New American Standard Bible (©1995) They came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here until I have prayed."ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. Latin: Biblia Sacra Vulgata et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem Marcos 14:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y llegaron a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí hasta que yo haya orado. Markus 14:32 German: Luther (1912) Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete. Marc 14:32 French: Louis Segond (1910) Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. 馬 可 福 音 14:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 来 到 一 个 地 方 , 名 叫 客 西 马 尼 。 耶 稣 对 门 徒 说 : 你 们 坐 在 这 里 , 等 我 祷 告 。 King James Bible And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. American King James Version And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Sit you here, while I shall pray. American Standard Version And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray. Bible in Basic English And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Be seated here while I say a prayer. Douay-Rheims Bible And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray. Darby Bible Translation And they come to a place of which the name is Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray. English Revised Version And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then they came to a place called Gethsemane. He said to his disciples, "Stay here while I pray." Tyndale New Testament And they came into a place named Gethsemani. And he said to his disciples: Sit ye here while I go apart and pray. Weymouth New Testament So they came to a place called Gethsemane. There He said to His disciples, "Sit down here till I have prayed." Webster's Bible Translation And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. World English Bible They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, "Sit here, while I pray." Young's Literal Translation And they come to a spot, the name of which is Gethsemane, and he saith to his disciples, 'Sit ye here till I may pray;' 馬 可 福 音 14:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 來 到 一 個 地 方 , 名 叫 客 西 馬 尼 。 耶 穌 對 門 徒 說 : 你 們 坐 在 這 裡 , 等 我 禱 告 。 馬 可 福 音 14:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在客西馬尼禱告(太26:36~46;路22:39~46)他們來到一個地方,名叫客西馬尼;耶穌對門徒說:“你們坐在這裡,我去禱告。” 馬 可 福 音 14:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在客西马尼祷告(太26:36-46;路22:39-46)他们来到一个地方,名叫客西马尼;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。” Marc 14:32 French: Darby Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié. Marc 14:32 French: Martin (1744) Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici jusqu'à ce que j’aie prié. Marc 14:32 French: Ostervald (1744) Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié. Markus 14:32 German: Luther (1545) Und sie kamen zu dem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete. Markus 14:32 German: Elberfelder (1871) Und sie kommen an einen Ort, mit Namen Gethsemane, und er spricht zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich gebetet habe. (O. während ich bete) | Marku 14:32 Albanian Pastaj ata arritën në një vend që quhej Gjetsemani; dhe ai u tha dishepujve të vet: ''Uluni këtu, deri sa unë të jem lutur''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:32 Armenian (Western): NT Եկան վայր մը՝ որուն անունը Գեթսեմանի էր, եւ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Հո՛ս նստեցէք՝ մինչեւ որ ես աղօթեմ»: Euangelioa S. Marc-en araura. 14:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT Guero ethorten dirade Gethsemane deitzen den leku batetara: eta dioste bere discipuluey, Iar çaitezte hemen, othoitz daididano. Марко 14:32 Bulgarian Дохождат на едно място наречено Гетсимания; и Той каза на учениците Си: Седете тука докле се помоля. Evanðelje po Marku 14:32 Croatian Bible I dođu u predio imenom Getsemani. I kaže Isus svojim učenicima: Sjednite ovdje dok se ne pomolim. Marek 14:32 Czech BKR I přišli na místo, kterémuž jméno Getsemany. Tedy řekl učedlníkům svým: Seďtež tuto, ažť se pomodlím. Markus 14:32 Danish Og de komme til en Gård, hvis Navn var Gethsemane; og han siger til sine Disciple "Sætter eder her, imedens jeg beder." Markus 14:32 Dutch Staten Vertaling En zij kwamen in een plaats, welker naam was Gethsemane, en Hij zeide tot Zijn discipelen: Zit hier neder, totdat Ik gebeden zal hebben. Márk 14:32 Hungarian: Karoli És menének ama helyre, a melynek Gecsemáné a neve; és monda az õ tanítványainak: Üljetek le itt, a míg imádkozom. La evangelio laŭ Marko 14:32 Esperanto Kaj ili venis al loko, kies nomo estas Getsemane; kaj li diris al siaj discxiploj:Sidu cxi tie, dum mi pregxos. Evankeliumi Markuksen mukaan 14:32 Finnish: Bible (1776) Ja he tulivat kylään, jonka nimi oli Getsemane. Ja hän sanoi opetuslapsillensa: istukaat tässä niinkauvan kuin minä rukoilen. Evankeliumi Markuksen mukaan 14:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja he tulivat maatilalle, jonka nimi on Getsemane; ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Istukaa tässä, sillä aikaa kuin minä rukoilen". ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ· καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανει και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Westcott/Hort και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανι και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανι και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai erchontai eis chōrion ou to onoma gethsēmanei kai legei tois mathētais autou kathisate ōde eōs proseuxōmai kai erchontai eis chOrion ou to onoma gethsEmanei kai legei tois mathEtais autou kathisate Ode eOs proseuxOmai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai erchontai eis chōrion ou to onoma gethsēmanē kai legei tois mathētais autou kathisate ōde eōs proseuxōmai kai erchontai eis chOrion ou to onoma gethsEmanE kai legei tois mathEtais autou kathisate Ode eOs proseuxOmai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai erchontai eis chōrion ou to onoma gethsēmanē kai legei tois mathētais autou kathisate ōde eōs proseuxōmai kai erchontai eis chOrion ou to onoma gethsEmanE kai legei tois mathEtais autou kathisate Ode eOs proseuxOmai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai erchontai eis chōrion ou to onoma gethsēmanē kai legei tois mathētais autou kathisate ōde eōs proseuxōmai kai erchontai eis chOrion ou to onoma gethsEmanE kai legei tois mathEtais autou kathisate Ode eOs proseuxOmai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai erchontai eis chōrion ou to onoma gethsēmani kai legei tois mathētais autou kathisate ōde eōs proseuxōmai kai erchontai eis chOrion ou to onoma gethsEmani kai legei tois mathEtais autou kathisate Ode eOs proseuxOmai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai erchontai eis chōrion ou to onoma gethsēmani kai legei tois mathētais autou kathisate ōde eōs proseuxōmai kai erchontai eis chOrion ou to onoma gethsEmani kai legei tois mathEtais autou kathisate Ode eOs proseuxOmai Mak 14:32 Haitian Creole Bible Apre sa, yo rive yon kote yo rele Jetsemane. Jezi di disip li yo: -Chita la, mwen pral lapriyè pi devan. | Marco 14:32 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi vennero in un podere detto Getsemani; ed egli disse ai suoi discepoli: Sedete qui finché io abbia pregato.MARKUS 14:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka datanglah mereka itu kepada suatu tempat yang bernama Getsemani; lalu kata Yesus kepada murid-murid-Nya, "Duduklah kamu di sini, sementara Aku pergi berdoa." Mark 14:32 Kabyle: NT Mi wwḍen ɣer tmazirt n Jitsimani, Sidna Ɛisa yenna-yasen i inelmaden-is : Qqimet dagi, ma d nekk ad ṛuḥeɣ ad ẓalleɣ. 마가복음 14:32 Korean 저희가 겟세마네라 하는 곳에 이르매 예수께서 제자들에게 이르시되 나의 기도할 동안에 너희는 여기 앉았으라 하시고 Sv. Marks 14:32 Latvian New Testament Un Viņš gāja uz muižu, kuru sauca Ģetzemane. Un Viņš sacīja saviem mācekļiem: Sēdiet šeit, kamēr es lūgšu Dievu! Evangelija pagal Morkø 14:32 Lithuanian Jie atėjo į vietą, vadinamą Getsemane. Jėzus sako savo mokiniams: “Pasėdėkite čia, kol Aš melsiuosi”. Mark 14:32 Maori A ka tae ratou ki tetahi wahi, e huaina ana ko Kehemane: na ka mea atu ia ki ana akonga, Hei konei koutou noho ai, kia inoi ahau. Markus 14:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og de kom til et sted som heter Getsemane; og han sa til sine disipler: Sett eder her mens jeg beder! Polish: Biblia Gdanska I przyszli na miejsce, które zwano Gietsemane; tedy rzekł do uczniów swoich: Siedźcie tu, aż się pomodlę. Marcos 14:32 Portugese Bible Então chegaram a um lugar chamado Getsêmane, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro. Marcu 14:32 Romanian: Cornilescu S'au dus apoi într'un loc îngrădit, numit Ghetsimani. Şi Isus a zis ucenicilor Săi: ,,Şedeţi aici pînă Mă voi ruga.`` От Марка 14:32 Russian: Synodal Translation (1876) Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь. От Марка 14:32 Russian: Victor Zhuromsky NT Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь. От Марка 14:32 Russian koi8r Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь. Mark 14:32 Shuar New Testament Nuyß Jitsemanφ ajanam wearmiayi. Jeawar Jesus ni unuiniamurin Tφmiayi "Jui pujustarum, Y·san ßujsatasa pujai". Marcos 14:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Llegaron a un lugar que se llama Getsemaní, y Jesús dijo a Sus discípulos: "Siéntense aquí hasta que Yo haya orado." Marcos 14:32 Spanish: Reina Valera (1909) Y vienen al lugar que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro. Marcos 14:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y vienen al lugar que se llama Getsemaní, y dice a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro. Marcos 14:32 Spanish: Modern Llegaron al lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: --Sentaos aquí, mientras yo oro. Markus 14:32 Swedish (1917) Då sade han till sina lärjungar: »Bliven kvar här, medan jag beder.» Marko 14:32 Swahili NT Basi, wakafika katika bustani iitwayo Gethsemane. Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Kaeni hapa wakati mimi nasali." Marcos 14:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nagsirating sila sa isang dako na tinatawag na Getsemani: at sinabi niya sa kaniyang mga alagad, Magsiupo kayo rito, samantalang ako'y nananalangin. Markos 14:32 Turkish Sonra Getsemani denilen yere geldiler. İsa öğrencilerine, ‹‹Ben dua ederken siz burada oturun›› dedi. Марко 14:32 Ukrainian: NT І приходять на врочище Гетсиман; і рече ученикам своїм: Сидіть тут, поки молити мусь. Mark 14:32 Uma New Testament Rata-ramo hi pampa to rahanga' Getsemani. Hi ree na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Koi', mohura hi rei-mokoi mpopea-a, bula-ku hilou mosampaya." Maùc 14:32 Vietnamese (1934) Kế đó, đi đến một nơi kia, gọi là Ghết-sê-ma-nê, Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ rằng: Các ngươi hãy ngồi đây, đợi ta cầu nguyện. Marco 14:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) POI vennero in un luogo detto Ghetsemane; ed egli disse a’ suoi discepoli: Sedete qui, finchè io abbia orato. MARKUS 14:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mereka sampai di suatu tempat yang bernama Getsemani, dan Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, Duduklah di sini sementara Aku pergi berdoa. MARKUS 14:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu sampailah Yesus dan murid-murid-Nya ke suatu tempat yang bernama Getsemani. Kata Yesus kepada murid-murid-Nya: "Duduklah di sini, sementara Aku berdoa." Disciples .......... Gethsemane .......... Gethsem'ane .......... Jesus .......... Prayed .......... Prayer .......... Seated .......... Sit .......... Spot Disciples .......... Gethsemane .......... Gethsem'ane .......... Jesus .......... Prayed .......... Prayer .......... Seated .......... Sit .......... Spot Alphabetical: a .......... and .......... called .......... came .......... disciples .......... Gethsemane .......... have .......... He .......... here .......... his .......... I .......... Jesus .......... named .......... place .......... pray .......... prayed .......... said .......... Sit .......... They .......... to .......... until .......... went .......... while NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 Scripturetext.com Multilingual Bible |