New American Standard Bible (©1995) "Before the mountains were settled, Before the hills I was brought forth;Proverbs 8:25 Greek OT: Septuagint with Diacritics πρὸ τοῦ ὄρη ἑδρασθῆναι πρὸ δὲ πάντων βουνῶν γεννᾷ με Latin: Biblia Sacra Vulgata necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar Proverbios 8:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Antes que los montes fueran asentados, antes que las colinas, fui engendrada, Sprueche 8:25 German: Luther (1912) Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren, Proverbes 8:25 French: Louis Segond (1910) Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée; 箴 言 8:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 山 未 曾 奠 定 , 小 山 未 有 之 先 , 我 已 生 出 。 King James Bible Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: American King James Version Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: American Standard Version Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth; Bible in Basic English Before the mountains were put in their places, before the hills was my birth: Douay-Rheims Bible The mountains with their huge bulk had not as yet been established: before the hills I was brought forth: Darby Bible Translation Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth; English Revised Version Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: GOD'S WORD® Translation (©1995) I was born before the mountains were settled in their places and before the hills, Webster's Bible Translation Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth. World English Bible Before the mountains were settled in place, before the hills, I was brought forth; Young's Literal Translation Before mountains were sunk, Before heights, I was brought forth. 箴 言 8:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 山 未 曾 奠 定 , 小 山 未 有 之 先 , 我 已 生 出 。 箴 言 8:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大山未曾奠定,小山未有以先,我已經出生。 箴 言 8:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大山未曾奠定,小山未有以先,我已经出生。 Proverbes 8:25 French: Darby Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée, Proverbes 8:25 French: Martin (1744) J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux. Proverbes 8:25 French: Ostervald (1744) J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux; Sprueche 8:25 German: Luther (1545) Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich bereitet. Sprueche 8:25 German: Elberfelder (1871) Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln war ich geboren; | Fjalët e urta 8:25 Albanian Më prodhuan para se themelet e maleve të ishin përforcuar, para kodrinave,Притчи 8:25 Bulgarian Преди да се поставят планините, Преди хълмовете, аз бях родена, Proverbs 8:25 Croatian Bible Rodih se prije nego su utemeljene gore, prije brežuljaka. Přísloví 8:25 Czech BKR Prvé než hory založeny byly, než byli pahrbkové, zplozena jsem; Ordsprogene 8:25 Danish førend Bjergene sænkedes, før Højene fødtes jeg, Spreuken 8:25 Dutch Staten Vertaling Aleer de bergen ingevest waren, voor de heuvelen was Ik geboren. Példabeszédek 8:25 Hungarian: Karoli Minekelõtte a hegyek leülepedtek volna, a halmoknak elõtte születtem. La sentencoj de Salomono 8:25 Esperanto Antaux ol la montoj estis starigitaj, Antaux la altajxoj mi estis kreita; SANANLASKUT 8:25 Finnish: Bible (1776) Ennen kuin vuoret olivat perustetut, ja kukkulat valmistetut, olen minä syntynyt; SANANLASKUT 8:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ennenkuin vuoret upotettiin paikoilleen, ennen kukkuloita, synnyin minä, Proverbs 8:25 Greek OT: Septuagint προ του ορη εδρασθηναι προ δε παντων βουνων γεννα με Proverbs 8:25 Greek OT: Septuagint - Transliterated pro tou orē edrasthēnai pro de pantōn bounōn genna me pro tou orE edrasthEnai pro de pantOn bounOn genna me Pwovèb 8:25 Haitian Creole Bible Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo. | Proverbi 8:25 Italian: Riveduta Bible (1927) Fui generata prima che i monti fossero fondati, prima ch’esistessero le colline,AMSAL 8:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dahulu dari pada segala gunung diperalaskan dan dahulu dari pada segala bukitpun aku telah jadi. 잠언 8:25 Korean 아직 바다가 생기지 아니하였고 큰 샘들이 있기 전에 내가 이미났으며 Patarliø knyga 8:25 Lithuanian Pirma kalnų ir kalvų iškilimo aš buvau pagimdyta, Proverbs 8:25 Maori No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga: Salomos Ordsprog 8:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska Pierwej niż góry założone były, niż były pagórki, spłodzonam jest. Provérbios 8:25 Portugese Bible Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros eu nasci, Proverbe 8:25 Romanian: Cornilescu am fost născută înainte de întărirea munţilor, înainte de a fi dealurile, Притчи 8:25 Russian: Synodal Translation (1876) Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов, Притчи 8:25 Russian koi8r Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов,[] Proverbios 8:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Antes que los montes fueran asentados, Antes que las colinas, fui engendrada, Proverbios 8:25 Spanish: Reina Valera (1909) Antes que los montes fuesen fundados, Antes de los collados, era yo engendrada: Proverbios 8:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Antes que los montes fuesen fundados, antes de los collados, era yo engendrada; Proverbios 8:25 Spanish: Modern Nací antes que los montes fuesen asentados, antes que las colinas. Ordspråksboken 8:25 Swedish (1917) Förrän bergens grund var lagd, förrän höjderna funnos, blev jag född, Proverbs 8:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Bago ang mga bundok ay nalagay, bago ang mga burol ay ako'y nailabas: Süleyman'ın Özdeyişleri 8:25 Turkish Dağlar daha oluşmadan, Tepeler belirmeden, RAB dünyayı, kırları Ve dünyadaki toprağın zerresini yaratmadan doğdum. Chaâm-ngoân 8:25 Vietnamese (1934) Trước khi núi non chưa lập nên, Và các gò nổng chưa có; Proverbi 8:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io fui prodotta innanzi che i monti fossero profondati, Avanti i colli; AMSAL 8:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Aku lahir sebelum gunung-gunung ditegakkan, sebelum bukit-bukit didirikan, AMSAL 8:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebelum gunung-gunung tertanam dan lebih dahulu dari pada bukit-bukit aku telah lahir; Birth .......... Forth .......... Heights .......... Hills .......... Mountains .......... Places .......... Settled .......... Shaped .......... Sunk Birth .......... Forth .......... Heights .......... Hills .......... Mountains .......... Places .......... Settled .......... Shaped .......... Sunk Alphabetical: before .......... birth .......... brought .......... forth .......... given .......... hills .......... I .......... in .......... mountains .......... place .......... settled .......... the .......... was .......... were OT Poetry ............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |