Matthew 1:25

<< Matthew 1:25 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum
.......................................................
Mateo 1:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
y la conservó virgen hasta que dio a luz un hijo; y le puso por nombre Jesús.
.......................................................
Matthaeus 1:25 German: Luther (1912)
.......................................................
Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.
.......................................................
Matthieu 1:25 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
.......................................................
馬 太 福 音 1:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
只 是 没 有 和 他 同 房 , 等 他 生 了 儿 子 ( 有 古 卷 : 等 他 生 了 头 胎 的 儿 子 ) , 就 给 他 起 名 叫 耶 稣 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
And he had no connection with her till she had given birth to a son; and he gave him the name Jesus.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
And he knew her not till she brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
He did not have marital relations with her before she gave birth to a son. Joseph named the child Jesus.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
and knew her not, till she had brought forth her first son, and called his name Iesus.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
but did not live with her until she had given birth to a son. The child's name he called JESUS.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
and didn't know her sexually until she had brought forth her firstborn son. He named him Jesus.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
and did not know her till she brought forth her son -- the first-born, and he called his name Jesus.

.......................................................
Mateu 1:25 Albanian
.......................................................
por ai nuk e njohu, derisa ajo lindi djalin e saj të parëlindur, të cilit ia vuri emrin Jezus.
.......................................................
የማቴዎስ ወንጌል 1:25 Amharic NT
.......................................................
የበኩር ልጅዋንም እስክትወልድ ድረስ አላወቃትም፤ ስሙንም ኢየሱስ አለው።
.......................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 1:25 Armenian (Western): NT
.......................................................
Ու չգիտցաւ զայն՝ մինչեւ որ ան ծնաւ իր անդրանիկ որդին. եւ անոր անունը Յիսուս կոչեց:
.......................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  1:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Eta etzeçan hura eçagut, bere lehen semeaz erdi cedino: eta deiceçan haren icena Iesus.
.......................................................
Матей 1:25 Bulgarian
.......................................................
но не я познаваше докато тя роди [[първородния си]] син; и нарече го Исус.
.......................................................
馬 太 福 音 1:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
只 是 沒 有 和 他 同 房 , 等 他 生 了 兒 子 ( 有 古 卷 : 等 他 生 了 頭 胎 的 兒 子 ) , 就 給 他 起 名 叫 耶 穌 。
.......................................................
馬 太 福 音 1:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
只是在孩子出生以前,並沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。
.......................................................
馬 太 福 音 1:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
只是在孩子出生以前,并没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。
.......................................................
Evanðelje po Mateju 1:25 Croatian Bible
.......................................................
I ne upozna je dok ne rodi sina. I nadjenu mu ime Isus.
.......................................................
Matouš 1:25 Czech BKR
.......................................................
Ale nepoznal jí, až i porodila Syna svého prvorozeného, a nazvala jméno jeho Ježíš.
.......................................................
Matthæus 1:25 Danish
.......................................................
Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.
.......................................................
Mattheüs 1:25 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
En bekende haar niet, totdat zij dezen haar eerstgeboren Zoon gebaard had; en heette Zijn naam JEZUS.
.......................................................
Máté 1:25 Hungarian: Karoli
.......................................................
És nem ismeré õt, míg meg nem szülé az õ elsõszülött fiát; és nevezé annak nevét Jézusnak.
.......................................................
La evangelio laŭ Mateo 1:25 Esperanto
.......................................................
kaj li ne ekkonis sxin, gxis sxi naskis filon; kaj li donis al li la nomon JESUO.
.......................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:25 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Ja ei tuntenut häntä, siihenasti kuin hän poikansa esikoisensa synnytti, ja kutsui hänen nimensä Jesus.
.......................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
eikä yhtynyt häneen, ennenkuin hän oli synnyttänyt pojan. Ja hän antoi hänelle nimen Jeesus.
.......................................................
Matthieu 1:25 French: Darby
.......................................................
et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.
.......................................................
Matthieu 1:25 French: Martin (1744)
.......................................................
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.
.......................................................
Matthieu 1:25 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.
.......................................................
Matthaeus 1:25 German: Luther (1545)
.......................................................
Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen Jesus.
.......................................................
Matthaeus 1:25 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hieß seinen Namen Jesus.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως [οὗ] ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν υιον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
και ουκ εγινωσκεν αυτην εως [ου] ετεκεν υιον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
και ουκ εγινωσκεν αυτην εως {VAR1: [ου] } {VAR2: ου } ετεκεν υιον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
kai ouk eginōsken autēn eōs ou eteken uion kai ekalesen to onoma autou iēsoun
kai ouk eginOsken autEn eOs ou eteken uion kai ekalesen to onoma autou iEsoun

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
kai ouk eginōsken autēn eōs ou eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai ekalesen to onoma autou iēsoun
kai ouk eginOsken autEn eOs ou eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai ekalesen to onoma autou iEsoun

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
kai ouk eginōsken autēn eōs ou eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai ekalesen to onoma autou iēsoun
kai ouk eginOsken autEn eOs ou eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai ekalesen to onoma autou iEsoun

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
kai ouk eginōsken autēn eōs ou eteken ton uion autēs ton prōtotokon kai ekalesen to onoma autou iēsoun
kai ouk eginOsken autEn eOs ou eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai ekalesen to onoma autou iEsoun

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
kai ouk eginōsken autēn eōs [ou] eteken uion kai ekalesen to onoma autou iēsoun
kai ouk eginOsken autEn eOs [ou] eteken uion kai ekalesen to onoma autou iEsoun

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
kai ouk eginōsken autēn eōs {WH: [ou] } {UBS4: ou } eteken uion kai ekalesen to onoma autou iēsoun
kai ouk eginOsken autEn eOs {WH: [ou]} {UBS4: ou} eteken uion kai ekalesen to onoma autou iEsoun

.......................................................
Matye 1:25 Haitian Creole Bible
.......................................................
Men, Jozèf pa t' kouche ak Mari, jouk lè li te fin akouche yon ti gason. Jozèf te rele pitit la Jezi.

ﻣﺘﻰ 1:25 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر. ودعا اسمه يسوع
.......................................................
Matthew 1:25 Hebrew Bible
.......................................................
ולא ידעה עד כי ילדה בן את בכורה ויקרא את שמו ישוע׃
.......................................................
Matthew 1:25 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܘܠܐ ܚܟܡܗ ܥܕܡܐ ܕܝܠܕܬܗ ܠܒܪܗ ܒܘܟܪܐ ܘܩܪܬ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܀

.......................................................
Matteo 1:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.
.......................................................
Matteo 1:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Ma egli non la conobbe, finchè ebbe partorito il suo figliuol primogenito. Ed ella gli pose nome Gesù.
.......................................................
MATIUS 1:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Tetapi selama Maria belum melahirkan anaknya itu, Yusuf tidak bercampur dengan Maria. Dan sesudah anak itu lahir, Yusuf menamakan-Nya Yesus.
.......................................................
MATIUS 1:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
tetapi tidak bersetubuh dengan dia sampai ia melahirkan anaknya laki-laki dan Yusuf menamakan Dia Yesus.
.......................................................
MATIUS 1:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Maka tiadalah Yusuf bersetubuh dengan Maryam sehingga Maryam melahirkan seorang anak laki-laki, lalu diberinya nama kepada-Nya Yesus.
.......................................................
Matthew 1:25 Kabyle: NT
.......................................................
Meɛna ur ț-innul ara armi i d-tesɛa mmi-s iwumi isemma Ɛisa.
.......................................................
마태복음 1:25 Korean
.......................................................
아들을 낳기까지 동침치 아니하더니 낳으매 이름을 예수라 하니라
.......................................................
Sv. Matejs 1:25 Latvian New Testament
.......................................................
Un viņš to neatzina, kamēr viņa dzemdēja savu pirmdzimto Dēlu, nosaucot Viņu vārdā Jēzus.
.......................................................
Evangelija pagal Matà 1:25 Lithuanian
.......................................................
Jam negyvenus su ja kaip vyrui, ji pagimdė Sūnų, kurį jis pavadino Jėzumi.
.......................................................
Matthew 1:25 Maori
.......................................................
A kihai i mohio ki a ia, whanau noa tana tama matamua: a huaina ana e ia tona ingoa ko IHU.
.......................................................
Matteus 1:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Og han holdt sig ikke til henne før hun hadde født sin sønn, og han kalte ham Jesus.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Ale jej nie uznał, aż porodziła onego syna swego pierworodnego, i nazwał imię jego Jezus.
.......................................................
Mateus 1:25 Portugese Bible
.......................................................
e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.   
.......................................................
Matei 1:25 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Dar n'a cunoscut -o, pînă ce ea a născut un fiu. Şi el i -a pus numele Isus.
.......................................................
От Матфея 1:25 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
.......................................................
От Матфея 1:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
.......................................................
От Матфея 1:25 Russian koi8r
.......................................................
и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
.......................................................
Matthew 1:25 Shuar New Testament
.......................................................
Tura uchin J·reatsain tsaninchamiayi. Tura jurermatai uchin Jesus anaikiamiayi.
.......................................................
Mateo 1:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
y la conservó virgen hasta que dio a luz un Hijo; y Le puso por nombre Jesús.
.......................................................
Mateo 1:25 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS.
.......................................................
Mateo 1:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo Primogénito; y llamó su nombre JESUS.
.......................................................
Mateo 1:25 Spanish: Modern
.......................................................
Pero no la conoció hasta que ella dio a luz un hijo, y llamó su nombre Jesús.
.......................................................
Matteus 1:25 Swedish (1917)
.......................................................
Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus.
.......................................................
Matayo 1:25 Swahili NT
.......................................................
Lakini hakumjua kamwe kimwili hata Maria alipojifungua mtoto wa kiume. Naye Yosefu akampa jina Yesu.
.......................................................
Mateo 1:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
At hindi nakilala siya hanggang sa maipanganak ang isang lalake: at tinawag niya ang kaniyang pangalang JESUS.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
அவன் தன் முதற்பேறான குமாரனைப் பெறுமளவும் அவளை அறியாதிருந்து, அவருக்கு இயேசு என்று பேரிட்டான்.
.......................................................
Matta 1:25 Turkish
.......................................................
Ama oğlunu doğuruncaya dek Yusuf ona dokunmadı. Doğan çocuğun adını İsa koydu.
.......................................................
Матей 1:25 Ukrainian: NT
.......................................................
і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.
.......................................................
Matthew 1:25 Uma New Testament
.......................................................
Aga ko'ia-ra hampoturua, duu' -na Maria mo'ana'. Kaputu-na ana' toei, Yusuf mpohanga' -i Yesus.
.......................................................
Ma-thi-ô 1:25 Vietnamese (1934)
.......................................................
song không hề ăn ở với cho đến khi người sanh một trai, thì đặt tên là Jêsus.

Birth .......... Borne .......... Child's .......... Connection .......... Firstborn .......... First-Born .......... Forth .......... Jesus .......... Kept .......... Live .......... Sexually .......... Union .......... Virgin

Birth .......... Borne .......... Child's .......... Connection .......... Firstborn .......... First-Born .......... Forth .......... Jesus .......... Kept .......... Live .......... Sexually .......... Union .......... Virgin

Alphabetical: a .......... And .......... birth .......... But .......... called .......... gave .......... had .......... he .......... her .......... him .......... His .......... Jesus .......... kept .......... name .......... no .......... she .......... son .......... the .......... to .......... union .......... until .......... virgin .......... with

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25

Scripturetext.com Multilingual Bible