Mark 14:32
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
They came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here until I have prayed."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem

................................................................................
Marcos 14:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y llegaron a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí hasta que yo haya orado.
................................................................................
Markus 14:32 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.
................................................................................
Marc 14:32 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
................................................................................
馬 可 福 音 14:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 来 到 一 个 地 方 , 名 叫 客 西 马 尼 。 耶 稣 对 门 徒 说 : 你 们 坐 在 这 里 , 等 我 祷 告 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Sit you here, while I shall pray.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Be seated here while I say a prayer.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And they come to a place of which the name is Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Then they came to a place called Gethsemane. He said to his disciples, "Stay here while I pray."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And they came into a place named Gethsemani. And he said to his disciples: Sit ye here while I go apart and pray.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
So they came to a place called Gethsemane. There He said to His disciples, "Sit down here till I have prayed."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, "Sit here, while I pray."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And they come to a spot, the name of which is Gethsemane, and he saith to his disciples, 'Sit ye here till I may pray;'
................................................................................
馬 可 福 音 14:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 來 到 一 個 地 方 , 名 叫 客 西 馬 尼 。 耶 穌 對 門 徒 說 : 你 們 坐 在 這 裡 , 等 我 禱 告 。
................................................................................
馬 可 福 音 14:32 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
在客西馬尼禱告(太26:36~46;路22:39~46)他們來到一個地方,名叫客西馬尼;耶穌對門徒說:“你們坐在這裡,我去禱告。”
................................................................................
馬 可 福 音 14:32 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
在客西马尼祷告(太26:36-46;路22:39-46)他们来到一个地方,名叫客西马尼;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”
................................................................................
Marc 14:32 French: Darby
................................................................................
Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié.
................................................................................
Marc 14:32 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici jusqu'à ce que j’aie prié.
................................................................................
Marc 14:32 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié.
................................................................................
Markus 14:32 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sie kamen zu dem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.
................................................................................
Markus 14:32 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie kommen an einen Ort, mit Namen Gethsemane, und er spricht zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich gebetet habe. (O. während ich bete)
Marku 14:32 Albanian
................................................................................
Pastaj ata arritën në një vend që quhej Gjetsemani; dhe ai u tha dishepujve të vet: ''Uluni këtu, deri sa unë të jem lutur''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:32 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եկան վայր մը՝ որուն անունը Գեթսեմանի էր, եւ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Հո՛ս նստեցէք՝ մինչեւ որ ես աղօթեմ»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 14:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Guero ethorten dirade Gethsemane deitzen den leku batetara: eta dioste bere discipuluey, Iar çaitezte hemen, othoitz daididano.
................................................................................
Марко 14:32 Bulgarian
................................................................................
Дохождат на едно място наречено Гетсимания; и Той каза на учениците Си: Седете тука докле се помоля.
................................................................................
Evanðelje po Marku 14:32 Croatian Bible
................................................................................
I dođu u predio imenom Getsemani. I kaže Isus svojim učenicima: Sjednite ovdje dok se ne pomolim.
................................................................................
Marek 14:32 Czech BKR
................................................................................
I přišli na místo, kterémuž jméno Getsemany. Tedy řekl učedlníkům svým: Seďtež tuto, ažť se pomodlím.
................................................................................
Markus 14:32 Danish
................................................................................
Og de komme til en Gård, hvis Navn var Gethsemane; og han siger til sine Disciple "Sætter eder her, imedens jeg beder."
................................................................................
Markus 14:32 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij kwamen in een plaats, welker naam was Gethsemane, en Hij zeide tot Zijn discipelen: Zit hier neder, totdat Ik gebeden zal hebben.
................................................................................
Márk 14:32 Hungarian: Karoli
................................................................................
És menének ama helyre, a melynek Gecsemáné a neve; és monda az õ tanítványainak: Üljetek le itt, a míg imádkozom.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 14:32 Esperanto
................................................................................
Kaj ili venis al loko, kies nomo estas Getsemane; kaj li diris al siaj discxiploj:Sidu cxi tie, dum mi pregxos.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:32 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja he tulivat kylään, jonka nimi oli Getsemane. Ja hän sanoi opetuslapsillensa: istukaat tässä niinkauvan kuin minä rukoilen.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja he tulivat maatilalle, jonka nimi on Getsemane; ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Istukaa tässä, sillä aikaa kuin minä rukoilen".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ· καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανει και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανι και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανι και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai erchontai eis chōrion ou to onoma gethsēmanei kai legei tois mathētais autou kathisate ōde eōs proseuxōmai
................................................................................
kai erchontai eis chOrion ou to onoma gethsEmanei kai legei tois mathEtais autou kathisate Ode eOs proseuxOmai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai erchontai eis chōrion ou to onoma gethsēmanē kai legei tois mathētais autou kathisate ōde eōs proseuxōmai
................................................................................
kai erchontai eis chOrion ou to onoma gethsEmanE kai legei tois mathEtais autou kathisate Ode eOs proseuxOmai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai erchontai eis chōrion ou to onoma gethsēmanē kai legei tois mathētais autou kathisate ōde eōs proseuxōmai
................................................................................
kai erchontai eis chOrion ou to onoma gethsEmanE kai legei tois mathEtais autou kathisate Ode eOs proseuxOmai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai erchontai eis chōrion ou to onoma gethsēmanē kai legei tois mathētais autou kathisate ōde eōs proseuxōmai
................................................................................
kai erchontai eis chOrion ou to onoma gethsEmanE kai legei tois mathEtais autou kathisate Ode eOs proseuxOmai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai erchontai eis chōrion ou to onoma gethsēmani kai legei tois mathētais autou kathisate ōde eōs proseuxōmai
................................................................................
kai erchontai eis chOrion ou to onoma gethsEmani kai legei tois mathEtais autou kathisate Ode eOs proseuxOmai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai erchontai eis chōrion ou to onoma gethsēmani kai legei tois mathētais autou kathisate ōde eōs proseuxōmai
................................................................................
kai erchontai eis chOrion ou to onoma gethsEmani kai legei tois mathEtais autou kathisate Ode eOs proseuxOmai

................................................................................
Mak 14:32 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, yo rive yon kote yo rele Jetsemane. Jezi di disip li yo: -Chita la, mwen pral lapriyè pi devan.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 14:32 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وجاءوا الى ضيعة اسمها جثسيماني فقال لتلاميذه اجلسوا ههنا حتى اصلّي.
................................................................................
Mark 14:32 Hebrew Bible
................................................................................
ויבאו אל חצר גת שמני שמו ויאמר אל תלמידיו שבו לכם פה עד אשר אתפלל׃
................................................................................
Mark 14:32 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܐܝܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܕܤܡܢ ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܒܘ ܗܪܟܐ ܥܕ ܡܨܠܐ ܐܢܐ ܀
Marco 14:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi vennero in un podere detto Getsemani; ed egli disse ai suoi discepoli: Sedete qui finché io abbia pregato.
................................................................................
MARKUS 14:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka datanglah mereka itu kepada suatu tempat yang bernama Getsemani; lalu kata Yesus kepada murid-murid-Nya, "Duduklah kamu di sini, sementara Aku pergi berdoa."
................................................................................
Mark 14:32 Kabyle: NT
................................................................................
Mi wwḍen ɣer tmazirt n Jitsimani, Sidna Ɛisa yenna-yasen i inelmaden-is : Qqimet dagi, ma d nekk ad ṛuḥeɣ ad ẓalleɣ.
................................................................................
마가복음 14:32 Korean
................................................................................
저희가 겟세마네라 하는 곳에 이르매 예수께서 제자들에게 이르시되 나의 기도할 동안에 너희는 여기 앉았으라 하시고
................................................................................
Sv. Marks 14:32 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš gāja uz muižu, kuru sauca Ģetzemane. Un Viņš sacīja saviem mācekļiem: Sēdiet šeit, kamēr es lūgšu Dievu!
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 14:32 Lithuanian
................................................................................
Jie atėjo į vietą, vadinamą Getsemane. Jėzus sako savo mokiniams: “Pasėdėkite čia, kol Aš melsiuosi”.
................................................................................
Mark 14:32 Maori
................................................................................
A ka tae ratou ki tetahi wahi, e huaina ana ko Kehemane: na ka mea atu ia ki ana akonga, Hei konei koutou noho ai, kia inoi ahau.
................................................................................
Markus 14:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og de kom til et sted som heter Getsemane; og han sa til sine disipler: Sett eder her mens jeg beder!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I przyszli na miejsce, które zwano Gietsemane; tedy rzekł do uczniów swoich: Siedźcie tu, aż się pomodlę.
................................................................................
Marcos 14:32 Portugese Bible
................................................................................
Então chegaram a um lugar chamado Getsêmane, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.   
................................................................................
Marcu 14:32 Romanian: Cornilescu
................................................................................
S'au dus apoi într'un loc îngrădit, numit Ghetsimani. Şi Isus a zis ucenicilor Săi: ,,Şedeţi aici pînă Mă voi ruga.``
................................................................................
От Марка 14:32 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
................................................................................
От Марка 14:32 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
................................................................................
От Марка 14:32 Russian koi8r
................................................................................
Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
................................................................................
Mark 14:32 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Jitsemanφ ajanam wearmiayi. Jeawar Jesus ni unuiniamurin Tφmiayi "Jui pujustarum, Y·san ßujsatasa pujai".
................................................................................
Marcos 14:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Llegaron a un lugar que se llama Getsemaní, y Jesús dijo a Sus discípulos: "Siéntense aquí hasta que Yo haya orado."
................................................................................
Marcos 14:32 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y vienen al lugar que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.
................................................................................
Marcos 14:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y vienen al lugar que se llama Getsemaní, y dice a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.
................................................................................
Marcos 14:32 Spanish: Modern
................................................................................
Llegaron al lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: --Sentaos aquí, mientras yo oro.
................................................................................
Markus 14:32 Swedish (1917)
................................................................................
Då sade han till sina lärjungar: »Bliven kvar här, medan jag beder.»
................................................................................
Marko 14:32 Swahili NT
................................................................................
Basi, wakafika katika bustani iitwayo Gethsemane. Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Kaeni hapa wakati mimi nasali."
................................................................................
Marcos 14:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nagsirating sila sa isang dako na tinatawag na Getsemani: at sinabi niya sa kaniyang mga alagad, Magsiupo kayo rito, samantalang ako'y nananalangin.
................................................................................
Markos 14:32 Turkish
................................................................................
Sonra Getsemani denilen yere geldiler. İsa öğrencilerine, ‹‹Ben dua ederken siz burada oturun›› dedi.
................................................................................
Марко 14:32 Ukrainian: NT
................................................................................
І приходять на врочище Гетсиман; і рече ученикам своїм: Сидіть тут, поки молити мусь.
................................................................................
Mark 14:32 Uma New Testament
................................................................................
Rata-ramo hi pampa to rahanga' Getsemani. Hi ree na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Koi', mohura hi rei-mokoi mpopea-a, bula-ku hilou mosampaya."
................................................................................
Maùc 14:32 Vietnamese (1934)
................................................................................
Kế đó, đi đến một nơi kia, gọi là Ghết-sê-ma-nê, Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ rằng: Các ngươi hãy ngồi đây, đợi ta cầu nguyện.
................................................................................
Marco 14:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
POI vennero in un luogo detto Ghetsemane; ed egli disse a’ suoi discepoli: Sedete qui, finchè io abbia orato.
................................................................................
MARKUS 14:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mereka sampai di suatu tempat yang bernama Getsemani, dan Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, Duduklah di sini sementara Aku pergi berdoa.
................................................................................
MARKUS 14:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu sampailah Yesus dan murid-murid-Nya ke suatu tempat yang bernama Getsemani. Kata Yesus kepada murid-murid-Nya: "Duduklah di sini, sementara Aku berdoa."
................................................................................
Disciples .......... Gethsemane .......... Gethsem'ane .......... Jesus .......... Prayed .......... Prayer .......... Seated .......... Sit .......... Spot
................................................................................
Disciples .......... Gethsemane .......... Gethsem'ane .......... Jesus .......... Prayed .......... Prayer .......... Seated .......... Sit .......... Spot
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... called .......... came .......... disciples .......... Gethsemane .......... have .......... He .......... here .......... his .......... I .......... Jesus .......... named .......... place .......... pray .......... prayed .......... said .......... Sit .......... They .......... to .......... until .......... went .......... while
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible