New American Standard Bible (©1995) And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ' αὐτοῦ ἡ ὥρα, Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora Marcos 14:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Adelantándose un poco, se postró en tierra y oraba que si fuera posible, pasara de El aquella hora. Markus 14:35 German: Luther (1912) Und ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde vorüberginge, Marc 14:35 French: Louis Segond (1910) Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. 馬 可 福 音 14:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 就 稍 往 前 走 , 俯 伏 在 地 , 祷 告 说 : 倘 若 可 行 , 便 叫 那 时 候 过 去 。 King James Bible And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. American King James Version And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. American Standard Version And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. Bible in Basic English And he went forward a little, and falling down on the earth, made request that, if possible, the hour might go from him. Douay-Rheims Bible And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him. Darby Bible Translation And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. English Revised Version And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. GOD'S WORD® Translation (©1995) After walking a little farther, he fell to the ground and prayed that if it were possible he might not have to suffer what was ahead of him. Tyndale New Testament And he went forth a little and fell down on the ground and prayed: That if it were possible, the hour might pass from him. Weymouth New Testament Going forward a short distance He threw Himself upon His face and prayed repeatedly that, if it was possible, He might be spared that time of agony; Webster's Bible Translation And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, If it were possible, the hour might pass from him. World English Bible He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. Young's Literal Translation And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him, 馬 可 福 音 14:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 就 稍 往 前 走 , 俯 伏 在 地 , 禱 告 說 : 倘 若 可 行 , 便 叫 那 時 候 過 去 。 馬 可 福 音 14:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌稍往前走,俯伏在地上禱告:如果可能的話,使那時刻不要臨到他。 馬 可 福 音 14:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣稍往前走,俯伏在地上祷告:如果可能的话,使那时刻不要临到他。 Marc 14:35 French: Darby Et s'en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s'il était possible, l'heure passât loin de lui. Marc 14:35 French: Martin (1744) Puis s'en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s'il était possible, l'heure passât arrière de lui. Marc 14:35 French: Ostervald (1744) Et s'en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. Markus 14:35 German: Luther (1545) Und ging ein wenig fürbaß, fiel auf die Erde und betete, daß, so es möglich wäre, die Stunde vorüberginge, Markus 14:35 German: Elberfelder (1871) Und er ging ein wenig weiter und fiel auf die Erde; und er betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde an (W. von) ihm vorübergehe. | Marku 14:35 Albanian Dhe, si shkoi pak përpara, ra përmbys përtokë dhe lutej që, po të ishte e mundur, të largohej prej tij ajo orë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:35 Armenian (Western): NT Քիչ մը առջեւ երթալով՝ ինկաւ գետին, իր երեսին վրայ, եւ աղօթեց, որ եթէ կարելի է՝ այդ ժամը անցնի իրմէ: Euangelioa S. Marc-en araura. 14:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta aitzinachiago ioanic, bere buruä lurrera egotz ceçan, eta othoitz eguin ceçan, baldin possible baliz iragan ledin harenganic oren hura: Марко 14:35 Bulgarian И като отиде малко напред, падна на земята; и молеше се ако е възможно, да Го отмине тоя час, казвайки: Evanðelje po Marku 14:35 Croatian Bible Ode malo dalje i rušeći se na zemlju molio je da ga, ako je moguće, mimoiđe ovaj čas. Marek 14:35 Czech BKR A poodšed maličko, padl na zemi a modlil se, aby, bylo-li by možné, odešla od něho hodina ta. Markus 14:35 Danish Og han gik lidt frem, kastede sig ned på Jorden og bad om, at den Time måtte gå ham forbi, om det var muligt. Markus 14:35 Dutch Staten Vertaling En een weinig voortgegaan zijnde, viel Hij op de aarde, en bad, zo het mogelijk ware, dat die ure van Hem voorbijging. Márk 14:35 Hungarian: Karoli És egy kevéssé elõre menvén, a földre esék, és imádkozék, hogy, ha lehetséges, múljék el tõle ez az óra; La evangelio laŭ Marko 14:35 Esperanto Kaj irinte iom antauxen, li falis sur la teron, kaj pregxis, ke, se povas esti, la horo pasu for de li. Evankeliumi Markuksen mukaan 14:35 Finnish: Bible (1776) Ja hän kävi vähää edemmä, lankesi maahan ja rukoili, jos mahdollinen olis, että aika hänen ohitsensa kävis. Evankeliumi Markuksen mukaan 14:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja hän meni vähän edemmäksi, lankesi maahan ja rukoili, että, jos mahdollista, se hetki menisi häneltä ohi, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστι, παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ' αὐτοῦ ἡ ὥρα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και προελθων μικρον επιπτεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και προσελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) και προελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) και προελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Westcott/Hort και προελθων μικρον επιπτεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και προελθων μικρον επιπτεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai proelthōn mikron epipten epi tēs gēs kai prosēucheto ina ei dunaton estin parelthē ap autou ē ōra kai proelthOn mikron epipten epi tEs gEs kai prosEucheto ina ei dunaton estin parelthE ap autou E Ora ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai proselthōn mikron epesen epi tēs gēs kai prosēucheto ina ei dunaton estin parelthē ap autou ē ōra kai proselthOn mikron epesen epi tEs gEs kai prosEucheto ina ei dunaton estin parelthE ap autou E Ora ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai proelthōn mikron epesen epi tēs gēs kai prosēucheto ina ei dunaton estin parelthē ap autou ē ōra kai proelthOn mikron epesen epi tEs gEs kai prosEucheto ina ei dunaton estin parelthE ap autou E Ora ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai proelthōn mikron epesen epi tēs gēs kai prosēucheto ina ei dunaton estin parelthē ap autou ē ōra kai proelthOn mikron epesen epi tEs gEs kai prosEucheto ina ei dunaton estin parelthE ap autou E Ora ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai proelthōn mikron epipten epi tēs gēs kai prosēucheto ina ei dunaton estin parelthē ap autou ē ōra kai proelthOn mikron epipten epi tEs gEs kai prosEucheto ina ei dunaton estin parelthE ap autou E Ora ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai proelthōn mikron epipten epi tēs gēs kai prosēucheto ina ei dunaton estin parelthē ap autou ē ōra kai proelthOn mikron epipten epi tEs gEs kai prosEucheto ina ei dunaton estin parelthE ap autou E Ora Mak 14:35 Haitian Creole Bible Li ale yon ti kras pi lwen, li lage kò l' fas atè, li lapriyè; li mande si se te posib pou l' pa ta bezwen soufri tout soufri sa a. | Marco 14:35 Italian: Riveduta Bible (1927) E andato un poco innanzi, si gettò a terra; e pregava che, se fosse possibile, quell’ora passasse oltre da lui.MARKUS 14:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka berjalanlah Ia ke hadapan sedikit, lalu sujud ke tanah, serta berdoa, jikalau boleh kiranya ketika itu akan terlepas daripada-Nya. Mark 14:35 Kabyle: NT Issebɛed iman-is fell-asen, iḍeggeṛ iman-is ɣer lqaɛa, yedɛa ɣer Sidi Ṛebbi ma yella wamek ara yessebɛed fell-as taswiɛt-nni n leɛtab. 마가복음 14:35 Korean 조금 나아가사 땅에 엎드리어 될 수 있는대로 이 때가 자기에게서 지나가기를 구하여 Sv. Marks 14:35 Latvian New Testament Un Viņš, nedaudz pagājis tālāk, krita zemē un lūdza Dievu: ja tas varētu būt, lai šī stunda paietu Viņam secen. Evangelija pagal Morkø 14:35 Lithuanian Paėjęs truputį toliau, sukniubo ant žemės ir meldėsi, kad, jei įmanoma, Jį aplenktų toji valanda. Mark 14:35 Maori Na ka haere ia ki pahaki tata atu, ka hinga ki te whenua, ka inoi, me kahore e ahei kia pahemo atu tenei haora i a ia. Markus 14:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han gikk et lite stykke frem, falt ned på jorden og bad at denne stund måtte gå ham forbi, om det var mulig, Polish: Biblia Gdanska A postąpiwszy trochę, padł na ziemię i modlił się, aby, jeźli można, odeszła od niego ta godzina; Marcos 14:35 Portugese Bible E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora. Marcu 14:35 Romanian: Cornilescu Apoi a mers puţin mai înainte, S'a aruncat la pămînt, şi Se ruga ca, dacă este cu putinţă, să treacă de la El ceasul acela. От Марка 14:35 Russian: Synodal Translation (1876) И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей; От Марка 14:35 Russian: Victor Zhuromsky NT И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей; От Марка 14:35 Russian koi8r И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей; Mark 14:35 Shuar New Testament Jesussha ishichik arantach we, Nunkß piniakumar tepes Y·san aujmiayi. "Ju Wßitsatin ßtatna nu, T·rutatniuitkuinkia iniaitiusta" tu seamiayi. Marcos 14:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Adelantándose un poco, se postró en tierra y oraba que si fuera posible, pasara de El aquella hora. Marcos 14:35 Spanish: Reina Valera (1909) Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oro que si fuese posible, pasase de él aquella hora, Marcos 14:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró, que si fuese posible, pasase de él aquella hora, Marcos 14:35 Spanish: Modern Pasando un poco adelante, se postraba en tierra y oraba que de ser posible, pasase de él aquella hora. Markus 14:35 Swedish (1917) Därefter gick han litet längre bort och föll ned på jorden och bad, att om möjligt vore, den stunden skulle bliva honom besparad. Marko 14:35 Swahili NT Akaenda mbele kidogo, akajitupa chini kifudifudi, akasali kwamba, kama ingewezekana, asiipitie saa hiyo ya mateso. Marcos 14:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At lumakad siya sa dako pa roon, at nagpatirapa sa lupa, at idinalangin na, kung mangyayari, ay makalampas sa kaniya ang oras. Markos 14:35 Turkish Biraz ilerledi, yüzüstü yere kapanıp dua etmeye başladı. ‹‹Mümkünse o saati yaşamayayım›› dedi. Марко 14:35 Ukrainian: NT І, пройшовши трохи далїй, припав до землі, і молив ся, щоб, коли можна, мимо йшла від Него ся година. Mark 14:35 Uma New Testament Oti toe, hilou-imi molaa hangkedi', pai' -i motumpa hi tana' mosampaya. Rala posampaya-na merapi' -i bona ane ma'ala uma-i-hawo mporata kaparia toe. Maùc 14:35 Vietnamese (1934) Rồi Ngài đi một đỗi xa hơn, sấp mình xuống đất mà cầu nguyện rằng: nếu có thể được, xin giờ nầy qua khỏi mình. Marco 14:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E andato un poco innanzi, si gettò in terra, e pregava che, se era possibile, quell’ora passasse oltre da lui. MARKUS 14:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yesus pergi lebih jauh sedikit lalu tersungkur ke tanah dan berdoa. Dalam doa-Nya Ia minta kalau boleh Ia tidak usah mengalami saat penderitaan itu. MARKUS 14:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ia maju sedikit, merebahkan diri ke tanah dan berdoa supaya, sekiranya mungkin, saat itu lalu dari pada-Nya. Agony .......... Distance .......... Earth .......... Face .......... Falling .......... Fell .......... Forward .......... Ground .......... Hour .......... Little .......... Possible .......... Prayed .......... Praying .......... Repeatedly .......... Request .......... Short .......... Spared .......... Threw .......... Time Agony .......... Distance .......... Earth .......... Face .......... Falling .......... Fell .......... Forward .......... Ground .......... Hour .......... Little .......... Possible .......... Prayed .......... Praying .......... Repeatedly .......... Request .......... Short .......... Spared .......... Threw .......... Time Alphabetical: a .......... and .......... began .......... beyond .......... by .......... farther .......... fell .......... from .......... Going .......... ground .......... he .......... him .......... hour .......... if .......... it .......... little .......... might .......... pass .......... possible .......... pray .......... prayed .......... that .......... the .......... them .......... to .......... went .......... were NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35 Scripturetext.com Multilingual Bible |