Matthew 1:23

<< Matthew 1:23 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
"BEHOLD, THE VIRGIN SHALL BE WITH CHILD AND SHALL BEAR A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME IMMANUEL," which translated means, "GOD WITH US."
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ' ἡμῶν ὁ θεός.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus
.......................................................
Mateo 1:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
HE AQUI, LA VIRGEN CONCEBIRA Y DARA A LUZ UN HIJO, Y LE PONDRAN POR NOMBRE EMMANUEL, que traducido significa: DIOS CON NOSOTROS.
.......................................................
Matthaeus 1:23 German: Luther (1912)
.......................................................
Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen, das ist verdolmetscht: Gott mit uns.
.......................................................
Matthieu 1:23 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
.......................................................
馬 太 福 音 1:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
说 : 必 有 童 女 怀 孕 生 子 ; 人 要 称 他 的 名 为 以 马 内 利 。 ( 以 马 内 利 翻 出 来 就 是 神 与 我 们 同 在 。 )
.......................................................
King James Bible
.......................................................
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
See, the virgin will be with child, and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel, that is, God with us.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
"The virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name him Immanuel," which means "God is with us."
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
Behold a maid shall be with child, and shall bring forth a son, and they shalt call his name Emanuel, which is as much to say, by interpretation, as God with us.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
"Mark! The maiden will be with child and will give birth to a son, and they will call His name Immanuel" --a word which signifies 'God with us'.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
"Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel;" which is, being interpreted, "God with us."
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted 'With us he is God.'

.......................................................
Mateu 1:23 Albanian
.......................................................
'Ja, virgjëresha do të mbetet shtatzënë dhe do të lindë një djalë, të cilit do t'i venë emrin Emanuel, që do të thotë: "Zoti me ne"''.
.......................................................
የማቴዎስ ወንጌል 1:23 Amharic NT
.......................................................
እነሆ፥ ድንግል ትፀንሳለች ልጅም ትወልዳለች፥ ስሙንም አማኑኤል ይሉታል የተባለው ይፈጸም ዘንድ ይህ ሁሉ ሆኖአል፥ ትርጓሜውም። እግዚአብሔር ከእኛ ጋር የሚል ነው።
.......................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 1:23 Armenian (Western): NT
.......................................................
«Ահա՛ կոյսը պիտի յղանայ ու որդի պիտի ծնանի, եւ անոր անունը Էմմանուէլ պիտի կոչեն», որ կը թարգմանուի՝ Աստուած մեզի հետ:
.......................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  1:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Huná, virginabat içorra içanen da, eta erdiren da seme batez, eta deithuren duté haren icena Emmanuel, cein erran nahi baita hambat nola, Iaincoa gurequin.
.......................................................
Матей 1:23 Bulgarian
.......................................................
"Ето девицата ще зачне и ще роди син; И ще го нарекат Емануил" (което значи, Бог с нас).
.......................................................
馬 太 福 音 1:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
說 : 必 有 童 女 懷 孕 生 子 ; 人 要 稱 他 的 名 為 以 馬 內 利 。 ( 以 馬 內 利 翻 出 來 就 是 神 與 我 們 同 在 。 )
.......................................................
馬 太 福 音 1:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
“必有童女懷孕生子,他的名要叫以馬內利。”以馬內利就是“ 神與我們同在”的意思。
.......................................................
馬 太 福 音 1:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
“必有童女怀孕生子,他的名要叫以马内利。”以马内利就是“ 神与我们同在”的意思。
.......................................................
Evanðelje po Mateju 1:23 Croatian Bible
.......................................................
Evo, Djevica će začeti i roditi sina i nadjenut će mu se ime Emanuel - što znači: S nama Bog!
.......................................................
Matouš 1:23 Czech BKR
.......................................................
Aj, panna těhotná bude, a porodí syna, a nazůveš jméno jeho Emmanuel, jenž se vykládá: S námi Bůh.
.......................................................
Matthæus 1:23 Danish
.......................................................
Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel, hvilket er udlagt: Gud med os.
.......................................................
Mattheüs 1:23 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Ziet, de maagd zal zwanger worden, en een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten Emmanuel; hetwelk is, overgezet zijnde, God met ons.
.......................................................
Máté 1:23 Hungarian: Karoli
.......................................................
Ímé a szûz fogan méhében és szûl fiat, és annak nevét Immanuelnek nevezik, a mi azt jelenti: Velünk az Isten.
.......................................................
La evangelio laŭ Mateo 1:23 Esperanto
.......................................................
Jen virgulino gravedigxos kaj naskos filon, Kaj oni donos al li la nomon Emanuel; tio estas, Dio kun ni.
.......................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:23 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Katso, neitseen pitää raskaaksi tuleman ja synnyttämän Pojan, ja hänen nimensä pitää kutsuttaman Emmanuel; se on niin paljo sanottu: Jumala meidän kanssamme.
.......................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Katso, neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan, ja tälle on annettava nimi Immanuel, mikä käännettynä on: Jumala meidän kanssamme.
.......................................................
Matthieu 1:23 French: Darby
.......................................................
Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, interprété, est: Dieu avec nous.
.......................................................
Matthieu 1:23 French: Martin (1744)
.......................................................
Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils; et on appellera son nom Emmanuël, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS.
.......................................................
Matthieu 1:23 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS.
.......................................................
Matthaeus 1:23 German: Luther (1545)
.......................................................
Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, Gott mit uns.
.......................................................
Matthaeus 1:23 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen, (Jes. 7,14) was verdolmetscht ist: Gott mit uns.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
Ἰδού, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Μεθ' ἡμῶν ὁ θεός
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἔξει καὶ τέξεται υἱὸν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὅνομα αὐτοῦ Ἐμμανουηλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
idou ē parthenos en gastri exei kai texetai uion kai kalesousin to onoma autou emmanouēl o estin methermēneuomenon meth ēmōn o theos
idou E parthenos en gastri exei kai texetai uion kai kalesousin to onoma autou emmanouEl o estin methermEneuomenon meth EmOn o theos

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
idou ē parthenos en gastri exei kai texetai uion kai kalesousin to onoma autou emmanouēl o estin methermēneuomenon meth ēmōn o theos
idou E parthenos en gastri exei kai texetai uion kai kalesousin to onoma autou emmanouEl o estin methermEneuomenon meth EmOn o theos

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
idou ē parthenos en gastri exei kai texetai uion kai kalesousin to onoma autou emmanouēl o estin methermēneuomenon meth ēmōn o theos
idou E parthenos en gastri exei kai texetai uion kai kalesousin to onoma autou emmanouEl o estin methermEneuomenon meth EmOn o theos

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
idou ē parthenos en gastri exei kai texetai uion kai kalesousin to onoma autou emmanouēl o estin methermēneuomenon meth ēmōn o theos
idou E parthenos en gastri exei kai texetai uion kai kalesousin to onoma autou emmanouEl o estin methermEneuomenon meth EmOn o theos

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
idou ē parthenos en gastri exei kai texetai uion kai kalesousin to onoma autou emmanouēl o estin methermēneuomenon meth ēmōn o theos
idou E parthenos en gastri exei kai texetai uion kai kalesousin to onoma autou emmanouEl o estin methermEneuomenon meth EmOn o theos

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
idou ē parthenos en gastri exei kai texetai uion kai kalesousin to onoma autou emmanouēl o estin methermēneuomenon meth ēmōn o theos
idou E parthenos en gastri exei kai texetai uion kai kalesousin to onoma autou emmanouEl o estin methermEneuomenon meth EmOn o theos

.......................................................
Matye 1:23 Haitian Creole Bible
.......................................................
Men li, jenn fi a pral ansent, li pral fè yon pitit gason. y'a rele l' Emannwèl. (Non sa a vle di: Bondye avèk nou.)

ﻣﺘﻰ 1:23 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
هوذا العذراء تحبل وتلد ابنا ويدعون اسمه عمانوئيل الذي تفسيره الله معنا
.......................................................
Matthew 1:23 Hebrew Bible
.......................................................
הנה העלמה הרה וילדת בן וקראו שמו עמנואל אשר פרושו האל עמנו׃
.......................................................
Matthew 1:23 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܕܗܐ ܒܬܘܠܬܐ ܬܒܛܢ ܘܬܐܠܕ ܒܪܐ ܘܢܩܪܘܢ ܫܡܗ ܥܡܢܘܐܝܠ ܕܡܬܬܪܓܡ ܥܡܢ ܐܠܗܢ ܀

.......................................................
Matteo 1:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: "Iddio con noi".
.......................................................
Matteo 1:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Ecco, la Vergine sarà gravida, e partorirà un figliuolo, il qual sarà chiamato Emmanuele; il che, interpretato, vuol dire: Dio con noi.
.......................................................
MATIUS 1:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Seorang perawan akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Anak itu akan dinamakan Imanuel. (Imanuel adalah kata Ibrani yang berarti, Allah ada bersama kita.)
.......................................................
MATIUS 1:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Sesungguhnya, anak dara itu akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki, dan mereka akan menamakan Dia Imanuel --yang berarti: Allah menyertai kita.
.......................................................
MATIUS 1:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Sesungguhnya anak dara itu akan mengandung dan beranakkan seorang anak laki-laki, dan disebut orang namanya: Immanuel, yang diterjemahkan artinya, Allah beserta kita.
.......................................................
Matthew 1:23 Kabyle: NT
.......................................................
Ațan tɛezrit aț-țerfed tadist, a d-tesɛu aqcic ad ițțusemmi Imanuwil yeɛni :« Ṛebbi yid-nneɣ.»
.......................................................
마태복음 1:23 Korean
.......................................................
보라 ! 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그 이름은 임마누엘이라 하리라 하셨으니 이를 `번역한즉 하나님이 우리와 함께 계시다'함이라
.......................................................
Sv. Matejs 1:23 Latvian New Testament
.......................................................
Lūk, jaunava ieņems savās miesās un dzemdēs Dēlu, un nosauks Viņu vārdā Emanuēls, kas ir tulkots: Dievs ar mums.
.......................................................
Evangelija pagal Matà 1:23 Lithuanian
.......................................................
“Štai mergelė pradės įsčiose ir pagimdys Sūnų, ir Jį pavadins Emanueliu”, tai reiškia: “Dievas su mumis”.
.......................................................
Matthew 1:23 Maori
.......................................................
Na, ka hapu te wahine, ka whanau hoki he tama, a ka huaina e ratou tona ingoa ko Emanuera, ko tona whakamaoritanga tenei, Kei a tatou te Atua.
.......................................................
Matteus 1:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Se, en jomfru skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og han skal kalles Immanuel, det er utlagt: Gud med oss.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Oto panna będzie brzemienna i porodzi syna, a nazowią imię jego Emanuel, co się wykłada: Bóg z nami.
.......................................................
Mateus 1:23 Portugese Bible
.......................................................
Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.   
.......................................................
Matei 1:23 Romanian: Cornilescu
.......................................................
,,Iată, fecioara va fi însărcinată, va naşte un fiu, şi -i vor pune numele Emanuil``, care, tîlmăcit, înseamnă: ,,Dumnezeu este cu noi``.
.......................................................
От Матфея 1:23 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
.......................................................
От Матфея 1:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
.......................................................
От Матфея 1:23 Russian koi8r
.......................................................
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
.......................................................
Matthew 1:23 Shuar New Testament
.......................................................
Nuwa natsa ajapruktatui tura uchin takustatui. Nuna Nßarisha EmanuΘr anainiaktatui. Tu aarmaiti. EmanuΘrsha nu chichamnum "Yus iijiai pujuwiti" tawai.
.......................................................
Mateo 1:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
"HE AQUI, LA VIRGEN CONCEBIRA Y DARA A LUZ UN HIJO, Y LE PONDRAN POR NOMBRE EMMANUEL," que traducido significa: "DIOS CON NOSOTROS."
.......................................................
Mateo 1:23 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
He aquí la virgen concebirá y parirá un hijo, Y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado, es: Con nosotros Dios.
.......................................................
Mateo 1:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
He aquí una Virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Emmanuel, que es, si lo declaras: Dios con nosotros.
.......................................................
Mateo 1:23 Spanish: Modern
.......................................................
He aquí, la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarán su nombre Emanuel, que traducido quiere decir: Dios con nosotros.
.......................................................
Matteus 1:23 Swedish (1917)
.......................................................
»Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
.......................................................
Matayo 1:23 Swahili NT
.......................................................
Bikira atachukua mimba, atamzaa mtoto wa kiume, naye ataitwa Emanueli (maana yake, "Mungu yu pamoja nasi").
.......................................................
Mateo 1:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Narito, ang dalaga'y magdadalang-tao at manganganak ng isang lalake, At ang pangalang itatawag nila sa kaniya ay Emmanuel; na kung liliwanagin, ay sumasa atin ang Dios.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
அவன்: இதோ, ஒரு கன்னிகை கர்ப்பவதியாகி ஒரு குமாரனைப் பெறுவாள்; அவருக்கு இம்மானுவேல் என்று பேரிடுவார்கள் என்று சொன்னான். இம்மானுவேல் என்பதற்குத் தேவன் நம்மோடிருக்கிறார் என்று அர்த்தமாம்.
.......................................................
Matta 1:23 Turkish
.......................................................
‹‹İşte, kız gebe kalıp bir oğul doğuracak; adını İmmanuel koyacaklar.›› İmmanuel, Tanrı bizimle demektir.
.......................................................
Матей 1:23 Ukrainian: NT
.......................................................
Ось дїва матиме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: 3 нами Бог.
.......................................................
Matthew 1:23 Uma New Testament
.......................................................
Hadua toronaa mpai' motina'i, mpo'ana' -ki hadua ana' tomane. Ana' toei mpai' rahanga' Imanuel. Batua-na: "Alata'ala mpodohei-ta."
.......................................................
Ma-thi-ô 1:23 Vietnamese (1934)
.......................................................
Nầy, một gái đồng trinh sẽ chịu thai, và sanh một con trai, Rồi người ta sẽ đặt tên con trai đó là Em-ma-nu-ên; nghĩa là: Ðức Chúa Trời ở cùng chúng ta.

Bear .......... Birth .......... Child .......... Conceive .......... Forth .......... Immanuel .......... Interpreted .......... Maiden .......... Mark .......... Means .......... Signifies .......... Translated .......... Virgin .......... Word

Bear .......... Birth .......... Child .......... Conceive .......... Forth .......... Immanuel .......... Interpreted .......... Maiden .......... Mark .......... Means .......... Signifies .......... Translated .......... Virgin .......... Word

Alphabetical: a .......... and .......... be .......... bear .......... Behold .......... birth .......... call .......... child .......... give .......... God .......... him .......... his .......... Immanuel .......... means .......... name .......... shall .......... son .......... The .......... they .......... to .......... translated .......... us .......... virgin .......... which .......... will .......... with

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible