New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ They came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here until I have prayed." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem ................................................................................ Marcos 14:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y llegaron a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí hasta que yo haya orado. ................................................................................ Markus 14:32 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete. ................................................................................ Marc 14:32 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. ................................................................................ 馬 可 福 音 14:32 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 来 到 一 个 地 方 , 名 叫 客 西 马 尼 。 耶 稣 对 门 徒 说 : 你 们 坐 在 这 里 , 等 我 祷 告 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Sit you here, while I shall pray. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Be seated here while I say a prayer. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And they come to a place of which the name is Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then they came to a place called Gethsemane. He said to his disciples, "Stay here while I pray." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And they came into a place named Gethsemani. And he said to his disciples: Sit ye here while I go apart and pray. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ So they came to a place called Gethsemane. There He said to His disciples, "Sit down here till I have prayed." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, "Sit here, while I pray." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And they come to a spot, the name of which is Gethsemane, and he saith to his disciples, 'Sit ye here till I may pray;' ................................................................................ 馬 可 福 音 14:32 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 來 到 一 個 地 方 , 名 叫 客 西 馬 尼 。 耶 穌 對 門 徒 說 : 你 們 坐 在 這 裡 , 等 我 禱 告 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 14:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 在客西馬尼禱告(太26:36~46;路22:39~46)他們來到一個地方,名叫客西馬尼;耶穌對門徒說:“你們坐在這裡,我去禱告。” ................................................................................ 馬 可 福 音 14:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 在客西马尼祷告(太26:36-46;路22:39-46)他们来到一个地方,名叫客西马尼;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。” ................................................................................ Marc 14:32 French: Darby ................................................................................ Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié. ................................................................................ Marc 14:32 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici jusqu'à ce que j’aie prié. ................................................................................ Marc 14:32 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié. ................................................................................ Markus 14:32 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sie kamen zu dem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete. ................................................................................ Markus 14:32 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie kommen an einen Ort, mit Namen Gethsemane, und er spricht zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich gebetet habe. (O. während ich bete) | Marku 14:32 Albanian ................................................................................ Pastaj ata arritën në një vend që quhej Gjetsemani; dhe ai u tha dishepujve të vet: ''Uluni këtu, deri sa unë të jem lutur''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:32 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եկան վայր մը՝ որուն անունը Գեթսեմանի էր, եւ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Հո՛ս նստեցէք՝ մինչեւ որ ես աղօթեմ»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 14:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Guero ethorten dirade Gethsemane deitzen den leku batetara: eta dioste bere discipuluey, Iar çaitezte hemen, othoitz daididano. ................................................................................ Марко 14:32 Bulgarian ................................................................................ Дохождат на едно място наречено Гетсимания; и Той каза на учениците Си: Седете тука докле се помоля. ................................................................................ Evanðelje po Marku 14:32 Croatian Bible ................................................................................ I dođu u predio imenom Getsemani. I kaže Isus svojim učenicima: Sjednite ovdje dok se ne pomolim. ................................................................................ Marek 14:32 Czech BKR ................................................................................ I přišli na místo, kterémuž jméno Getsemany. Tedy řekl učedlníkům svým: Seďtež tuto, ažť se pomodlím. ................................................................................ Markus 14:32 Danish ................................................................................ Og de komme til en Gård, hvis Navn var Gethsemane; og han siger til sine Disciple "Sætter eder her, imedens jeg beder." ................................................................................ Markus 14:32 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij kwamen in een plaats, welker naam was Gethsemane, en Hij zeide tot Zijn discipelen: Zit hier neder, totdat Ik gebeden zal hebben. ................................................................................ Márk 14:32 Hungarian: Karoli ................................................................................ És menének ama helyre, a melynek Gecsemáné a neve; és monda az õ tanítványainak: Üljetek le itt, a míg imádkozom. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 14:32 Esperanto ................................................................................ Kaj ili venis al loko, kies nomo estas Getsemane; kaj li diris al siaj discxiploj:Sidu cxi tie, dum mi pregxos. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:32 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja he tulivat kylään, jonka nimi oli Getsemane. Ja hän sanoi opetuslapsillensa: istukaat tässä niinkauvan kuin minä rukoilen. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja he tulivat maatilalle, jonka nimi on Getsemane; ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Istukaa tässä, sillä aikaa kuin minä rukoilen". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ· καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανει και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανι και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανι και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai erchontai eis chōrion ou to onoma gethsēmanei kai legei tois mathētais autou kathisate ōde eōs proseuxōmai ................................................................................ kai erchontai eis chOrion ou to onoma gethsEmanei kai legei tois mathEtais autou kathisate Ode eOs proseuxOmai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai erchontai eis chōrion ou to onoma gethsēmanē kai legei tois mathētais autou kathisate ōde eōs proseuxōmai ................................................................................ kai erchontai eis chOrion ou to onoma gethsEmanE kai legei tois mathEtais autou kathisate Ode eOs proseuxOmai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai erchontai eis chōrion ou to onoma gethsēmanē kai legei tois mathētais autou kathisate ōde eōs proseuxōmai ................................................................................ kai erchontai eis chOrion ou to onoma gethsEmanE kai legei tois mathEtais autou kathisate Ode eOs proseuxOmai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai erchontai eis chōrion ou to onoma gethsēmanē kai legei tois mathētais autou kathisate ōde eōs proseuxōmai ................................................................................ kai erchontai eis chOrion ou to onoma gethsEmanE kai legei tois mathEtais autou kathisate Ode eOs proseuxOmai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai erchontai eis chōrion ou to onoma gethsēmani kai legei tois mathētais autou kathisate ōde eōs proseuxōmai ................................................................................ kai erchontai eis chOrion ou to onoma gethsEmani kai legei tois mathEtais autou kathisate Ode eOs proseuxOmai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai erchontai eis chōrion ou to onoma gethsēmani kai legei tois mathētais autou kathisate ōde eōs proseuxōmai ................................................................................ kai erchontai eis chOrion ou to onoma gethsEmani kai legei tois mathEtais autou kathisate Ode eOs proseuxOmai ................................................................................ Mak 14:32 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, yo rive yon kote yo rele Jetsemane. Jezi di disip li yo: -Chita la, mwen pral lapriyè pi devan. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 14:32 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وجاءوا الى ضيعة اسمها جثسيماني فقال لتلاميذه اجلسوا ههنا حتى اصلّي. ................................................................................ Mark 14:32 Hebrew Bible ................................................................................ ויבאו אל חצר גת שמני שמו ויאמר אל תלמידיו שבו לכם פה עד אשר אתפלל׃ ................................................................................ Mark 14:32 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܐܝܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܕܤܡܢ ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܒܘ ܗܪܟܐ ܥܕ ܡܨܠܐ ܐܢܐ ܀ | Marco 14:32 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi vennero in un podere detto Getsemani; ed egli disse ai suoi discepoli: Sedete qui finché io abbia pregato. ................................................................................ MARKUS 14:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka datanglah mereka itu kepada suatu tempat yang bernama Getsemani; lalu kata Yesus kepada murid-murid-Nya, "Duduklah kamu di sini, sementara Aku pergi berdoa." ................................................................................ Mark 14:32 Kabyle: NT ................................................................................ Mi wwḍen ɣer tmazirt n Jitsimani, Sidna Ɛisa yenna-yasen i inelmaden-is : Qqimet dagi, ma d nekk ad ṛuḥeɣ ad ẓalleɣ. ................................................................................ 마가복음 14:32 Korean ................................................................................ 저희가 겟세마네라 하는 곳에 이르매 예수께서 제자들에게 이르시되 나의 기도할 동안에 너희는 여기 앉았으라 하시고 ................................................................................ Sv. Marks 14:32 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš gāja uz muižu, kuru sauca Ģetzemane. Un Viņš sacīja saviem mācekļiem: Sēdiet šeit, kamēr es lūgšu Dievu! ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 14:32 Lithuanian ................................................................................ Jie atėjo į vietą, vadinamą Getsemane. Jėzus sako savo mokiniams: “Pasėdėkite čia, kol Aš melsiuosi”. ................................................................................ Mark 14:32 Maori ................................................................................ A ka tae ratou ki tetahi wahi, e huaina ana ko Kehemane: na ka mea atu ia ki ana akonga, Hei konei koutou noho ai, kia inoi ahau. ................................................................................ Markus 14:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de kom til et sted som heter Getsemane; og han sa til sine disipler: Sett eder her mens jeg beder! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I przyszli na miejsce, które zwano Gietsemane; tedy rzekł do uczniów swoich: Siedźcie tu, aż się pomodlę. ................................................................................ Marcos 14:32 Portugese Bible ................................................................................ Então chegaram a um lugar chamado Getsêmane, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro. ................................................................................ Marcu 14:32 Romanian: Cornilescu ................................................................................ S'au dus apoi într'un loc îngrădit, numit Ghetsimani. Şi Isus a zis ucenicilor Săi: ,,Şedeţi aici pînă Mă voi ruga.`` ................................................................................ От Марка 14:32 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь. ................................................................................ От Марка 14:32 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь. ................................................................................ От Марка 14:32 Russian koi8r ................................................................................ Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь. ................................................................................ Mark 14:32 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß Jitsemanφ ajanam wearmiayi. Jeawar Jesus ni unuiniamurin Tφmiayi "Jui pujustarum, Y·san ßujsatasa pujai". ................................................................................ Marcos 14:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Llegaron a un lugar que se llama Getsemaní, y Jesús dijo a Sus discípulos: "Siéntense aquí hasta que Yo haya orado." ................................................................................ Marcos 14:32 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y vienen al lugar que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro. ................................................................................ Marcos 14:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y vienen al lugar que se llama Getsemaní, y dice a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro. ................................................................................ Marcos 14:32 Spanish: Modern ................................................................................ Llegaron al lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: --Sentaos aquí, mientras yo oro. ................................................................................ Markus 14:32 Swedish (1917) ................................................................................ Då sade han till sina lärjungar: »Bliven kvar här, medan jag beder.» ................................................................................ Marko 14:32 Swahili NT ................................................................................ Basi, wakafika katika bustani iitwayo Gethsemane. Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Kaeni hapa wakati mimi nasali." ................................................................................ Marcos 14:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nagsirating sila sa isang dako na tinatawag na Getsemani: at sinabi niya sa kaniyang mga alagad, Magsiupo kayo rito, samantalang ako'y nananalangin. ................................................................................ Markos 14:32 Turkish ................................................................................ Sonra Getsemani denilen yere geldiler. İsa öğrencilerine, ‹‹Ben dua ederken siz burada oturun›› dedi. ................................................................................ Марко 14:32 Ukrainian: NT ................................................................................ І приходять на врочище Гетсиман; і рече ученикам своїм: Сидіть тут, поки молити мусь. ................................................................................ Mark 14:32 Uma New Testament ................................................................................ Rata-ramo hi pampa to rahanga' Getsemani. Hi ree na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Koi', mohura hi rei-mokoi mpopea-a, bula-ku hilou mosampaya." ................................................................................ Maùc 14:32 Vietnamese (1934) ................................................................................ Kế đó, đi đến một nơi kia, gọi là Ghết-sê-ma-nê, Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ rằng: Các ngươi hãy ngồi đây, đợi ta cầu nguyện. ................................................................................ Marco 14:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ POI vennero in un luogo detto Ghetsemane; ed egli disse a’ suoi discepoli: Sedete qui, finchè io abbia orato. ................................................................................ MARKUS 14:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mereka sampai di suatu tempat yang bernama Getsemani, dan Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, Duduklah di sini sementara Aku pergi berdoa. ................................................................................ MARKUS 14:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu sampailah Yesus dan murid-murid-Nya ke suatu tempat yang bernama Getsemani. Kata Yesus kepada murid-murid-Nya: "Duduklah di sini, sementara Aku berdoa." ................................................................................ Disciples .......... Gethsemane .......... Gethsem'ane .......... Jesus .......... Prayed .......... Prayer .......... Seated .......... Sit .......... Spot ................................................................................ Disciples .......... Gethsemane .......... Gethsem'ane .......... Jesus .......... Prayed .......... Prayer .......... Seated .......... Sit .......... Spot ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... called .......... came .......... disciples .......... Gethsemane .......... have .......... He .......... here .......... his .......... I .......... Jesus .......... named .......... place .......... pray .......... prayed .......... said .......... Sit .......... They .......... to .......... until .......... went .......... while ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |