Proverbs 4:19
New American Standard Bible (©1995)
The way of the wicked is like darkness; They do not know over what they stumble.

Proverbs 4:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics
αἱ δὲ ὁδοὶ τῶν ἀσεβῶν σκοτειναί οὐκ οἴδασιν πῶς προσκόπτουσιν

משלי 4:19 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
דֶּרֶךְ רְשָׁעִים כָּאֲפֵלָה לֹא יָדְעוּ בַּמֶּה יִכָּשֵׁלוּ׃ ף

Latin: Biblia Sacra Vulgata
via impiorum tenebrosa nesciunt ubi corruant

Proverbios 4:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El camino de los impíos es como las tinieblas, no saben en qué tropiezan.

Sprueche 4:19 German: Luther (1912)
Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden.

Proverbes 4:19 French: Louis Segond (1910)
La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.

箴 言 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
恶 人 的 道 好 像 幽 暗 , 自 己 不 知 因 甚 麽 跌 倒 。

King James Bible
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.

American King James Version
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.

American Standard Version
The way of the wicked is as darkness: They know not at what they stumble.

Bible in Basic English
The way of sinners is dark; they see not the cause of their fall.

Douay-Rheims Bible
The way of the wicked is darksome: they know not where they fall.

Darby Bible Translation
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.

English Revised Version
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The way of wicked people is like deep darkness. They do not know what makes them stumble.

Webster's Bible Translation
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.

World English Bible
The way of the wicked is like darkness. They don't know what they stumble over.

Young's Literal Translation
The way of the wicked is as darkness, They have not known at what they stumble.

箴 言 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
惡 人 的 道 好 像 幽 暗 , 自 己 不 知 因 甚 麼 跌 倒 。

箴 言 4:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
惡人的道路幽暗,他們不知道自己因甚麼跌倒。

箴 言 4:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
恶人的道路幽暗,他们不知道自己因什么跌倒。

Proverbes 4:19 French: Darby
Le chemin des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.

Proverbes 4:19 French: Martin (1744)
La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent point où ils tomberont.

Proverbes 4:19 French: Ostervald (1744)
La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.

Sprueche 4:19 German: Luther (1545)
Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel und wissen nicht, wo sie fallen werden.

Sprueche 4:19 German: Elberfelder (1871)
Der Weg der Gesetzlosen ist dem Dunkel gleich; sie erkennen nicht, worüber sie straucheln.

Fjalët e urta 4:19 Albanian
Rruga e të pabesëve është si terri; ata nuk shohin atë që do t'i rrëzojë.

Притчи 4:19 Bulgarian
Пътят на нечестивите е като тъмнина; Не знаят от що се спъват.

Proverbs 4:19 Croatian Bible
A put je opakih kao mrkli mrak: ne znaju o što će se spotaknuti.

Přísloví 4:19 Czech BKR
Cesta pak bezbožných jako mrákota; nevědí, na čem se ustrčiti mohou.

Ordsprogene 4:19 Danish
Gudløses Vej er som Mørket, de skønner ej, hvad de snubler over,

Spreuken 4:19 Dutch Staten Vertaling
De weg der goddelozen is als donkerheid, zij weten niet, waarover zij struikelen zullen.

Példabeszédek 4:19 Hungarian: Karoli
Az istentelenek útja pedig olyan, mint a homály, nem tudják miben ütköznek meg.

La sentencoj de Salomono 4:19 Esperanto
La vojo de malpiuloj estas kiel mallumo; Ili ne scias, je kio ili falpusxigxos.

SANANLASKUT 4:19 Finnish: Bible (1776)
Mutta jumalattomain tie on niinkuin pimeys; ja ei he tiedä, kussa he lankeevat.

SANANLASKUT 4:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Jumalattomain tie on kuin pimeys: eivät he tiedä, mihin kompastuvat.

