New American Standard Bible (©1995) But the path of the righteous is like the light of dawn, That shines brighter and brighter until the full day.Proverbs 4:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics αἱ δὲ ὁδοὶ τῶν δικαίων ὁμοίως φωτὶ λάμπουσιν προπορεύονται καὶ φωτίζουσιν ἕως κατορθώσῃ ἡ ἡμέρα Latin: Biblia Sacra Vulgata iustorum autem semita quasi lux splendens procedit et crescit usque ad perfectam diem Proverbios 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas la senda de los justos es como la luz de la aurora, que va aumentando en resplandor hasta que es pleno día. Sprueche 4:18 German: Luther (1912) Aber der Gerechten Pfad glänzt wie das Licht, das immer heller leuchtet bis auf den vollen Tag. Proverbes 4:18 French: Louis Segond (1910) Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour. 箴 言 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 义 人 的 路 好 像 黎 明 的 光 , 越 照 越 明 , 直 到 日 午 。 King James Bible But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. American King James Version But the path of the just is as the shining light, that shines more and more to the perfect day. American Standard Version But the path of the righteous is as the dawning light, That shineth more and more unto the perfect day. Bible in Basic English But the way of the upright is like the light of early morning, getting brighter and brighter till the full day. Douay-Rheims Bible But the path of the just, as a shining light, goeth forwards and increaseth even to perfect day. Darby Bible Translation But the path of the righteous is as the shining light, going on and brightening until the day be fully come. English Revised Version But the path of the righteous is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. GOD'S WORD® Translation (©1995) But the path of righteous people is like the light of dawn that becomes brighter and brighter until it reaches midday. Webster's Bible Translation But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more to the perfect day. World English Bible But the path of the righteous is like the dawning light, that shines more and more until the perfect day. Young's Literal Translation And the path of the righteous is as a shining light, Going and brightening till the day is established, 箴 言 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 義 人 的 路 好 像 黎 明 的 光 , 越 照 越 明 , 直 到 日 午 。 箴 言 4:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 義人的路徑卻像黎明的曙光,越來越明亮,直到日午。 箴 言 4:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 义人的路径却像黎明的曙光,越来越明亮,直到日午。 Proverbes 4:18 French: Darby Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi. Proverbes 4:18 French: Martin (1744) Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu'à ce que le jour soit en sa perfection. Proverbes 4:18 French: Ostervald (1744) Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection. Sprueche 4:18 German: Luther (1545) Aber der Gerechten Pfad glänzet wie ein Licht, das da fortgeht, und leuchtet bis auf den vollen Tag. Sprueche 4:18 German: Elberfelder (1871) Aber der Pfad der Gerechten ist wie das glänzende Morgenlicht, das stets heller leuchtet bis zur Tageshöhe. | Fjalët e urta 4:18 Albanian Por shtegu i të drejtëve është si drita e agimit, që shkëlqen gjithnjë e më mirë deri sa të bëhet ditë e plotë.Притчи 4:18 Bulgarian Но пътя на праведните е като виделото на разсъмване, Което се развиделява, догдето стане съвършен ден. Proverbs 4:18 Croatian Bible A pravednička je staza kao svjetlost svanuća, koja je sve jasnija do potpunog dana. Přísloví 4:18 Czech BKR Ale stezka spravedlivých jako světlo jasné, kteréž rozmáhá se, a svítí až do pravého dne. Ordsprogene 4:18 Danish men retfærdiges Sti er som strålende Lys, der vokser i Glans til højlys Dag: Spreuken 4:18 Dutch Staten Vertaling Maar het pad der rechtvaardigen is gelijk een schijnend licht, voortgaande en lichtende tot den vollen dag toe. Példabeszédek 4:18 Hungarian: Karoli Az igazak ösvénye pedig olyan, mint a hajnal világossága, mely [minél tovább] halad, [annál] világosabb lesz, a teljes délig. La sentencoj de Salomono 4:18 Esperanto Kaj la vojo de piuloj estas kiel lumo levigxanta, Kiu cxiam pli lumas gxis plena tagigxo. SANANLASKUT 4:18 Finnish: Bible (1776) Mutta vanhurskasten retki paistaa niinkuin valkeus, käy edes, ja valistaa hamaan isoon päivään asti. SANANLASKUT 4:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta vanhurskasten polku on kuin aamurusko, joka kirkastuu kirkastumistaan sydänpäivään saakka. Proverbs 4:18 Greek OT: Septuagint αι δε οδοι των δικαιων ομοιως φωτι λαμπουσιν προπορευονται και φωτιζουσιν εως κατορθωση η ημερα Proverbs 4:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated ai de odoi tōn dikaiōn omoiōs phōti lampousin proporeuontai kai phōtizousin eōs katorthōsē ē ēmera ai de odoi tOn dikaiOn omoiOs phOti lampousin proporeuontai kai phOtizousin eOs katorthOsE E Emera Pwovèb 4:18 Haitian Creole Bible Chemen moun k'ap mache dwat yo tankou solèy k'ap leve. Chak lè, l'ap vin pi klere jouk li fin jou nèt. | Proverbi 4:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ma il sentiero dei giusti è come la luce che spunta e va vie più risplendendo, finché sia giorno perfetto.AMSAL 4:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Akan tetapi jalan orang benar itu seperti cahaya terang, makin lama makin bercahaya sampai kepada siang yang sempurna. 잠언 4:18 Korean 의인의 길은 돋는 햇볕 같아서 점점 빛나서 원만한 광명에 이르거니와 Patarliø knyga 4:18 Lithuanian Teisiųjų takas yra kaip skaisti šviesa, kuri šviečia vis ryškiau iki tobulos dienos. Proverbs 4:18 Maori Ko te huarahi ia o te hunga tika, koia ano kei te marama e whiti ana, a ka neke haere tonu ake tona marama, a taea noatia te tino ra. Salomos Ordsprog 4:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska Ale ścieszka sprawiedliwych jako światłość jasna, która im dalej tem bardziej świeci, aż do dnia doskonałego. Provérbios 4:18 Portugese Bible Mas a vereda dos justos é como a luz da aurora que vai brilhando mais e mais até ser dia perfeito. Proverbe 4:18 Romanian: Cornilescu Dar cărarea celor neprihăniţi este ca lumina strălucitoare, a cărei strălucire merge mereu crescînd pînă la miezul zilei. Притчи 4:18 Russian: Synodal Translation (1876) Стезя праведных – как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня. Притчи 4:18 Russian koi8r Стезя праведных--как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.[] Proverbios 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero la senda de los justos es como la luz de la aurora, Que va aumentando en resplandor hasta que es pleno día. Proverbios 4:18 Spanish: Reina Valera (1909) Mas la senda de los justos es como la luz de la aurora, Que va en aumento hasta que el día es perfecto. Proverbios 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas la vereda de los justos es como la luz del lucero, que va en aumento hasta que el día es perfecto. Proverbios 4:18 Spanish: Modern Pero la senda de los justos es como la luz de la aurora que va en aumento hasta que es pleno día. Ordspråksboken 4:18 Swedish (1917) De rättfärdigas stig är lik gryningens ljus, som växer i klarhet, till dess dagen når sin höjd; Proverbs 4:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't ang landas ng matuwid ay parang maliyab na liwanag, na sumisilang ng higit at higit sa sakdal na araw. Süleyman'ın Özdeyişleri 4:18 Turkish Oysa doğruların yolu şafak ışığı gibidir, Giderek öğle güneşinin parlaklığına erişir. Chaâm-ngoân 4:18 Vietnamese (1934) Nhưng con đường người công bình giống như sự sáng chiếu rạng, Càng sáng thêm lên cho đến giữa trưa. Proverbi 4:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma il sentiero de’ giusti è come la luce che spunta, La quale va vie più risplendendo, finchè sia chiaro giorno. AMSAL 4:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Jalan orang jahat gelap seperti kelamnya malam. Mereka tersandung dan jatuh tanpa mengetahuinya. Sebaliknya, jalan yang dilalui orang baik adalah seperti terbitnya matahari; makin lama makin terang, sampai akhirnya menjadi terang benderang. AMSAL 4:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi jalan orang benar itu seperti cahaya fajar, yang kian bertambah terang sampai rembang tengah hari. Brighter .......... Dawn .......... Dawning .......... Early .......... Established .......... First .......... Full .......... Fully .......... Getting .......... Gleam .......... Light .......... Morning .......... Path .......... Perfect .......... Righteous .......... Shines .......... Shineth .......... Shining .......... Way Brighter .......... Dawn .......... Dawning .......... Early .......... Established .......... First .......... Full .......... Fully .......... Getting .......... Gleam .......... Light .......... Morning .......... Path .......... Perfect .......... Righteous .......... Shines .......... Shineth .......... Shining .......... Way Alphabetical: and .......... brighter .......... But .......... dawn .......... day .......... ever .......... first .......... full .......... gleam .......... is .......... light .......... like .......... of .......... path .......... righteous .......... shines .......... shining .......... That .......... The .......... till .......... until OT Poetry ............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |