New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And He said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ λέγει αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate ................................................................................ Marcos 14:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y les dijo: Mi alma está muy afligida, hasta el punto de la muerte; quedaos aquí y velad. ................................................................................ Markus 14:34 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet! ................................................................................ Marc 14:34 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez. ................................................................................ 馬 可 福 音 14:34 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 对 他 们 说 : 我 心 里 甚 是 忧 伤 , 几 乎 要 死 ; 你 们 在 这 里 等 候 , 儆 醒 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And said to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry you here, and watch. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he said to them, My soul is very sad, even to death: be here a little time, and keep watch. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ He said to them, "My anguish is so great that I feel as if I'm dying. Wait here, and stay awake." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And said unto them: My soul is very heavy even unto the death, tarry here and watch. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ and He said to them, "My heart is oppressed with anguish to the very point of death: wait here and keep awake." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And saith to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry ye here, and watch. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he saith to them, 'Exceeding sorrowful is my soul -- to death; remain here, and watch.' ................................................................................ 馬 可 福 音 14:34 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 對 他 們 說 : 我 心 裡 甚 是 憂 傷 , 幾 乎 要 死 ; 你 們 在 這 裡 等 候 , 儆 醒 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 14:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 於是對他們說:“我的心靈痛苦得快要死了;你們要留在這裡,也要警醒。” ................................................................................ 馬 可 福 音 14:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 于是对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们要留在这里,也要警醒。” ................................................................................ Marc 14:34 French: Darby ................................................................................ Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez. ................................................................................ Marc 14:34 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il leur dit : mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez. ................................................................................ Marc 14:34 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez. ................................................................................ Markus 14:34 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; enthaltet euch hier und wachet. ................................................................................ Markus 14:34 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er spricht zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt, bis zum Tode; bleibet hier und wachet. | Marku 14:34 Albanian ................................................................................ dhe u tha atyre: ''Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:34 Armenian (Western): NT ................................................................................ Հետեւաբար ըսաւ անոնց. «Իմ անձս չափազանց տրտում է՝ մեռնելու աստիճան. հո՛ս մնացէք եւ արթո՛ւն կեցէք»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 14:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta dioste, Alde gucietaric triste da ene arimá heriorano: çaudete hemen, eta veilla eçaçue. ................................................................................ Марко 14:34 Bulgarian ................................................................................ И казва им: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тука и бдете. ................................................................................ Evanðelje po Marku 14:34 Croatian Bible ................................................................................ pa im reče: Duša mi je nasmrt žalosna! Ostanite ovdje i bdijte! ................................................................................ Marek 14:34 Czech BKR ................................................................................ I dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Počekejtež tuto a bděte. ................................................................................ Markus 14:34 Danish ................................................................................ Og han siger til dem: "Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og våger!" ................................................................................ Markus 14:34 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zeide tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier, en waakt. ................................................................................ Márk 14:34 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda nékik: Szomorú az én lelkem mind halálig; maradjatok itt, és vigyázzatok. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 14:34 Esperanto ................................................................................ Kaj li diris al ili:Tre malgxoja estas mia animo, ecx gxis morto; restu cxi tie, kaj viglu. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:34 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja sanoi heille: minun sieluni on suuresti murheissansa kuolemaan asti. Olkaat tässä ja valvokaat. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän sanoi heille: "Minun sieluni on syvästi murheellinen, kuolemaan asti; olkaa tässä ja valvokaa". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ λέγει αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ λέγει αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ λέγει αὐτοῖς· περίλυπος ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite ................................................................................ kai legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite ................................................................................ kai legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite ................................................................................ kai legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite ................................................................................ kai legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite ................................................................................ kai legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite ................................................................................ kai legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite ................................................................................ Mak 14:34 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li di yo: -Mwen gen lapenn anpil. Mwen santi se mouri mwen vle mouri. Rete la a, pa kite dòmi pran nou. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 14:34 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال لهم نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا هنا واسهروا. ................................................................................ Mark 14:34 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליהם נפשי מרה לי עד מות עמדו פה ושקדו׃ ................................................................................ Mark 14:34 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܪܝܐ ܗܝ ܠܗ ܠܢܦܫܝ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܩܘܘ ܗܪܟܐ ܘܐܬܬܥܝܪܘ ܀ | Marco 14:34 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate. ................................................................................ MARKUS 14:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Hati-Ku amat sangat berdukacita, hampir mati rasa-Ku, tinggallah kamu di sini, berjagalah." ................................................................................ Mark 14:34 Kabyle: NT ................................................................................ Yenna-yasen : ?usseɣ s leḥzen n lmut ; qqimet dagi, ɛiwzet ! ................................................................................ 마가복음 14:34 Korean ................................................................................ 말씀하시되 `내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 깨어 있으라' 하시고 ................................................................................ Sv. Marks 14:34 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš tiem sacīja: Mana dvēsele noskumusi līdz nāvei. Palieciet šeit un esiet nomodā! ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 14:34 Lithuanian ................................................................................ Jis jiems sakė: “Mano siela mirtinai nuliūdusi. Pasilikite čia ir budėkite!” ................................................................................ Mark 14:34 Maori ................................................................................ Na ka mea ia ki a ratou, Kei te tino pehia toku wairua e te pouri, tata pu ki te mate: noho iho koutou i konei, kia mataara. ................................................................................ Markus 14:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og han sier til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł im: Bardzo jest smutna dusza moja aż do śmierci; zostańcie tu, a czujcie. ................................................................................ Marcos 14:34 Portugese Bible ................................................................................ e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai. ................................................................................ Marcu 14:34 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El le -a zis: ,,Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămîneţi aici, şi vegheaţi!`` ................................................................................ От Марка 14:34 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте. ................................................................................ От Марка 14:34 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте. ................................................................................ От Марка 14:34 Russian koi8r ................................................................................ И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте. ................................................................................ Mark 14:34 Shuar New Testament ................................................................................ Tura niin chicharuk "Wi ti kuntuts Enentßimjai, tura jakamnia nekapeajai. Jui iimia pujutarum" Tφmiayi. ................................................................................ Marcos 14:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Mi alma está muy afligida, hasta el punto de la muerte," les dijo; "quédense aquí y velen." ................................................................................ Marcos 14:34 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte: esperad aquí y velad. ................................................................................ Marcos 14:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte; esperad aquí y velad. ................................................................................ Marcos 14:34 Spanish: Modern ................................................................................ Y les dijo: --Mi alma está muy triste, hasta la muerte. Quedaos aquí y velad. ................................................................................ Markus 14:34 Swedish (1917) ................................................................................ Och han sade till dem: »Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken.» ................................................................................ Marko 14:34 Swahili NT ................................................................................ Akawaambia, "Nina huzuni kubwa moyoni hata karibu kufa. Kaeni hapa mkeshe." ................................................................................ Marcos 14:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya sa kanila, Namamanglaw na lubha ang aking kaluluwa, hanggang sa kamatayan: mangatira kayo rito, at mangagpuyat. ................................................................................ Markos 14:34 Turkish ................................................................................ Onlara, ‹‹Ölesiye kederliyim›› dedi. ‹‹Burada kalın, uyanık durun.›› ................................................................................ Марко 14:34 Ukrainian: NT ................................................................................ і рече їм: Тяжко сумна душа моя аж до смерти. Підождіть тут і пильнуйте. ................................................................................ Mark 14:34 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' -raka: "Susa' lia nono-ku, hewa to neo' mate-ama ku'epe. Rehe'i-mokoi ulu mojaga." ................................................................................ Maùc 14:34 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài phán cùng ba người rằng: Linh-hồn ta buồn rầu lắm cho đến chết; các ngươi hãy ở đây, và tỉnh thức. ................................................................................ Marco 14:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate. ................................................................................ MARKUS 14:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Hati-Ku sedih sekali, kata Yesus kepada mereka, rasanya seperti mau mati saja. Tinggallah di sini dan berjagalah! ................................................................................ MARKUS 14:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ lalu kata-Nya kepada mereka: "Hati-Ku sangat sedih, seperti mau mati rasanya. Tinggallah di sini dan berjaga-jagalah." ................................................................................ Abide .......... Anguish .......... Awake .......... Death .......... Deeply .......... Exceeding .......... Exceedingly .......... Full .......... Grieved .......... Heart .......... Little .......... Oppressed .......... Overwhelmed .......... Point .......... Sad .......... Sorrow .......... Sorrowful .......... Soul .......... Tarry .......... Time .......... Wait .......... Watch ................................................................................ Abide .......... Anguish .......... Awake .......... Death .......... Deeply .......... Exceeding .......... Exceedingly .......... Full .......... Grieved .......... Heart .......... Little .......... Oppressed .......... Overwhelmed .......... Point .......... Sad .......... Sorrow .......... Sorrowful .......... Soul .......... Tarry .......... Time .......... Wait .......... Watch ................................................................................ Alphabetical: and .......... death .......... deeply .......... grieved .......... he .......... here .......... is .......... keep .......... My .......... of .......... overwhelmed .......... point .......... remain .......... said .......... sorrow .......... soul .......... Stay .......... the .......... them .......... to .......... watch .......... with ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |