Mark 14:35
New American Standard Bible (©1995)
And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ' αὐτοῦ ἡ ὥρα,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora

Marcos 14:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Adelantándose un poco, se postró en tierra y oraba que si fuera posible, pasara de El aquella hora.

Markus 14:35 German: Luther (1912)
Und ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde vorüberginge,

Marc 14:35 French: Louis Segond (1910)
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.

馬 可 福 音 14:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 就 稍 往 前 走 , 俯 伏 在 地 , 祷 告 说 : 倘 若 可 行 , 便 叫 那 时 候 过 去 。

King James Bible
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

American King James Version
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

American Standard Version
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.

Bible in Basic English
And he went forward a little, and falling down on the earth, made request that, if possible, the hour might go from him.

Douay-Rheims Bible
And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him.

Darby Bible Translation
And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.

English Revised Version
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
After walking a little farther, he fell to the ground and prayed that if it were possible he might not have to suffer what was ahead of him.

Tyndale New Testament
And he went forth a little and fell down on the ground and prayed: That if it were possible, the hour might pass from him.

Weymouth New Testament
Going forward a short distance He threw Himself upon His face and prayed repeatedly that, if it was possible, He might be spared that time of agony;

Webster's Bible Translation
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, If it were possible, the hour might pass from him.

World English Bible
He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.

Young's Literal Translation
And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him,

馬 可 福 音 14:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 就 稍 往 前 走 , 俯 伏 在 地 , 禱 告 說 : 倘 若 可 行 , 便 叫 那 時 候 過 去 。

馬 可 福 音 14:35 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌稍往前走,俯伏在地上禱告:如果可能的話,使那時刻不要臨到他。

馬 可 福 音 14:35 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣稍往前走,俯伏在地上祷告:如果可能的话,使那时刻不要临到他。

Marc 14:35 French: Darby
Et s'en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s'il était possible, l'heure passât loin de lui.

Marc 14:35 French: Martin (1744)
Puis s'en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s'il était possible, l'heure passât arrière de lui.

Marc 14:35 French: Ostervald (1744)
Et s'en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.

Markus 14:35 German: Luther (1545)
Und ging ein wenig fürbaß, fiel auf die Erde und betete, daß, so es möglich wäre, die Stunde vorüberginge,

Markus 14:35 German: Elberfelder (1871)
Und er ging ein wenig weiter und fiel auf die Erde; und er betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde an (W. von) ihm vorübergehe.

Marku 14:35 Albanian
Dhe, si shkoi pak përpara, ra përmbys përtokë dhe lutej që, po të ishte e mundur, të largohej prej tij ajo orë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:35 Armenian (Western): NT
Քիչ մը առջեւ երթալով՝ ինկաւ գետին, իր երեսին վրայ, եւ աղօթեց, որ եթէ կարելի է՝ այդ ժամը անցնի իրմէ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta aitzinachiago ioanic, bere buruä lurrera egotz ceçan, eta othoitz eguin ceçan, baldin possible baliz iragan ledin harenganic oren hura:

Марко 14:35 Bulgarian
И като отиде малко напред, падна на земята; и молеше се ако е възможно, да Го отмине тоя час, казвайки:

Evanðelje po Marku 14:35 Croatian Bible
Ode malo dalje i rušeći se na zemlju molio je da ga, ako je moguće, mimoiđe ovaj čas.

Marek 14:35 Czech BKR
A poodšed maličko, padl na zemi a modlil se, aby, bylo-li by možné, odešla od něho hodina ta.

Markus 14:35 Danish
Og han gik lidt frem, kastede sig ned på Jorden og bad om, at den Time måtte gå ham forbi, om det var muligt.

Markus 14:35 Dutch Staten Vertaling
En een weinig voortgegaan zijnde, viel Hij op de aarde, en bad, zo het mogelijk ware, dat die ure van Hem voorbijging.

Márk 14:35 Hungarian: Karoli
És egy kevéssé elõre menvén, a földre esék, és imádkozék, hogy, ha lehetséges, múljék el tõle ez az óra;

La evangelio laŭ Marko 14:35 Esperanto
Kaj irinte iom antauxen, li falis sur la teron, kaj pregxis, ke, se povas esti, la horo pasu for de li.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:35 Finnish: Bible (1776)
Ja hän kävi vähää edemmä, lankesi maahan ja rukoili, jos mahdollinen olis, että aika hänen ohitsensa kävis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hän meni vähän edemmäksi, lankesi maahan ja rukoili, että, jos mahdollista, se hetki menisi häneltä ohi,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστι, παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ' αὐτοῦ ἡ ὥρα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και προελθων μικρον επιπτεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και προσελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και προελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και προελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Westcott/Hort
και προελθων μικρον επιπτεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και προελθων μικρον επιπτεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai proelthōn mikron epipten epi tēs gēs kai prosēucheto ina ei dunaton estin parelthē ap autou ē ōra
kai proelthOn mikron epipten epi tEs gEs kai prosEucheto ina ei dunaton estin parelthE ap autou E Ora

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai proselthōn mikron epesen epi tēs gēs kai prosēucheto ina ei dunaton estin parelthē ap autou ē ōra
kai proselthOn mikron epesen epi tEs gEs kai prosEucheto ina ei dunaton estin parelthE ap autou E Ora

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai proelthōn mikron epesen epi tēs gēs kai prosēucheto ina ei dunaton estin parelthē ap autou ē ōra
kai proelthOn mikron epesen epi tEs gEs kai prosEucheto ina ei dunaton estin parelthE ap autou E Ora

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai proelthōn mikron epesen epi tēs gēs kai prosēucheto ina ei dunaton estin parelthē ap autou ē ōra
kai proelthOn mikron epesen epi tEs gEs kai prosEucheto ina ei dunaton estin parelthE ap autou E Ora

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai proelthōn mikron epipten epi tēs gēs kai prosēucheto ina ei dunaton estin parelthē ap autou ē ōra
kai proelthOn mikron epipten epi tEs gEs kai prosEucheto ina ei dunaton estin parelthE ap autou E Ora

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai proelthōn mikron epipten epi tēs gēs kai prosēucheto ina ei dunaton estin parelthē ap autou ē ōra
kai proelthOn mikron epipten epi tEs gEs kai prosEucheto ina ei dunaton estin parelthE ap autou E Ora

Mak 14:35 Haitian Creole Bible
Li ale yon ti kras pi lwen, li lage kò l' fas atè, li lapriyè; li mande si se te posib pou l' pa ta bezwen soufri tout soufri sa a.

ﻣﺮﻗﺲ 14:35 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم تقدم قليلا وخرّ على الارض وكان يصلّي لكي تعبر عنه الساعة ان امكن.

Mark 14:35 Hebrew Bible
ויעבר משם מעט והלאה ויפל ארצה ויתפלל אשר אם יוכל היות תעבר נא מעליו השעה הזאת׃

Mark 14:35 Aramaic NT: Peshitta
ܘܩܪܒ ܩܠܝܠ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܕܐܢ ܡܫܟܚܐ ܬܥܒܪ ܡܢܗ ܫܥܬܐ ܀

Marco 14:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
E andato un poco innanzi, si gettò a terra; e pregava che, se fosse possibile, quell’ora passasse oltre da lui.

MARKUS 14:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berjalanlah Ia ke hadapan sedikit, lalu sujud ke tanah, serta berdoa, jikalau boleh kiranya ketika itu akan terlepas daripada-Nya.

Mark 14:35 Kabyle: NT
Issebɛed iman-is fell-asen, iḍeggeṛ iman-is ɣer lqaɛa, yedɛa ɣer Sidi Ṛebbi ma yella wamek ara yessebɛed fell-as taswiɛt-nni n leɛtab.

마가복음 14:35 Korean
조금 나아가사 땅에 엎드리어 될 수 있는대로 이 때가 자기에게서 지나가기를 구하여

Sv. Marks 14:35 Latvian New Testament
Un Viņš, nedaudz pagājis tālāk, krita zemē un lūdza Dievu: ja tas varētu būt, lai šī stunda paietu Viņam secen.

Evangelija pagal Morkø 14:35 Lithuanian
Paėjęs truputį toliau, sukniubo ant žemės ir meldėsi, kad, jei įmanoma, Jį aplenktų toji valanda.

Mark 14:35 Maori
Na ka haere ia ki pahaki tata atu, ka hinga ki te whenua, ka inoi, me kahore e ahei kia pahemo atu tenei haora i a ia.

Markus 14:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han gikk et lite stykke frem, falt ned på jorden og bad at denne stund måtte gå ham forbi, om det var mulig,

Polish: Biblia Gdanska
A postąpiwszy trochę, padł na ziemię i modlił się, aby, jeźli można, odeszła od niego ta godzina;

Marcos 14:35 Portugese Bible
E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.   

Marcu 14:35 Romanian: Cornilescu
Apoi a mers puţin mai înainte, S'a aruncat la pămînt, şi Se ruga ca, dacă este cu putinţă, să treacă de la El ceasul acela.

От Марка 14:35 Russian: Synodal Translation (1876)
И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;

От Марка 14:35 Russian: Victor Zhuromsky NT
И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;

От Марка 14:35 Russian koi8r
И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;

Mark 14:35 Shuar New Testament
Jesussha ishichik arantach we, Nunkß piniakumar tepes Y·san aujmiayi. "Ju Wßitsatin ßtatna nu, T·rutatniuitkuinkia iniaitiusta" tu seamiayi.

Marcos 14:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Adelantándose un poco, se postró en tierra y oraba que si fuera posible, pasara de El aquella hora.

Marcos 14:35 Spanish: Reina Valera (1909)
Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oro que si fuese posible, pasase de él aquella hora,

Marcos 14:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró, que si fuese posible, pasase de él aquella hora,

Marcos 14:35 Spanish: Modern
Pasando un poco adelante, se postraba en tierra y oraba que de ser posible, pasase de él aquella hora.

Markus 14:35 Swedish (1917)
Därefter gick han litet längre bort och föll ned på jorden och bad, att om möjligt vore, den stunden skulle bliva honom besparad.

Marko 14:35 Swahili NT
Akaenda mbele kidogo, akajitupa chini kifudifudi, akasali kwamba, kama ingewezekana, asiipitie saa hiyo ya mateso.

Marcos 14:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumakad siya sa dako pa roon, at nagpatirapa sa lupa, at idinalangin na, kung mangyayari, ay makalampas sa kaniya ang oras.

Markos 14:35 Turkish
Biraz ilerledi, yüzüstü yere kapanıp dua etmeye başladı. ‹‹Mümkünse o saati yaşamayayım›› dedi.

Марко 14:35 Ukrainian: NT
І, пройшовши трохи далїй, припав до землі, і молив ся, щоб, коли можна, мимо йшла від Него ся година.

Mark 14:35 Uma New Testament
Oti toe, hilou-imi molaa hangkedi', pai' -i motumpa hi tana' mosampaya. Rala posampaya-na merapi' -i bona ane ma'ala uma-i-hawo mporata kaparia toe.

Maùc 14:35 Vietnamese (1934)
Rồi Ngài đi một đỗi xa hơn, sấp mình xuống đất mà cầu nguyện rằng: nếu có thể được, xin giờ nầy qua khỏi mình.

Marco 14:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E andato un poco innanzi, si gettò in terra, e pregava che, se era possibile, quell’ora passasse oltre da lui.

MARKUS 14:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yesus pergi lebih jauh sedikit lalu tersungkur ke tanah dan berdoa. Dalam doa-Nya Ia minta kalau boleh Ia tidak usah mengalami saat penderitaan itu.

MARKUS 14:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ia maju sedikit, merebahkan diri ke tanah dan berdoa supaya, sekiranya mungkin, saat itu lalu dari pada-Nya.

Agony .......... Distance .......... Earth .......... Face .......... Falling .......... Fell .......... Forward .......... Ground .......... Hour .......... Little .......... Possible .......... Prayed .......... Praying .......... Repeatedly .......... Request .......... Short .......... Spared .......... Threw .......... Time

Agony .......... Distance .......... Earth .......... Face .......... Falling .......... Fell .......... Forward .......... Ground .......... Hour .......... Little .......... Possible .......... Prayed .......... Praying .......... Repeatedly .......... Request .......... Short .......... Spared .......... Threw .......... Time

Alphabetical: a .......... and .......... began .......... beyond .......... by .......... farther .......... fell .......... from .......... Going .......... ground .......... he .......... him .......... hour .......... if .......... it .......... little .......... might .......... pass .......... possible .......... pray .......... prayed .......... that .......... the .......... them .......... to .......... went .......... were

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35

Scripturetext.com Multilingual Bible