Matthew 1:24
New American Standard Bible (©1995)
And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam

Mateo 1:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y cuando despertó José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y tomó consigo a su mujer;

Matthaeus 1:24 German: Luther (1912)
Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.

Matthieu 1:24 French: Louis Segond (1910)
Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.

馬 太 福 音 1:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 瑟 醒 了 , 起 来 , 就 遵 着 主 使 者 的 吩 咐 把 妻 子 娶 过 来 ;

King James Bible
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

American King James Version
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife:

American Standard Version
And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;

Bible in Basic English
And Joseph did as the angel of the Lord had said to him, and took her as his wife;

Douay-Rheims Bible
And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife.

Darby Bible Translation
But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of the Lord had enjoined him, and took to him his wife,

English Revised Version
And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him to do. He took Mary to be his wife.

Tyndale New Testament
Ioseph as soon as he awoke out of sleep, did as the angel of the Lord bade him, and took his wife unto him,

Weymouth New Testament
When Joseph awoke, he did as the angel of the Lord had commanded, and brought home his wife,

Webster's Bible Translation
Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife:

World English Bible
Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;

Young's Literal Translation
And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife,

馬 太 福 音 1:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 瑟 醒 了 , 起 來 , 就 遵 著 主 使 者 的 吩 咐 把 妻 子 娶 過 來 ;

馬 太 福 音 1:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
約瑟睡醒了,就照著主的使者所吩咐的,把妻子迎娶過來;

馬 太 福 音 1:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
约瑟睡醒了,就照着主的使者所吩咐的,把妻子迎娶过来;

Matthieu 1:24 French: Darby
Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du *Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui;

Matthieu 1:24 French: Martin (1744)
Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme.

Matthieu 1:24 French: Ostervald (1744)
Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme.

Matthaeus 1:24 German: Luther (1545)
Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.

Matthaeus 1:24 German: Elberfelder (1871)
Joseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich;

Mateu 1:24 Albanian
Dhe Jozefi, si u zgjua nga gjumi, veproi ashtu siç e kishte urdhëruar engjëlli i Zotit dhe e mori pranë vetës gruan e tij;

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 1:24 Armenian (Western): NT
Յովսէփ քունէն արթննալով՝ ըրաւ ինչ որ Տէրոջ հրեշտակը հրամայեց իրեն, եւ քովը առաւ իր կինը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  1:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Lotaric iratzarturic bada Iosephec eguin ceçan Aingueruäc manatu ceraucan beçala, eta har ceçan bere emaztea.

Матей 1:24 Bulgarian
И тъй, Иосиф, като стана от сън, стори както му заповяда ангелът от Господа и взе жена си;

Evanðelje po Mateju 1:24 Croatian Bible
Kad se Josip probudi oda sna, učini kako mu naredi anđeo Gospodnji: uze k sebi svoju ženu.

Matouš 1:24 Czech BKR
Procítiv pak Jozef ze sna, učinil, jakož mu přikázal anděl Páně, a přijal manželku svou.

Matthæus 1:24 Danish
Men da Josef vågnede op at Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.

Mattheüs 1:24 Dutch Staten Vertaling
Jozef dan, opgewekt zijnde van den slaap, deed, gelijk de engel des Heeren hem bevolen had, en heeft zijn vrouw tot zich genomen;

Máté 1:24 Hungarian: Karoli
József pedig az álomból felserkenvén, úgy tõn, a mint az Úr angyala parancsolta vala néki, és feleségét magához vevé.

La evangelio laŭ Mateo 1:24 Esperanto
Kaj Jozef, levigxinte el sia dormo, faris, kiel ordonis al li la angxelo de la Eternulo, kaj prenis al si sian edzinon;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:24 Finnish: Bible (1776)
Kuin Joseph unesta heräsi, niin hän teki kuin Herran enkeli hänen käski, ja otti puolisonsa tykönsä,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Herättyään unesta Joosef teki, niinkuin Herran enkeli oli käskenyt hänen tehdä, ja otti vaimonsa tykönsä

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐγερθεὶς δὲ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
Διεγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καὶ παρέλαβε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
διεγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐγερθεὶς δὲ [ὁ] Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εγερθεις δε ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Greek NT: Westcott/Hort
εγερθεις δε [ο] ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εγερθεις δε {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egertheis de iōsēph apo tou upnou epoiēsen ōs prosetaxen autō o angelos kuriou kai parelaben tēn gunaika autou
egertheis de iOsEph apo tou upnou epoiEsen Os prosetaxen autO o angelos kuriou kai parelaben tEn gunaika autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
diegertheis de o iōsēph apo tou upnou epoiēsen ōs prosetaxen autō o angelos kuriou kai parelaben tēn gunaika autou
diegertheis de o iOsEph apo tou upnou epoiEsen Os prosetaxen autO o angelos kuriou kai parelaben tEn gunaika autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
diegertheis de o iōsēph apo tou upnou epoiēsen ōs prosetaxen autō o angelos kuriou kai parelaben tēn gunaika autou
diegertheis de o iOsEph apo tou upnou epoiEsen Os prosetaxen autO o angelos kuriou kai parelaben tEn gunaika autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
diegertheis de o iōsēph apo tou upnou epoiēsen ōs prosetaxen autō o angelos kuriou kai parelaben tēn gunaika autou
diegertheis de o iOsEph apo tou upnou epoiEsen Os prosetaxen autO o angelos kuriou kai parelaben tEn gunaika autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
egertheis de [o] iōsēph apo tou upnou epoiēsen ōs prosetaxen autō o angelos kuriou kai parelaben tēn gunaika autou
egertheis de [o] iOsEph apo tou upnou epoiEsen Os prosetaxen autO o angelos kuriou kai parelaben tEn gunaika autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egertheis de {WH: [o] } {UBS4: o } iōsēph apo tou upnou epoiēsen ōs prosetaxen autō o angelos kuriou kai parelaben tēn gunaika autou
egertheis de {WH: [o]} {UBS4: o} iOsEph apo tou upnou epoiEsen Os prosetaxen autO o angelos kuriou kai parelaben tEn gunaika autou

Matye 1:24 Haitian Creole Bible
Lè Jozèf leve nan dòmi an, li fè tou sa zanj Bondye a te di l' fè: li pran madanm li lakay li.

ﻣﺘﻰ 1:24 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما استيقظ يوسف من النوم فعل كما امره ملاك الرب واخذ امرأته.

Matthew 1:24 Hebrew Bible
וייקץ יוסף משנתו ויעש כאשר צוהו מלאך יהוה ויקח אליו את אשתו׃

Matthew 1:24 Aramaic NT: Peshitta
ܟܕ ܩܡ ܕܝܢ ܝܘܤܦ ܡܢ ܫܢܬܗ ܥܒܕ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܘܕܒܪܗ ܠܐܢܬܬܗ ܀

Matteo 1:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie;

MATIUS 1:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bangunlah Yusuf daripada tidurnya, diperbuatnyalah sebagaimana pesan malaekat Tuhan kepadanya, lalu diterimanya Maryam isterinya.

Matthew 1:24 Kabyle: NT
Mi i d-yuki Yusef, ixdem ayen i s-d-yenna lmelk n Sidi Ṛebbi, yeqbel Meryem aț-țili ț-țameṭṭut-is ; yewwi-ț-id ɣer wexxam-is.

마태복음 1:24 Korean
요셉이 잠을 깨어 일어나서 주의 사자의 분부대로 행하여 그 아내를 데려 왔으나

Sv. Matejs 1:24 Latvian New Testament
Bet Jāzeps, uzmodies no miega, darīja tā, kā Kunga eņģelis bija viņam pavēlējis, un pieņēma savu sievu.

Evangelija pagal Matà 1:24 Lithuanian
Atsikėlęs Juozapas padarė taip, kaip Viešpaties angelas jam įsakė, ir parsivedė žmoną pas save.

Matthew 1:24 Maori
A ka ara ake a Hohepa i te moe, ka meatia e ia ta te anahera a te Ariki i whakahau ai ki a ia, a tango ana ia i tana wahine:

Matteus 1:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu Josef var våknet op av søvnen, gjorde han som Herrens engel hadde pålagt ham, og tok sin hustru til sig.

Polish: Biblia Gdanska
Tedy Józef ocuciwszy się ze snu, uczynił, jako mu rozkazał Anioł Pański, i przyjął żonę swoję;

Mateus 1:24 Portugese Bible
E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;   

Matei 1:24 Romanian: Cornilescu
Cînd s'a trezit Iosif din somn, a făcut cum îi poruncise îngerul Domnului; şi a luat la el pe nevastă-sa.

От Матфея 1:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,

От Матфея 1:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,

От Матфея 1:24 Russian koi8r
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,

Matthew 1:24 Shuar New Testament
Jusesha mesekranmaya shintiar Yusa suntari timia N·nisan Marin nuatkamiayi.

Mateo 1:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando José despertó del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y tomó consigo a María como su mujer;

Mateo 1:24 Spanish: Reina Valera (1909)
Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer.

Mateo 1:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y siendo despertado José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer.

Mateo 1:24 Spanish: Modern
Cuando José despertó del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer.

Matteus 1:24 Swedish (1917)
När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.

Matayo 1:24 Swahili NT
Hivyo, Yosefu alipoamka usingizini alifanya kama malaika huyo alivyomwambia, akamchukua mke wake nyumbani.

Mateo 1:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagbangon si Jose sa kaniyang pagkakatulog, at ginawa niya ang ayon sa ipinagutos sa kaniya ng anghel ng Panginoon, at tinanggap ang kaniyang asawa;

Matta 1:24 Turkish
Yusuf uyanınca Rabbin meleğinin buyruğuna uydu ve Meryemi eş olarak yanına aldı.

Матей 1:24 Ukrainian: NT
Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;

Matthew 1:24 Uma New Testament
Pemata-na Yusuf, natuku' mpu'u-mi napa to na'uli' -ki mala'eka Pue' toe-e we'i. Napotobine moto-imi Maria.

Ma-thi-ô 1:24 Vietnamese (1934)
Khi Giô-sép thức dậy rồi, thì làm y như lời thiên sứ của Chúa đã dặn, mà đem vợ về với mình;

Matteo 1:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece secondo che l’angelo del Signore gli avea comandato, e ricevette la sua moglie.

MATIUS 1:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sesudah Yusuf bangun, ia melakukan apa yang dikatakan malaikat Tuhan itu kepadanya. Ia menikah dengan Maria.

MATIUS 1:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sesudah bangun dari tidurnya, Yusuf berbuat seperti yang diperintahkan malaikat Tuhan itu kepadanya. Ia mengambil Maria sebagai isterinya,

Angel .......... Awoke .......... Bidden .......... Commanded .......... Directed .......... Enjoined .......... Home .......... Joseph .......... Mary .......... Messenger .......... Raised .......... Received .......... Risen .......... Sleep .......... Wife .......... Woke

Angel .......... Awoke .......... Bidden .......... Commanded .......... Directed .......... Enjoined .......... Home .......... Joseph .......... Mary .......... Messenger .......... Raised .......... Received .......... Risen .......... Sleep .......... Wife .......... Woke

Alphabetical: and .......... angel .......... as .......... awoke .......... commanded .......... did .......... from .......... had .......... he .......... him .......... his .......... home .......... Joseph .......... Lord .......... Mary .......... of .......... sleep .......... the .......... took .......... up .......... what .......... When .......... wife .......... woke

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24

Scripturetext.com Multilingual Bible