New American Standard Bible (©1995) And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, Latin: Biblia Sacra Vulgata exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam Mateo 1:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y cuando despertó José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y tomó consigo a su mujer; Matthaeus 1:24 German: Luther (1912) Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich. Matthieu 1:24 French: Louis Segond (1910) Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. 馬 太 福 音 1:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 瑟 醒 了 , 起 来 , 就 遵 着 主 使 者 的 吩 咐 把 妻 子 娶 过 来 ; King James Bible Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: American King James Version Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife: American Standard Version And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife; Bible in Basic English And Joseph did as the angel of the Lord had said to him, and took her as his wife; Douay-Rheims Bible And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife. Darby Bible Translation But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of the Lord had enjoined him, and took to him his wife, English Revised Version And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife; GOD'S WORD® Translation (©1995) When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him to do. He took Mary to be his wife. Tyndale New Testament Ioseph as soon as he awoke out of sleep, did as the angel of the Lord bade him, and took his wife unto him, Weymouth New Testament When Joseph awoke, he did as the angel of the Lord had commanded, and brought home his wife, Webster's Bible Translation Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife: World English Bible Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself; Young's Literal Translation And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife, 馬 太 福 音 1:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 瑟 醒 了 , 起 來 , 就 遵 著 主 使 者 的 吩 咐 把 妻 子 娶 過 來 ; 馬 太 福 音 1:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約瑟睡醒了,就照著主的使者所吩咐的,把妻子迎娶過來; 馬 太 福 音 1:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约瑟睡醒了,就照着主的使者所吩咐的,把妻子迎娶过来; Matthieu 1:24 French: Darby Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du *Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui; Matthieu 1:24 French: Martin (1744) Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme. Matthieu 1:24 French: Ostervald (1744) Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme. Matthaeus 1:24 German: Luther (1545) Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich. Matthaeus 1:24 German: Elberfelder (1871) Joseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich; | Mateu 1:24 Albanian Dhe Jozefi, si u zgjua nga gjumi, veproi ashtu siç e kishte urdhëruar engjëlli i Zotit dhe e mori pranë vetës gruan e tij;ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 1:24 Armenian (Western): NT Յովսէփ քունէն արթննալով՝ ըրաւ ինչ որ Տէրոջ հրեշտակը հրամայեց իրեն, եւ քովը առաւ իր կինը: Euangelioa S. Mattheuen araura. 1:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT Lotaric iratzarturic bada Iosephec eguin ceçan Aingueruäc manatu ceraucan beçala, eta har ceçan bere emaztea. Матей 1:24 Bulgarian И тъй, Иосиф, като стана от сън, стори както му заповяда ангелът от Господа и взе жена си; Evanðelje po Mateju 1:24 Croatian Bible Kad se Josip probudi oda sna, učini kako mu naredi anđeo Gospodnji: uze k sebi svoju ženu. Matouš 1:24 Czech BKR Procítiv pak Jozef ze sna, učinil, jakož mu přikázal anděl Páně, a přijal manželku svou. Matthæus 1:24 Danish Men da Josef vågnede op at Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig. Mattheüs 1:24 Dutch Staten Vertaling Jozef dan, opgewekt zijnde van den slaap, deed, gelijk de engel des Heeren hem bevolen had, en heeft zijn vrouw tot zich genomen; Máté 1:24 Hungarian: Karoli József pedig az álomból felserkenvén, úgy tõn, a mint az Úr angyala parancsolta vala néki, és feleségét magához vevé. La evangelio laŭ Mateo 1:24 Esperanto Kaj Jozef, levigxinte el sia dormo, faris, kiel ordonis al li la angxelo de la Eternulo, kaj prenis al si sian edzinon; Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:24 Finnish: Bible (1776) Kuin Joseph unesta heräsi, niin hän teki kuin Herran enkeli hänen käski, ja otti puolisonsa tykönsä, Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Herättyään unesta Joosef teki, niinkuin Herran enkeli oli käskenyt hänen tehdä, ja otti vaimonsa tykönsä ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγερθεὶς δὲ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Greek NT: Greek Orthodox Church Διεγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καὶ παρέλαβε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διεγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐγερθεὶς δὲ [ὁ] Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγερθεις δε ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Greek NT: Westcott/Hort εγερθεις δε [ο] ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εγερθεις δε {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated egertheis de iōsēph apo tou upnou epoiēsen ōs prosetaxen autō o angelos kuriou kai parelaben tēn gunaika autou egertheis de iOsEph apo tou upnou epoiEsen Os prosetaxen autO o angelos kuriou kai parelaben tEn gunaika autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated diegertheis de o iōsēph apo tou upnou epoiēsen ōs prosetaxen autō o angelos kuriou kai parelaben tēn gunaika autou diegertheis de o iOsEph apo tou upnou epoiEsen Os prosetaxen autO o angelos kuriou kai parelaben tEn gunaika autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated diegertheis de o iōsēph apo tou upnou epoiēsen ōs prosetaxen autō o angelos kuriou kai parelaben tēn gunaika autou diegertheis de o iOsEph apo tou upnou epoiEsen Os prosetaxen autO o angelos kuriou kai parelaben tEn gunaika autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated diegertheis de o iōsēph apo tou upnou epoiēsen ōs prosetaxen autō o angelos kuriou kai parelaben tēn gunaika autou diegertheis de o iOsEph apo tou upnou epoiEsen Os prosetaxen autO o angelos kuriou kai parelaben tEn gunaika autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated egertheis de [o] iōsēph apo tou upnou epoiēsen ōs prosetaxen autō o angelos kuriou kai parelaben tēn gunaika autou egertheis de [o] iOsEph apo tou upnou epoiEsen Os prosetaxen autO o angelos kuriou kai parelaben tEn gunaika autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated egertheis de {WH: [o] } {UBS4: o } iōsēph apo tou upnou epoiēsen ōs prosetaxen autō o angelos kuriou kai parelaben tēn gunaika autou egertheis de {WH: [o]} {UBS4: o} iOsEph apo tou upnou epoiEsen Os prosetaxen autO o angelos kuriou kai parelaben tEn gunaika autou Matye 1:24 Haitian Creole Bible Lè Jozèf leve nan dòmi an, li fè tou sa zanj Bondye a te di l' fè: li pran madanm li lakay li. | Matteo 1:24 Italian: Riveduta Bible (1927) E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie;MATIUS 1:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka bangunlah Yusuf daripada tidurnya, diperbuatnyalah sebagaimana pesan malaekat Tuhan kepadanya, lalu diterimanya Maryam isterinya. Matthew 1:24 Kabyle: NT Mi i d-yuki Yusef, ixdem ayen i s-d-yenna lmelk n Sidi Ṛebbi, yeqbel Meryem aț-țili ț-țameṭṭut-is ; yewwi-ț-id ɣer wexxam-is. 마태복음 1:24 Korean 요셉이 잠을 깨어 일어나서 주의 사자의 분부대로 행하여 그 아내를 데려 왔으나 Sv. Matejs 1:24 Latvian New Testament Bet Jāzeps, uzmodies no miega, darīja tā, kā Kunga eņģelis bija viņam pavēlējis, un pieņēma savu sievu. Evangelija pagal Matà 1:24 Lithuanian Atsikėlęs Juozapas padarė taip, kaip Viešpaties angelas jam įsakė, ir parsivedė žmoną pas save. Matthew 1:24 Maori A ka ara ake a Hohepa i te moe, ka meatia e ia ta te anahera a te Ariki i whakahau ai ki a ia, a tango ana ia i tana wahine: Matteus 1:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da nu Josef var våknet op av søvnen, gjorde han som Herrens engel hadde pålagt ham, og tok sin hustru til sig. Polish: Biblia Gdanska Tedy Józef ocuciwszy się ze snu, uczynił, jako mu rozkazał Anioł Pański, i przyjął żonę swoję; Mateus 1:24 Portugese Bible E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher; Matei 1:24 Romanian: Cornilescu Cînd s'a trezit Iosif din somn, a făcut cum îi poruncise îngerul Domnului; şi a luat la el pe nevastă-sa. От Матфея 1:24 Russian: Synodal Translation (1876) Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, От Матфея 1:24 Russian: Victor Zhuromsky NT Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, От Матфея 1:24 Russian koi8r Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, Matthew 1:24 Shuar New Testament Jusesha mesekranmaya shintiar Yusa suntari timia N·nisan Marin nuatkamiayi. Mateo 1:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando José despertó del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y tomó consigo a María como su mujer; Mateo 1:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer. Mateo 1:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y siendo despertado José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer. Mateo 1:24 Spanish: Modern Cuando José despertó del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer. Matteus 1:24 Swedish (1917) När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig. Matayo 1:24 Swahili NT Hivyo, Yosefu alipoamka usingizini alifanya kama malaika huyo alivyomwambia, akamchukua mke wake nyumbani. Mateo 1:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nagbangon si Jose sa kaniyang pagkakatulog, at ginawa niya ang ayon sa ipinagutos sa kaniya ng anghel ng Panginoon, at tinanggap ang kaniyang asawa; Matta 1:24 Turkish Yusuf uyanınca Rabbin meleğinin buyruğuna uydu ve Meryemi eş olarak yanına aldı. Матей 1:24 Ukrainian: NT Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою; Matthew 1:24 Uma New Testament Pemata-na Yusuf, natuku' mpu'u-mi napa to na'uli' -ki mala'eka Pue' toe-e we'i. Napotobine moto-imi Maria. Ma-thi-ô 1:24 Vietnamese (1934) Khi Giô-sép thức dậy rồi, thì làm y như lời thiên sứ của Chúa đã dặn, mà đem vợ về với mình; Matteo 1:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece secondo che l’angelo del Signore gli avea comandato, e ricevette la sua moglie. MATIUS 1:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sesudah Yusuf bangun, ia melakukan apa yang dikatakan malaikat Tuhan itu kepadanya. Ia menikah dengan Maria. MATIUS 1:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sesudah bangun dari tidurnya, Yusuf berbuat seperti yang diperintahkan malaikat Tuhan itu kepadanya. Ia mengambil Maria sebagai isterinya, Angel .......... Awoke .......... Bidden .......... Commanded .......... Directed .......... Enjoined .......... Home .......... Joseph .......... Mary .......... Messenger .......... Raised .......... Received .......... Risen .......... Sleep .......... Wife .......... Woke Angel .......... Awoke .......... Bidden .......... Commanded .......... Directed .......... Enjoined .......... Home .......... Joseph .......... Mary .......... Messenger .......... Raised .......... Received .......... Risen .......... Sleep .......... Wife .......... Woke Alphabetical: and .......... angel .......... as .......... awoke .......... commanded .......... did .......... from .......... had .......... he .......... him .......... his .......... home .......... Joseph .......... Lord .......... Mary .......... of .......... sleep .......... the .......... took .......... up .......... what .......... When .......... wife .......... woke NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 Scripturetext.com Multilingual Bible |