Proverbs 4:18
New International Version
The path of the righteous is like the morning sun, shining ever brighter till the full light of day.

New Living Translation
The way of the righteous is like the first gleam of dawn, which shines ever brighter until the full light of day.

English Standard Version
But the path of the righteous is like the light of dawn, which shines brighter and brighter until full day.

Berean Study Bible
The path of the righteous is like the first gleam of dawn, shining brighter and brighter until midday.

New American Standard Bible
But the path of the righteous is like the light of dawn, That shines brighter and brighter until the full day.

King James Bible
But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.

Holman Christian Standard Bible
The path of the righteous is like the light of dawn, shining brighter and brighter until midday.

International Standard Version
The path of the righteous is like the light of dawn that grows brighter until the full light of day.

NET Bible
But the path of the righteous is like the bright morning light, growing brighter and brighter until full day.

Aramaic Bible in Plain English
But the way of the righteous ones is like the shining light, and the light progresses until the day is established.

GOD'S WORD® Translation
But the path of righteous people is like the light of dawn that becomes brighter and brighter until it reaches midday.

Jubilee Bible 2000
But the path of the just is as the light of the morning star, that shines more and more until the day is perfect.

King James 2000 Bible
But the path of the just is as the shining light, that shines more and more unto the perfect day.

American King James Version
But the path of the just is as the shining light, that shines more and more to the perfect day.

American Standard Version
But the path of the righteous is as the dawning light, That shineth more and more unto the perfect day.

Douay-Rheims Bible
But the path of the just, as a shining light, goeth forwards and increaseth even to perfect day.

Darby Bible Translation
But the path of the righteous is as the shining light, going on and brightening until the day be fully come.

English Revised Version
But the path of the righteous is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.

Webster's Bible Translation
But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more to the perfect day.

World English Bible
But the path of the righteous is like the dawning light, that shines more and more until the perfect day.

Young's Literal Translation
And the path of the righteous is as a shining light, Going and brightening till the day is established,

Spreuke 4:18 Afrikaans PWL
maar die pad van die regverdiges is soos die helder lig wat al helderder word tot die volle dag toe.

Fjalët e urta 4:18 Albanian
Por shtegu i të drejtëve është si drita e agimit, që shkëlqen gjithnjë e më mirë deri sa të bëhet ditë e plotë.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 4:18 Arabic: Smith & Van Dyke
اما سبيل الصديقين فكنور مشرق يتزايد وينير الى النهار الكامل.

D Sprüch 4:18 Bavarian
Doch de Grechtn iener Pfad leuchtt allweil heller, wie wenn d Sunn steigt.

Притчи 4:18 Bulgarian
Но пътя на праведните е като виделото на разсъмване, Което се развиделява, догдето стане съвършен ден.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但義人的路好像黎明的光,越照越明,直到日午。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但义人的路好像黎明的光,越照越明,直到日午。

箴 言 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 義 人 的 路 好 像 黎 明 的 光 , 越 照 越 明 , 直 到 日 午 。

箴 言 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 义 人 的 路 好 像 黎 明 的 光 , 越 照 越 明 , 直 到 日 午 。

Proverbs 4:18 Croatian Bible
A pravednička je staza kao svjetlost svanuća, koja je sve jasnija do potpunog dana.

Přísloví 4:18 Czech BKR
Ale stezka spravedlivých jako světlo jasné, kteréž rozmáhá se, a svítí až do pravého dne.

Ordsprogene 4:18 Danish
Gudløses Vej er som Mørket, de skønner ej, hvad de snubler over,

Spreuken 4:18 Dutch Staten Vertaling
Maar het pad der rechtvaardigen is gelijk een schijnend licht, voortgaande en lichtende tot den vollen dag toe.

Swete's Septuagint
αἱ δὲ ὁδοὶ τῶν δικαίων ὁμοίως φωτὶ λάμπουσιν, προπορεύονται καὶ φωτίζουσιν ἕως κατορθώσῃ ἡ ἡμέρα.

Westminster Leningrad Codex
וְאֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים כְּאֹ֣ור נֹ֑גַהּ הֹולֵ֥ךְ וָ֝אֹ֗ור עַד־נְכֹ֥ון הַיֹּֽום׃

WLC (Consonants Only)
וארח צדיקים כאור נגה הולך ואור עד־נכון היום׃

Aleppo Codex
יח וארח צדיקים כאור נגה  הולך ואור עד-נכון היום

Példabeszédek 4:18 Hungarian: Karoli
Az igazak ösvénye pedig olyan, mint a hajnal világossága, mely [minél tovább] halad, [annál] világosabb lesz, a teljes délig.

La sentencoj de Salomono 4:18 Esperanto
Kaj la vojo de piuloj estas kiel lumo levigxanta, Kiu cxiam pli lumas gxis plena tagigxo.

SANANLASKUT 4:18 Finnish: Bible (1776)
Mutta vanhurskasten retki paistaa niinkuin valkeus, käy edes, ja valistaa hamaan isoon päivään asti.

Proverbes 4:18 French: Darby
Mais le sentier des justes est comme la lumiere resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit etabli.

Proverbes 4:18 French: Louis Segond (1910)
Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.

Proverbes 4:18 French: Martin (1744)
Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu'à ce que le jour soit en sa perfection.

Sprueche 4:18 German: Modernized
Aber der Gerechten Pfad glänzet wie ein Licht, das da fortgeht, und leuchtet bis auf den vollen Tag.

Sprueche 4:18 German: Luther (1912)
Aber der Gerechten Pfad glänzt wie das Licht, das immer heller leuchtet bis auf den vollen Tag.

Sprueche 4:18 German: Textbibel (1899)
Der Frommen Pfad ist wie lichter Morgenglanz, der bis zur Tageshöhe immer heller leuchtet.

Proverbi 4:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma il sentiero dei giusti è come la luce che spunta e va vie più risplendendo, finché sia giorno perfetto.

Proverbi 4:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma il sentiero de’ giusti è come la luce che spunta, La quale va vie più risplendendo, finchè sia chiaro giorno.

AMSAL 4:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Akan tetapi jalan orang benar itu seperti cahaya terang, makin lama makin bercahaya sampai kepada siang yang sempurna.

잠언 4:18 Korean
의인의 길은 돋는 햇볕 같아서 점점 빛나서 원만한 광명에 이르거니와

Proverbia 4:18 Latin: Vulgata Clementina
Justorum autem semita quasi lux splendens procedit, et crescit usque ad perfectam diem.

Patarliø knyga 4:18 Lithuanian
Teisiųjų takas yra kaip skaisti šviesa, kuri šviečia vis ryškiau iki tobulos dienos.

Proverbs 4:18 Maori
Ko te huarahi ia o te hunga tika, koia ano kei te marama e whiti ana, a ka neke haere tonu ake tona marama, a taea noatia te tino ra.

Salomos Ordsprog 4:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de rettferdiges sti er lik et strålende lys, som blir klarere og klarere til det er høilys dag.

Proverbios 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas la senda de los justos es como la luz de la aurora, que va aumentando en resplandor hasta que es pleno día.

Proverbios 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero la senda de los justos es como la luz de la aurora, Que va aumentando en resplandor hasta que es pleno día.

Proverbios 4:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas la senda de los justos es como la luz de la aurora, que va en aumento hasta que el día es perfecto.

Proverbios 4:18 Spanish: Reina Valera 1909
Mas la senda de los justos es como la luz de la aurora, Que va en aumento hasta que el día es perfecto.

Proverbios 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas la vereda de los justos es como la luz del lucero, que va en aumento hasta que el día es perfecto.

Provérbios 4:18 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, a vereda dos justos é como a luz da aurora, que vai brilhando cada vez mais até a plena iluminação do dia.

Provérbios 4:18 Portugese Bible
Mas a vereda dos justos é como a luz da aurora que vai brilhando mais e mais até ser dia perfeito.   

Proverbe 4:18 Romanian: Cornilescu
Dar cărarea celor neprihăniţi este ca lumina strălucitoare, a cărei strălucire merge mereu crescînd pînă la miezul zilei.

Притчи 4:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Стезя праведных – как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.

Притчи 4:18 Russian koi8r
Стезя праведных--как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.

Ordspråksboken 4:18 Swedish (1917)
De rättfärdigas stig är lik gryningens ljus, som växer i klarhet, till dess dagen når sin höjd;

Proverbs 4:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ang landas ng matuwid ay parang maliyab na liwanag, na sumisilang ng higit at higit sa sakdal na araw.

สุภาษิต 4:18 Thai: from KJV
แต่วิถีของคนชอบธรรมเหมือนแสงอรุณ ซึ่งฉายสุกใสยิ่งขึ้นๆจนเต็มวัน

Süleyman'ın Özdeyişleri 4:18 Turkish
Oysa doğruların yolu şafak ışığı gibidir,
Giderek öğle güneşinin parlaklığına erişir.

Chaâm-ngoân 4:18 Vietnamese (1934)
Nhưng con đường người công bình giống như sự sáng chiếu rạng, Càng sáng thêm lên cho đến giữa trưa.

Proverbs 4:17
Top of Page
Top of Page