuando El no había hecho aún la tierra y los campos, ni el polvo primero del mundo.
.......................................................
Sprueche 8:26 German: Luther (1912)
.......................................................
da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.
.......................................................
Proverbes 8:26 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
.......................................................
箴 言 8:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
耶 和 华 还 没 有 创 造 大 地 和 田 野 , 并 世 上 的 土 质 , 我 已 生 出 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
When he had not made the earth or the fields or the dust of the world.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
He had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
when he had not yet made land or fields or the first dust of the world.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
While He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world.

.......................................................
Fjalët e urta 8:26 Albanian
.......................................................
kur nuk kishte sajuar ende as tokën, as fushat dhe as plisat e para të dheut.
.......................................................
Притчи 8:26 Bulgarian
.......................................................
Докато [Господ] още не беше направил земята, нито полетата, Нито първите буци пръст на света.
.......................................................
箴 言 8:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
耶 和 華 還 沒 有 創 造 大 地 和 田 野 , 並 世 上 的 土 質 , 我 已 生 出 。
.......................................................
箴 言 8:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
那時,耶和華還沒有造大地和田野,也沒有造地上的泥土。
.......................................................
箴 言 8:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
那时,耶和华还没有造大地和田野,也没有造地上的泥土。
.......................................................
Proverbs 8:26 Croatian Bible
.......................................................
Kad još ne bijaše načinio zemlje, ni poljana, ni početka zemaljskom prahu;
.......................................................
Přísloví 8:26 Czech BKR
.......................................................
Ještě byl neučinil země a rovin, ani začátku prachu okršlku zemského.
.......................................................
Ordsprogene 8:26 Danish
.......................................................
førend han skabte Jord og Marker, det første af Jordsmonnets Støv.
.......................................................
Spreuken 8:26 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Hij had de aarde nog niet gemaakt, noch de velden, noch de aanvang van de stofjes der wereld.
.......................................................
Példabeszédek 8:26 Hungarian: Karoli
.......................................................
Mikor még nem csinálta vala a földet és a mezõket, és a világ porának kezdetét.
.......................................................
La sentencoj de Salomono 8:26 Esperanto
.......................................................
Kiam la tero ankoraux ne estis farita, nek la kampoj, Nek la komencaj polveroj de la mondo.
.......................................................
SANANLASKUT 8:26 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Ei hän ollut vielä maata luonut, ja mitä sen päällä on, eikä maan piirin vuoria.
.......................................................
SANANLASKUT 8:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
kun hän ei vielä ollut tehnyt maata, ei mantua, ei maanpiirin tomujen alkuakaan.
.......................................................
Proverbes 8:26 French: Darby
.......................................................
lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
.......................................................
Proverbes 8:26 French: Martin (1744)
.......................................................
Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
.......................................................
Proverbes 8:26 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
.......................................................
Sprueche 8:26 German: Luther (1545)
.......................................................
Er hatte die Erde noch nicht gemacht, und was dran ist, noch die Berge des Erdbodens.
.......................................................
Sprueche 8:26 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
als er die Erde und die Fluren noch nicht gemacht hatte, und den Beginn der Schollen (O. die Summe des Staubes) des Erdkreises.
.......................................................
Proverbs 8:26 Greek OT: Septuagint
.......................................................
κυριος εποιησεν χωρας και αοικητους και ακρα οικουμενα της υπ' ουρανον
.......................................................
Proverbs 8:26 Greek OT: Septuagint - Transliterated
.......................................................
kurios epoiēsen chōras kai aoikētous kai akra oikoumena tēs up' ouranon
kurios epoiEsen chOras kai aoikEtous kai akra oikoumena tEs up' ouranon

.......................................................
Pwovèb 8:26 Haitian Creole Bible
.......................................................
Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 8:26 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
اذ لم يكن قد صنع الارض بعد ولا البراري ولا اول اعفار المسكونة.
.......................................................
משלי 8:26 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
.......................................................
עד־לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל׃
.......................................................
משלי 8:26 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
.......................................................
עַד־לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְחוּצֹ֑ות וְ֝רֹ֗אשׁ עָפְרֹ֥ות תֵּבֵֽל׃
.......................................................
משלי 8:26 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
.......................................................
עד־לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל׃
.......................................................
משלי 8:26 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
.......................................................
עַד־לֹא עָשָׂה אֶרֶץ וְחוּצֹות וְרֹאשׁ עָפְרֹות תֵּבֵל׃
.......................................................
משלי 8:26 Hebrew OT: Aleppo Codex
.......................................................
כו  עד-לא עשה ארץ וחוצות    וראש עפרות תבל
.......................................................
משלי 8:26 Hebrew Bible
.......................................................
עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל׃

.......................................................
Proverbi 8:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
quand’egli ancora non avea fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra coltivabile.
.......................................................
Proverbi 8:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Mentre egli non avea ancora fatta la terra, nè le campagne, Nè la sommità del terreno del mondo.
.......................................................
AMSAL 8:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
sebelum TUHAN menciptakan bumi dan padang-padangnya, bahkan sebelum diciptakan-Nya gumpalan tanah yang pertama.
.......................................................
AMSAL 8:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
sebelum Ia membuat bumi dengan padang-padangnya atau debu dataran yang pertama.
.......................................................
AMSAL 8:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Sebelum lagi bumi itu dijadikan, atau padang atau lebu tanah.
.......................................................
잠언 8:26 Korean
.......................................................
산이 세우심을 입기 전에 언덕이 생기기 전에 내가 이미 났으니
.......................................................
Patarliø knyga 8:26 Lithuanian
.......................................................
kai Jis dar nebuvo padaręs žemės, jos laukų ir pirmųjų žemės dulkių.
.......................................................
Proverbs 8:26 Maori
.......................................................
I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
.......................................................
Salomos Ordsprog 8:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................

.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Jeszcze był nie uczynił ziemi, i równin, ani początku prochu okręgu ziemskiego.
.......................................................
Provérbios 8:26 Portugese Bible
.......................................................
quando ele ainda não tinha feito a terra com seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.   
.......................................................
Proverbe 8:26 Romanian: Cornilescu
.......................................................
cînd nu era încă nici pămîntul, nici cîmpiile, nici cea dintîi fărîmă din pulberea lumii.
.......................................................
Притчи 8:26 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.
.......................................................
Притчи 8:26 Russian koi8r
.......................................................
когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.[]
.......................................................
Proverbios 8:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
Cuando El no había hecho aún la tierra y los campos, Ni el polvo primero del mundo.
.......................................................
Proverbios 8:26 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
No había aún hecho la tierra, ni las campiñas, Ni el principio del polvo del mundo.
.......................................................
Proverbios 8:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
no había aún hecho la tierra, ni las campiñas, ni el principio del polvo del mundo.
.......................................................
Proverbios 8:26 Spanish: Modern
.......................................................
No había hecho aún la tierra ni los campos, ni la totalidad del polvo del mundo.
.......................................................
Ordspråksboken 8:26 Swedish (1917)
.......................................................
när han ännu icke hade skapat land och mark, ej ens det första av jordkretsens stoft.
.......................................................
Proverbs 8:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Samantalang hindi pa niya nililikha ang lupa, ni ang mga parang man, ni ang pasimula man ng alabok ng sanglibutan.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
அவர் பூமியையும் அதின் வெளிகளையும், பூமியிலுள்ள மண்ணின் திரள்களையும் உண்டாக்குமுன்னும் நான் ஜநிப்பிக்கப்பட்டேன்.
.......................................................
Süleyman'ın Özdeyişleri 8:26 Turkish
.......................................................

.......................................................
Chaâm-ngoân 8:26 Vietnamese (1934)
.......................................................
Trước khi Ðức Giê-hô-va chưa có dựng nên đất, đồng ruộng, Và tro bụi đầu tiên của thế gian, thì ta đã sanh ra rồi.

Beginning .......... Dust .......... Earth .......... Fields .......... First .......... Highest .......... Out-Places .......... Part .......... Top .......... World

Beginning .......... Dust .......... Earth .......... Fields .......... First .......... Highest .......... Out-Places .......... Part .......... Top .......... World

Alphabetical: and .......... any .......... before .......... dust .......... earth .......... fields .......... first .......... had .......... he .......... its .......... made .......... Nor .......... not .......... of .......... or .......... the .......... While .......... world .......... yet

OT Poetry

............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26

Scripturetext.com Multilingual Bible