Proverbs 4:19 Greek OT: Septuagint
αι δε οδοι των ασεβων σκοτειναι ουκ οιδασιν πως προσκοπτουσιν

Proverbs 4:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated
ai de odoi tōn asebōn skoteinai ouk oidasin pōs proskoptousin
ai de odoi tOn asebOn skoteinai ouk oidasin pOs proskoptousin

Pwovèb 4:19 Haitian Creole Bible
Chemen moun mechan yo fè nwa kou lannwit. Yo pa ka wè sou kisa y'ap bite.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 4:19 Arabic: Smith & Van Dyke
اما طريق الاشرار فكالظلام. لا يعلمون ما يعثرون به

משלי 4:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
דרך רשעים כאפלה לא ידעו במה יכשלו׃ ף

משלי 4:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
דֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּֽאֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּמֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ׃ פ

משלי 4:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
דרך רשעים כאפלה לא ידעו במה יכשלו׃ פ

משלי 4:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
דֶּרֶךְ רְשָׁעִים כָּאֲפֵלָה לֹא יָדְעוּ בַּמֶּה יִכָּשֵׁלוּ׃ פ

משלי 4:19 Hebrew OT: Aleppo Codex
יט  דרך רשעים כאפלה    לא ידעו במה יכשלו

משלי 4:19 Hebrew Bible
דרך רשעים כאפלה לא ידעו במה יכשלו׃

Proverbi 4:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
La via degli empi è come il buio; essi non scorgono ciò che li farà cadere.

AMSAL 4:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jalan orang jahat itu seperti gelap gulita, tiada diketahuinya akan apa kakinya kelak terantuk.

잠언 4:19 Korean
악인의 길은 어둠 같아서 그가 거쳐 넘어져도 그것이 무엇인지 깨닫지 못하느니라

Patarliø knyga 4:19 Lithuanian
Nedorėlių kelias yra kaip tamsa, jie nežino, kur jie suklups.

Proverbs 4:19 Maori
Ko te ara o te hunga kino, me he pouri; e kore ratou e mohio ki te mea i tutuki ai ratou.

Salomos Ordsprog 4:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)

Polish: Biblia Gdanska
Droga zaś niepobożnych jest jako ciemność; nie wiedzą, o co sií otrącić mogą.

Provérbios 4:19 Portugese Bible
O caminho dos ímpios é como a escuridão: não sabem eles em que tropeçam.   

Proverbe 4:19 Romanian: Cornilescu
Calea celor răi este ca întunerecul gros: ei nu văd de ce se vor poticni.

Притчи 4:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Путь же беззаконных – как тьма; они не знают, обо что споткнутся.

Притчи 4:19 Russian koi8r
Путь же беззаконных--как тьма; они не знают, обо что споткнутся.[]

Proverbios 4:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El camino de los impíos es como las tinieblas, No saben en qué tropiezan.

Proverbios 4:19 Spanish: Reina Valera (1909)
El camino de los impíos es como la oscuridad: No saben en qué tropiezan.

Proverbios 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El camino de los impíos es como la oscuridad; no saben en qué tropiezan.

Proverbios 4:19 Spanish: Modern
El camino de los impíos es como la oscuridad; no saben en qué tropiezan.

Ordspråksboken 4:19 Swedish (1917)
men de ogudaktigas väg är såsom tjocka mörkret: de märka icke det som skall vålla deras fall.

Proverbs 4:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang lakad ng masama ay parang kadiliman: Hindi nila nalalaman kung ano ang kanilang kinatitisuran.

Süleyman'ın Özdeyişleri 4:19 Turkish
Kötülerin yoluysa zifiri karanlık gibidir,
Neden tökezlediklerini bilmezler.

Chaâm-ngoân 4:19 Vietnamese (1934)
Còn nẻo kẻ gian ác vẫn như tăm tối; Chúng nó chẳng biết mình vấp ngã vì đâu.

Proverbi 4:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La via degli empi è come una caligine; Essi non sanno in che incappano.

AMSAL 4:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
(4:18)

AMSAL 4:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jalan orang fasik itu seperti kegelapan; mereka tidak tahu apa yang menyebabkan mereka tersandung.

Cause .......... Dark .......... Darkness .......... Deep .......... Fall .......... Makes .......... Sinners .......... Stumble .......... Way .......... Wicked

Cause .......... Dark .......... Darkness .......... Deep .......... Fall .......... Makes .......... Sinners .......... Stumble .......... Way .......... Wicked

Alphabetical: But .......... darkness .......... deep .......... do .......... is .......... know .......... like .......... makes .......... not .......... of .......... over .......... stumble .......... the .......... them .......... they .......... way .......... what .......... wicked

OT Poetry

............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible