New American Standard Bible (©1995) And He took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην μετ' αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν Latin: Biblia Sacra Vulgata et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere Marcos 14:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a afligirse y a angustiarse mucho. Markus 14:33 German: Luther (1912) Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen. Marc 14:33 French: Louis Segond (1910) Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses. 馬 可 福 音 14:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 带 着 彼 得 、 雅 各 、 约 翰 同 去 , 就 惊 恐 起 来 , 极 其 难 过 , King James Bible And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; American King James Version And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; American Standard Version And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled. Bible in Basic English And he took with him Peter and James and John, and grief and great trouble came on him. Douay-Rheims Bible And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy. Darby Bible Translation And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit. English Revised Version And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled. GOD'S WORD® Translation (©1995) He took Peter, James, and John with him and began to feel distressed and anguished. Tyndale New Testament And he took with him Peter, Iames, and Ihon, and he began to wax abashed and to be in an agony. Weymouth New Testament Then He took with Him Peter and James and John, and began to be full of terror and distress, Webster's Bible Translation And he taketh with him Peter, and James, and John, and began to be greatly amazed, and to be very heavy; World English Bible He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed. Young's Literal Translation and he taketh Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy, 馬 可 福 音 14:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 帶 著 彼 得 、 雅 各 、 約 翰 同 去 , 就 驚 恐 起 來 , 極 其 難 過 , 馬 可 福 音 14:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他帶了彼得、雅各、約翰一起去,就驚懼起來,非常難過。 馬 可 福 音 14:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他带了彼得、雅各、约翰一起去,就惊惧起来,非常难过。 Marc 14:33 French: Darby Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à être saisi d'effroi et fort angoissé. Marc 14:33 French: Martin (1744) Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité. Marc 14:33 French: Ostervald (1744) Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi de frayeur et fort agité. Markus 14:33 German: Luther (1545) Und nahm zu sich Petrus und Jakobus und Johannes und fing an zu zittern und zu zagen. Markus 14:33 German: Elberfelder (1871) Und er nimmt den Petrus und Jakobus und Johannes mit sich und fing an, sehr bestürzt und beängstigt zu werden. | Marku 14:33 Albanian Mori, pra, me vete Pjetrin, Jakobin dhe Gjonin, dhe filloi ta zërë frika dhe ankthi;ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:33 Armenian (Western): NT Իրեն հետ առնելով Պետրոսը, Յակոբոսն ու Յովհաննէսը, սկսաւ սաստիկ այլայլիլ եւ շատ վշտանալ: Euangelioa S. Marc-en araura. 14:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hartzen ditu Pierris eta Iacques eta Ioannes berequin, eta has cedin icitzen, eta guciz keichatzen. Марко 14:33 Bulgarian И взе със Себе Си Петра, Якова и Иоана, и захвана да се ужасява и да тъгува. Evanðelje po Marku 14:33 Croatian Bible I povede sa sobom Petra, Jakova i Ivana. Spopade ga užas i tjeskoba Marek 14:33 Czech BKR A pojav s sebou Petra a Jakuba a Jana, počal se lekati a velmi teskliv býti. Markus 14:33 Danish Og han tager Peter og Jakob og Johannes med sig, og han begyndte at forfærdes og svarlig at ængstes. Markus 14:33 Dutch Staten Vertaling En Hij nam met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, en begon verbaasd en zeer beangst te worden; Márk 14:33 Hungarian: Karoli És maga mellé vevé Pétert és Jakabot és Jánost, és kezde rettegni és gyötrõdni; La evangelio laŭ Marko 14:33 Esperanto Kaj li prenis kun si Petron kaj Jakobon kaj Johanon, kaj komencis tre konsternigxi kaj maltrankviligxi. Evankeliumi Markuksen mukaan 14:33 Finnish: Bible (1776) Ja hän otti Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen kanssansa, ja rupesi vapisemaan ja kauhistumaan. Evankeliumi Markuksen mukaan 14:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja hän otti mukaansa Pietarin ja Jaakobin ja Johanneksen; ja hän alkoi kauhistua ja tulla tuskaan. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μεθ’ ἑαυτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μεθ'' ἑαυτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην μετ’ αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και παραλαμβανει τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην μετ αυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και παραλαμβανει τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) και παραλαμβανει τον πετρον και τον ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) και παραλαμβανει τον πετρον και τον ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Greek NT: Westcott/Hort και παραλαμβανει τον πετρον και τον ιακωβον και [τον] ιωαννην μετ αυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και παραλαμβανει τον πετρον και {VAR1: τον } {VAR2: [τον] {VAR1: ιακωβον και } {VAR2: τον } [τον] } ιωαννην μετ αυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai paralambanei ton petron kai iakōbon kai iōannēn met autou kai ērxato ekthambeisthai kai adēmonein kai paralambanei ton petron kai iakObon kai iOannEn met autou kai Erxato ekthambeisthai kai adEmonein ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai paralambanei ton petron kai iakōbon kai iōannēn meth eautou kai ērxato ekthambeisthai kai adēmonein kai paralambanei ton petron kai iakObon kai iOannEn meth eautou kai Erxato ekthambeisthai kai adEmonein ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai paralambanei ton petron kai ton iakōbon kai iōannēn meth eautou kai ērxato ekthambeisthai kai adēmonein kai paralambanei ton petron kai ton iakObon kai iOannEn meth eautou kai Erxato ekthambeisthai kai adEmonein ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai paralambanei ton petron kai ton iakōbon kai iōannēn meth eautou kai ērxato ekthambeisthai kai adēmonein kai paralambanei ton petron kai ton iakObon kai iOannEn meth eautou kai Erxato ekthambeisthai kai adEmonein ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai paralambanei ton petron kai ton iakōbon kai [ton] iōannēn met autou kai ērxato ekthambeisthai kai adēmonein kai paralambanei ton petron kai ton iakObon kai [ton] iOannEn met autou kai Erxato ekthambeisthai kai adEmonein ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai paralambanei ton petron kai {WH: ton } {UBS4: [ton] {WH: iakōbon kai } {UBS4: ton } [ton] } iōannēn met autou kai ērxato ekthambeisthai kai adēmonein kai paralambanei ton petron kai {WH: ton} {UBS4: [ton] {WH: iakObon kai} {UBS4: ton} [ton]} iOannEn met autou kai Erxato ekthambeisthai kai adEmonein Mak 14:33 Haitian Creole Bible Li pran Pyè, Jak ak Jan avè li. Lamenm, li santi yon frison nan rèl do l' ak yon kè sere ki pran li. | Marco 14:33 Italian: Riveduta Bible (1927) E prese seco Pietro e Giacomo e Giovanni e cominciò ad essere spaventato ed angosciato.MARKUS 14:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu dibawa-Nya Petrus dan Yakub dan Yahya serta-Nya, maka Ia ditimpa oleh ketakutan yang amat besar, dan makin sangat Ia susah hati. Mark 14:33 Kabyle: NT Yewwi yid-es Buṭrus, Yeɛqub akk-d Yuḥenna. Yetḥeyyeṛ, tekcem-it tugdi. 마가복음 14:33 Korean 베드로와 야고보와 요한을 데리고 가실새 심히 놀라시며 슬퍼하사 Sv. Marks 14:33 Latvian New Testament Un Viņš ņēma sev līdz Pēteri un Jēkabu, un Jāni, un iesāka baiļoties un skumt. Evangelija pagal Morkø 14:33 Lithuanian Pasiėmęs su savimi Petrą, Jokūbą ir Joną, Jis pradėjo nuogąstauti ir sielvartauti. Mark 14:33 Maori Na ka mau ia ki a Pita ratou ko Hemi, ko Hoani, a ka timata te koera, te tumatatenga; Markus 14:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han tok Peter og Jakob og Johannes med sig, og begynte å forferdes og engstes, Polish: Biblia Gdanska I wziąwszy z sobą Piotra, i Jakóba, i Jana, począł się lękać, i bardzo tęsknić; Marcos 14:33 Portugese Bible E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se; Marcu 14:33 Romanian: Cornilescu A luat cu El pe Petru, pe Iacov şi pe Ioan, şi a început să Se spăimînte şi să Se mîhnească foarte tare. От Марка 14:33 Russian: Synodal Translation (1876) И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать. От Марка 14:33 Russian: Victor Zhuromsky NT И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать. От Марка 14:33 Russian koi8r И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать. Mark 14:33 Shuar New Testament Pφtrun, Jakupuncha, Jußnnasha jukimiayi. Tura Jesuska ti kuntuts Enentßimiar wake mesek nekapsatasa nankammiayi. Marcos 14:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tomó con El a Pedro, a Jacobo (Santiago) y a Juan, y comenzó a afligirse y a angustiarse mucho. Marcos 14:33 Spanish: Reina Valera (1909) Y toma consigo á Pedro y á Jacobo y á Juan, y comenzó á atemorizarse, y á angustiarse. Marcos 14:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y toma consigo a Pedro y a Jacobo y a Juan, y comenzó a atemorizarse, y a angustiarse. Marcos 14:33 Spanish: Modern Tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a entristecerse y a angustiarse. Markus 14:33 Swedish (1917) Och han tog med sig Petrus och Jakob och Johannes; och han begynte bäva och ängslas. Marko 14:33 Swahili NT Kisha akawachukua Petro, Yakobo na Yohane; akaanza kufadhaika sana na kuhangaika. Marcos 14:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kaniyang isinama si Pedro at si Santiago at si Juan, at nagpasimulang nagtakang totoo, at namanglaw na mainam. Markos 14:33 Turkish Petrusu, Yakupu ve Yuhannayı yanına aldı. Hüzünlenmeye ve ağır bir sıkıntı duymaya başlamıştı. Марко 14:33 Ukrainian: NT І бере Петра, та Якова, та Йоана з собою, і почав скорбіти та вдаватись у тугу; Mark 14:33 Uma New Testament Aga Petrus, Yakobus pai' Yohanes nabawai hilou dohe-na. Nto'u toe pepa-mi na'epe pai' mokaratu-mi nono-na. Maùc 14:33 Vietnamese (1934) Ngài bèn đem Phi -e-rơ, Gia-cơ và Giăng đi, thì Ngài khởi sự kinh hãi và sầu não. Marco 14:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E prese seco Pietro, e Giacomo, e Giovanni; e cominciò ad essere spaventato e gravemente angosciato. MARKUS 14:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu Yesus mengajak Petrus, Yakobus, dan Yohanes pergi bersama-sama dengan Dia. Ia mulai merasa sedih dan gelisah. MARKUS 14:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan Ia membawa Petrus, Yakobus dan Yohanes serta-Nya. Ia sangat takut dan gentar, Amazed .......... Deeply .......... Distress .......... Distressed .......... Full .......... Great .......... Greatly .......... Grief .......... Heavy .......... James .......... John .......... Oppressed .......... Peter .......... Sore .......... Spirit .......... Terror .......... Trouble .......... Troubled Amazed .......... Deeply .......... Distress .......... Distressed .......... Full .......... Great .......... Greatly .......... Grief .......... Heavy .......... James .......... John .......... Oppressed .......... Peter .......... Sore .......... Spirit .......... Terror .......... Trouble .......... Troubled Alphabetical: along .......... and .......... be .......... began .......... deeply .......... distressed .......... He .......... him .......... James .......... John .......... Peter .......... to .......... took .......... troubled .......... very .......... with NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |