Matthew 27:51
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ' ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt

................................................................................
Mateo 27:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo, y la tierra tembló y las rocas se partieron;
................................................................................
Matthaeus 27:51 German: Luther (1912)
................................................................................
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
................................................................................
Matthieu 27:51 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
................................................................................
馬 太 福 音 27:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
忽 然 , 殿 里 的 幔 子 从 上 到 下 裂 为 两 半 , 地 也 震 动 , 磐 石 也 崩 裂 ,
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Suddenly, the curtain in the temple was split in two from top to bottom. The earth shook, and the rocks were split open.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And behold the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom, and the earth did quake,
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Immediately the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom: the earth quaked; the rocks split;
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And behold, the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom: and the earth shook, and the rocks rent;
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,
................................................................................
馬 太 福 音 27:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
忽 然 , 殿 裡 的 幔 子 從 上 到 下 裂 為 兩 半 , 地 也 震 動 , 磐 石 也 崩 裂 ,
................................................................................
馬 太 福 音 27:51 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
忽然,聖所裡的幔子從上到下裂成兩半;地面震動,石頭崩裂;
................................................................................
馬 太 福 音 27:51 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
忽然,圣所里的幔子从上到下裂成两半;地面震动,石头崩裂;
................................................................................
Matthieu 27:51 French: Darby
................................................................................
Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
................................................................................
Matthieu 27:51 French: Martin (1744)
................................................................................
Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les pierres se fendirent.
................................................................................
Matthieu 27:51 French: Ostervald (1744)
................................................................................
En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
................................................................................
Matthaeus 27:51 German: Luther (1545)
................................................................................
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke, von oben an bis unten aus.
................................................................................
Matthaeus 27:51 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und siehe, der Vorhang des Tempels (das Heiligtum) zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten; und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen,
Mateu 27:51 Albanian
................................................................................
Dhe ja, veli i tempullit u shqye në dy pjesë, nga maja e deri në fund; toka u drodh dhe shkëmbinjtë u çanë;
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:51 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եւ ահա՛ տաճարին վարագոյրը երկուքի պատռեցաւ՝ վերէն վար, երկիրը շարժեցաւ, ժայռերը ճեղքուեցան,
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta huná, templeco velá erdira cedin bi çathitara, garaitic behererano, eta lurra ikara cedin, eta harriac, erdira citecen.
................................................................................
Матей 27:51 Bulgarian
................................................................................
И, ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
................................................................................
Evanðelje po Mateju 27:51 Croatian Bible
................................................................................
I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,
................................................................................
Matouš 27:51 Czech BKR
................................................................................
A aj, opona chrámová roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů, a země se třásla a skálé se pukalo,
................................................................................
Matthæus 27:51 Danish
................................................................................
Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,
................................................................................
Mattheüs 27:51 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En ziet, het voorhangsel des tempels scheurde in tweeen, van boven tot beneden; en de aarde beefde, en de steenrotsen scheurden.
................................................................................
Máté 27:51 Hungarian: Karoli
................................................................................
És ímé a templom kárpítja fölétõl aljáig ketté hasada; és a föld megindula, és a kõsziklák megrepedezének;
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 27:51 Esperanto
................................................................................
Kaj jen la kurteno de la sanktejo dissxirigxis en du pecojn de supre gxis malsupre; kaj la tero tremis; kaj la rokoj diskrevis;
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:51 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja katso, templin esivaate repesi kahtia ylhäältä hamaan alas, ja maa järisi, ja kalliot halkesivat,
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:51 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja katso, temppelin esirippu repesi kahtia ylhäältä alas asti, ja maa järisi, ja kalliot halkesivat,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ ἰδού, τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη [ἀπ’] ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη ανωθεν εως κατω εις δυο και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη [απ] ανωθεν εως κατω εις δυο και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη {VAR1: [απ] } {VAR2: απ } ανωθεν εως κατω εις δυο και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai idou to katapetasma tou naou eschisthē anōthen eōs katō eis duo kai ē gē eseisthē kai ai petrai eschisthēsan
................................................................................
kai idou to katapetasma tou naou eschisthE anOthen eOs katO eis duo kai E gE eseisthE kai ai petrai eschisthEsan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai idou to katapetasma tou naou eschisthē eis duo apo anōthen eōs katō kai ē gē eseisthē kai ai petrai eschisthēsan
................................................................................
kai idou to katapetasma tou naou eschisthE eis duo apo anOthen eOs katO kai E gE eseisthE kai ai petrai eschisthEsan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai idou to katapetasma tou naou eschisthē eis duo apo anōthen eōs katō kai ē gē eseisthē kai ai petrai eschisthēsan
................................................................................
kai idou to katapetasma tou naou eschisthE eis duo apo anOthen eOs katO kai E gE eseisthE kai ai petrai eschisthEsan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai idou to katapetasma tou naou eschisthē eis duo apo anōthen eōs katō kai ē gē eseisthē kai ai petrai eschisthēsan
................................................................................
kai idou to katapetasma tou naou eschisthE eis duo apo anOthen eOs katO kai E gE eseisthE kai ai petrai eschisthEsan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai idou to katapetasma tou naou eschisthē [ap] anōthen eōs katō eis duo kai ē gē eseisthē kai ai petrai eschisthēsan
................................................................................
kai idou to katapetasma tou naou eschisthE [ap] anOthen eOs katO eis duo kai E gE eseisthE kai ai petrai eschisthEsan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai idou to katapetasma tou naou eschisthē {WH: [ap] } {UBS4: ap } anōthen eōs katō eis duo kai ē gē eseisthē kai ai petrai eschisthēsan
................................................................................
kai idou to katapetasma tou naou eschisthE {WH: [ap]} {UBS4: ap} anOthen eOs katO eis duo kai E gE eseisthE kai ai petrai eschisthEsan

................................................................................
Matye 27:51 Haitian Creole Bible
................................................................................
Menm lè a, rido ki te nan tanp lan chire an de moso, depi anwo jouk anba. Tè a tranble. Wòch yo fann.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 27:51 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واذا حجاب الهيكل قد انشق الى اثنين من فوق الى اسفل. والارض تزلزلت والصخور تشققت.
................................................................................
Matthew 27:51 Hebrew Bible
................................................................................
והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו׃
................................................................................
Matthew 27:51 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܡܚܕܐ ܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܨܛܪܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢ ܠܥܠ ܥܕܡܐ ܠܬܚܬ ܘܐܪܥܐ ܐܬܬܙܝܥܬ ܘܟܐܦܐ ܐܨܛܪܝ ܀
Matteo 27:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono,
................................................................................
MATIUS 27:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sekonyong-konyong tirai di dalam Bait Allah cariklah terbelah dua, dari atas sampai ke bawah; dan bumi pun gempa; dan batu-batu gunung terbelah-belah.
................................................................................
Matthew 27:51 Kabyle: NT
................................................................................
Imiren kan abeḥnuq n leḥjab yellan di lǧameɛ iqedsen icerreg ɣef sin, seg ixef ufella armi d akessar. Lqaɛa tergagi, idurar ceqqeqen,
................................................................................
마태복음 27:51 Korean
................................................................................
이에 성소 휘장이 위로부터 아래까지 찢어져 둘이 되고 땅이 진동하며 바위가 터지고
................................................................................
Sv. Matejs 27:51 Latvian New Testament
................................................................................
Un, lūk, svētnīcas priekškars pārplīsa divās daļās no augšas līdz apakšai, un zeme trīcēja, un klintis plīsa,
................................................................................
Evangelija pagal Matà 27:51 Lithuanian
................................................................................
Ir štai šventyklos uždanga perplyšo pusiau nuo viršaus iki apačios, ir žemė sudrebėjo, ir uolos ėmė skeldėti.
................................................................................
Matthew 27:51 Maori
................................................................................
Na ka wahia te arai o te whare tapu i waenganui pu, mai i runga a ki raro: ka ru te whenua, pakaru ana nga kamaka;
................................................................................
Matteus 27:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A oto zasłona kościelna rozerwała się na dwoje od wierzchu aż do dołu, i trzęsła się ziemia, a skały się rozpadały.
................................................................................
Mateus 27:51 Portugese Bible
................................................................................
E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,   
................................................................................
Matei 27:51 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi îndată perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt în două, de sus pînă jos, pămîntul s'a cutremurat, stîncile s'au despicat,
................................................................................
От Матфея 27:51 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
................................................................................
От Матфея 27:51 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
................................................................................
От Матфея 27:51 Russian koi8r
................................................................................
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
................................................................................
Matthew 27:51 Shuar New Testament
................................................................................
Nu chichamaik Yusa Uunt Jee tarach ajamu yakiiniya achik nunkaani tseu jaanakmiayi. Nunkasha ·urkamiayi. Kayasha jakukarmiayi.
................................................................................
Mateo 27:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
En ese momento el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo, y la tierra tembló y las rocas se partieron;
................................................................................
Mateo 27:51 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
................................................................................
Mateo 27:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y he aquí, el velo del Templo se rompió en dos, de alto a bajo; y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
................................................................................
Mateo 27:51 Spanish: Modern
................................................................................
Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo. La tierra tembló, y las rocas se partieron.
................................................................................
Matteus 27:51 Swedish (1917)
................................................................................
Och se, då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned, och jorden skalv, och klipporna rämnade,
................................................................................
Matayo 27:51 Swahili NT
................................................................................
Hapo pazia la Hekalu likapasuka vipande viwili, toka juu mpaka chini; nchi ikatetemeka; miamba ikapasuka;
................................................................................
Mateo 27:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At narito, ang tabing ng templo'y nahapak na nagkadalawa buhat sa itaas hanggang sa ibaba; at nayanig ang lupa; at nangabaak ang mga bato;
................................................................................
Matta 27:51 Turkish
................................................................................
O anda tapınaktaki perde yukarıdan aşağıya yırtılarak ikiye bölündü. Yer sarsıldı, kayalar yarıldı.
................................................................................
Матей 27:51 Ukrainian: NT
................................................................................
І ось завіса церковня роздерлась надвоє од верху до низу, й земля затрусилась, і скелї порозпадались;
................................................................................
Matthew 27:51 Uma New Testament
................................................................................
Nto'u toe, kain porini-olo' to tetoe hi rala Tomi Alata'ala muu-mule' mobika' ntongo' ngkai lolo-na rata hi une' -na. Ria wo'o linu, pai' watu bohe paheka' -heka'.
................................................................................
Ma-thi-ô 27:51 Vietnamese (1934)
................................................................................
Và nầy, cái màn trong đền thờ, bị xé ra làm hai từ trên chí dưới, đất thì rúng động, đá lớn bể ra,
................................................................................
Matteo 27:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed ecco, la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo; e la terra tremò, e le pietre si schiantarono;
................................................................................
MATIUS 27:51 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Gorden yang tergantung di dalam Rumah Tuhan sobek menjadi dua dari atas sampai ke bawah. Bumi bergetar dan gunung-gunung batu terbelah.
................................................................................
MATIUS 27:51 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan lihatlah, tabir Bait Suci terbelah dua dari atas sampai ke bawah dan terjadilah gempa bumi, dan bukit-bukit batu terbelah,
................................................................................
Bottom .......... Curtain .......... Earth .......... Earth-Shock .......... End .......... Immediately .......... Parted .......... Quake .......... Quaked .......... Rent .......... Rocks .......... Sanctuary .......... Shook .......... Split .......... Temple .......... Top .......... Torn .......... Twain .......... Vail .......... Veil
................................................................................
Bottom .......... Curtain .......... Earth .......... Earth-Shock .......... End .......... Immediately .......... Parted .......... Quake .......... Quaked .......... Rent .......... Rocks .......... Sanctuary .......... Shook .......... Split .......... Temple .......... Top .......... Torn .......... Twain .......... Vail .......... Veil
................................................................................
Alphabetical: and .......... At .......... behold .......... bottom .......... curtain .......... earth .......... from .......... in .......... moment .......... of .......... rocks .......... shook .......... split .......... temple .......... that .......... the .......... to .......... top .......... torn .......... two .......... veil .......... was .......... were
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 51
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible