New American Standard Bible (©1995) The way of the wicked is like darkness; They do not know over what they stumble.Proverbs 4:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics αἱ δὲ ὁδοὶ τῶν ἀσεβῶν σκοτειναί οὐκ οἴδασιν πῶς προσκόπτουσιν Latin: Biblia Sacra Vulgata via impiorum tenebrosa nesciunt ubi corruant Proverbios 4:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El camino de los impíos es como las tinieblas, no saben en qué tropiezan. Sprueche 4:19 German: Luther (1912) Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden. Proverbes 4:19 French: Louis Segond (1910) La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber. 箴 言 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 恶 人 的 道 好 像 幽 暗 , 自 己 不 知 因 甚 麽 跌 倒 。 King James Bible The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. American King James Version The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. American Standard Version The way of the wicked is as darkness: They know not at what they stumble. Bible in Basic English The way of sinners is dark; they see not the cause of their fall. Douay-Rheims Bible The way of the wicked is darksome: they know not where they fall. Darby Bible Translation The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. English Revised Version The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. GOD'S WORD® Translation (©1995) The way of wicked people is like deep darkness. They do not know what makes them stumble. Webster's Bible Translation The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. World English Bible The way of the wicked is like darkness. They don't know what they stumble over. Young's Literal Translation The way of the wicked is as darkness, They have not known at what they stumble. 箴 言 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 惡 人 的 道 好 像 幽 暗 , 自 己 不 知 因 甚 麼 跌 倒 。 箴 言 4:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 惡人的道路幽暗,他們不知道自己因甚麼跌倒。 箴 言 4:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 恶人的道路幽暗,他们不知道自己因什么跌倒。 Proverbes 4:19 French: Darby Le chemin des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent contre quoi ils trébucheront. Proverbes 4:19 French: Martin (1744) La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent point où ils tomberont. Proverbes 4:19 French: Ostervald (1744) La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber. Sprueche 4:19 German: Luther (1545) Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel und wissen nicht, wo sie fallen werden. Sprueche 4:19 German: Elberfelder (1871) Der Weg der Gesetzlosen ist dem Dunkel gleich; sie erkennen nicht, worüber sie straucheln. | Fjalët e urta 4:19 Albanian Rruga e të pabesëve është si terri; ata nuk shohin atë që do t'i rrëzojë.Притчи 4:19 Bulgarian Пътят на нечестивите е като тъмнина; Не знаят от що се спъват. Proverbs 4:19 Croatian Bible A put je opakih kao mrkli mrak: ne znaju o što će se spotaknuti. Přísloví 4:19 Czech BKR Cesta pak bezbožných jako mrákota; nevědí, na čem se ustrčiti mohou. Ordsprogene 4:19 Danish Gudløses Vej er som Mørket, de skønner ej, hvad de snubler over, Spreuken 4:19 Dutch Staten Vertaling De weg der goddelozen is als donkerheid, zij weten niet, waarover zij struikelen zullen. Példabeszédek 4:19 Hungarian: Karoli Az istentelenek útja pedig olyan, mint a homály, nem tudják miben ütköznek meg. La sentencoj de Salomono 4:19 Esperanto La vojo de malpiuloj estas kiel mallumo; Ili ne scias, je kio ili falpusxigxos. SANANLASKUT 4:19 Finnish: Bible (1776) Mutta jumalattomain tie on niinkuin pimeys; ja ei he tiedä, kussa he lankeevat. SANANLASKUT 4:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Jumalattomain tie on kuin pimeys: eivät he tiedä, mihin kompastuvat. Proverbs 4:19 Greek OT: Septuagint αι δε οδοι των ασεβων σκοτειναι ουκ οιδασιν πως προσκοπτουσιν Proverbs 4:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated ai de odoi tōn asebōn skoteinai ouk oidasin pōs proskoptousin ai de odoi tOn asebOn skoteinai ouk oidasin pOs proskoptousin Pwovèb 4:19 Haitian Creole Bible Chemen moun mechan yo fè nwa kou lannwit. Yo pa ka wè sou kisa y'ap bite. | Proverbi 4:19 Italian: Riveduta Bible (1927) La via degli empi è come il buio; essi non scorgono ciò che li farà cadere.AMSAL 4:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka jalan orang jahat itu seperti gelap gulita, tiada diketahuinya akan apa kakinya kelak terantuk. 잠언 4:19 Korean 악인의 길은 어둠 같아서 그가 거쳐 넘어져도 그것이 무엇인지 깨닫지 못하느니라 Patarliø knyga 4:19 Lithuanian Nedorėlių kelias yra kaip tamsa, jie nežino, kur jie suklups. Proverbs 4:19 Maori Ko te ara o te hunga kino, me he pouri; e kore ratou e mohio ki te mea i tutuki ai ratou. Salomos Ordsprog 4:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska Droga zaś niepobożnych jest jako ciemność; nie wiedzą, o co sií otrącić mogą. Provérbios 4:19 Portugese Bible O caminho dos ímpios é como a escuridão: não sabem eles em que tropeçam. Proverbe 4:19 Romanian: Cornilescu Calea celor răi este ca întunerecul gros: ei nu văd de ce se vor poticni. Притчи 4:19 Russian: Synodal Translation (1876) Путь же беззаконных – как тьма; они не знают, обо что споткнутся. Притчи 4:19 Russian koi8r Путь же беззаконных--как тьма; они не знают, обо что споткнутся.[] Proverbios 4:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El camino de los impíos es como las tinieblas, No saben en qué tropiezan. Proverbios 4:19 Spanish: Reina Valera (1909) El camino de los impíos es como la oscuridad: No saben en qué tropiezan. Proverbios 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El camino de los impíos es como la oscuridad; no saben en qué tropiezan. Proverbios 4:19 Spanish: Modern El camino de los impíos es como la oscuridad; no saben en qué tropiezan. Ordspråksboken 4:19 Swedish (1917) men de ogudaktigas väg är såsom tjocka mörkret: de märka icke det som skall vålla deras fall. Proverbs 4:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang lakad ng masama ay parang kadiliman: Hindi nila nalalaman kung ano ang kanilang kinatitisuran. Süleyman'ın Özdeyişleri 4:19 Turkish Kötülerin yoluysa zifiri karanlık gibidir, Neden tökezlediklerini bilmezler. Chaâm-ngoân 4:19 Vietnamese (1934) Còn nẻo kẻ gian ác vẫn như tăm tối; Chúng nó chẳng biết mình vấp ngã vì đâu. Proverbi 4:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) La via degli empi è come una caligine; Essi non sanno in che incappano. AMSAL 4:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) (4:18) AMSAL 4:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jalan orang fasik itu seperti kegelapan; mereka tidak tahu apa yang menyebabkan mereka tersandung. Cause .......... Dark .......... Darkness .......... Deep .......... Fall .......... Makes .......... Sinners .......... Stumble .......... Way .......... Wicked Cause .......... Dark .......... Darkness .......... Deep .......... Fall .......... Makes .......... Sinners .......... Stumble .......... Way .......... Wicked Alphabetical: But .......... darkness .......... deep .......... do .......... is .......... know .......... like .......... makes .......... not .......... of .......... over .......... stumble .......... the .......... them .......... they .......... way .......... what .......... wicked OT Poetry ............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |