Mark 14:31
New American Standard Bible (©1995)
But Peter kept saying insistently, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And they all were saying the same thing also.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει· ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant

Marcos 14:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero Pedro con insistencia repetía: Aunque tenga que morir contigo, no te negaré. Y todos decían también lo mismo.

Markus 14:31 German: Luther (1912)
Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollte ich dich doch nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle.

Marc 14:31 French: Louis Segond (1910)
Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.

馬 可 福 音 14:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 却 极 力 的 说 : 我 就 是 必 须 和 你 同 死 , 也 总 不 能 不 认 你 。 众 门 徒 都 是 这 样 说 。

King James Bible
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.

American King James Version
But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any wise. Likewise also said they all.

American Standard Version
But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.

Bible in Basic English
But he said with passion, If I have to be put to death with you, I will not be false to you. And they all said the same.

Douay-Rheims Bible
But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.

Darby Bible Translation
But he said so much exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.

English Revised Version
But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But Peter said very strongly, "Even if I have to die with you, I will never say that I don't know you." All the other disciples said the same thing.

Tyndale New Testament
And he spake bolder: no, if I should die with thee, I will not deny thee. Likewise also said they all.

Weymouth New Testament
"Even if I must die with you," declared Peter again and again, "I will never disown you." In like manner protested also all the disciples.

Webster's Bible Translation
But he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.

World English Bible
But he spoke all the more, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing.

Young's Literal Translation
And he spake the more vehemently, 'If it may be necessary for me to die with thee -- I will in no wise deny thee;' and in like manner also said they all.

馬 可 福 音 14:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 卻 極 力 的 說 : 我 就 是 必 須 和 你 同 死 , 也 總 不 能 不 認 你 。 眾 門 徒 都 是 這 樣 說 。

馬 可 福 音 14:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
彼得更堅決地說:“就算必須與你一同死,我也決不會不認你!”眾人也都這樣說。

馬 可 福 音 14:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
彼得更坚决地说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你!”众人也都这样说。

Marc 14:31 French: Darby
Mais Pierre disait encore plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.

Marc 14:31 French: Martin (1744)
Mais [Pierre] disait encore plus fortement : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et ils lui dirent tous la même chose.

Marc 14:31 French: Ostervald (1744)
Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.

Markus 14:31 German: Luther (1545)
Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollt' ich dich nicht verleugnen. Desselbigengleichen sagten sie alle.

Markus 14:31 German: Elberfelder (1871)
Er aber sprach über die Maßen mehr : Wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Desgleichen aber sprachen auch alle.

Marku 14:31 Albanian
Por ai, duke ngulur këmbë më tepër, thoshte: ''Edhe sikur të më duhet të vdes me ty, nuk do të të mohoj kurrë''. Të njëjtën gjë thoshnin edhe gjithë të tjerët.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:31 Armenian (Western): NT
Պետրոս աւելի կը պնդէր ու կ՚ըսէր. «Նոյնիսկ եթէ պէտք ըլլայ որ քեզի հետ մեռնիմ, բնա՛ւ պիտի չուրանամ քեզ»: Նո՛յնպէս կ՚ըսէին բոլորն ալ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina harc vnguiz haguitzago erraiten çuen, Baldin hirequin hil behar banu-ere, ezaut vkaturen. Eta halaber guciec-ere erraiten çutén.

Марко 14:31 Bulgarian
А той твърде разпалено казваше: Ако стане нужда и да умра с Тебе, [пак] няма да се отрека от Тебе. Същото казаха и другите.

Evanðelje po Marku 14:31 Croatian Bible
Ali on je upornije uvjeravao: Bude li trebalo i umrijeti s tobom - ne, neću te zatajiti. A tako su svi govorili.

Marek 14:31 Czech BKR
On pak mnohem více mluvil: Bychť pak měl s tebou i umříti, nezapřímť tebe. A takž také i všickni mluvili.

Markus 14:31 Danish
Men han sagde end yderligere: "Om jeg end skulde dø med dig, vil jeg ingenlunde fornægte dig." Men ligeså sagde de også alle.

Markus 14:31 Dutch Staten Vertaling
Maar hij zeide nog des te meer: Al moest ik met U sterven, zo zal ik U geenszins verloochenen. En insgelijks zeiden zij ook allen.

Márk 14:31 Hungarian: Karoli
Õ pedig annál inkább erõsíti vala: Ha veled együtt kell is meghalnom, semmiképen meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólanak vala a többiek is.

La evangelio laŭ Marko 14:31 Esperanto
Sed tre insiste li diris:Ecx se mi devos morti kun vi, mi neniel vin malkonfesos. Kaj tiel same diris ili cxiuj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:31 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän sanoi vielä enemmin: jos minun pitäis kuoleman sinun kanssas, en minä ikänä kiellä sinua. Niin sanoivat myös kaikki.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta hän vakuutti vielä lujemmin: "Vaikka minun pitäisi kuolla sinun kanssasi, en sittenkään minä sinua kiellä". Ja samoin sanoivat kaikki muutkin.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει· ἐὰν με δέῃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσωμαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ Πέτρος ἐκ περισσοῦ ἔλεγε μᾶλλον· Ἐὰν με δέῃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ ἐκ περισσοῦ ἔλεγεν μᾶλλον, Ἐὰν με δέῃ συναποθανεῖν σοι οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἔλαλει· ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μὴ σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως [δὲ] καὶ πάντες ἔλεγον.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε εκπερισσως ελαλει εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησωμαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησωμαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε εκπερισσως ελαλει εαν δεη με συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως [δε] και παντες ελεγον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ο δε εκπερισσως ελαλει εαν δεη με συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως {VAR1: [δε] } {VAR2: δε } και παντες ελεγον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de ekperissōs elalei ean me deē sunapothanein soi ou mē se aparnēsōmai ōsautōs de kai pantes elegon
o de ekperissOs elalei ean me deE sunapothanein soi ou mE se aparnEsOmai OsautOs de kai pantes elegon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de ek perissou elegen mallon ean me deē sunapothanein soi ou mē se aparnēsōmai ōsautōs de kai pantes elegon
o de ek perissou elegen mallon ean me deE sunapothanein soi ou mE se aparnEsOmai OsautOs de kai pantes elegon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de ek perissou elegen mallon ean me deē sunapothanein soi ou mē se aparnēsomai ōsautōs de kai pantes elegon
o de ek perissou elegen mallon ean me deE sunapothanein soi ou mE se aparnEsomai OsautOs de kai pantes elegon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de ek perissou elegen mallon ean me deē sunapothanein soi ou mē se aparnēsomai ōsautōs de kai pantes elegon
o de ek perissou elegen mallon ean me deE sunapothanein soi ou mE se aparnEsomai OsautOs de kai pantes elegon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
o de ekperissōs elalei ean deē me sunapothanein soi ou mē se aparnēsomai ōsautōs [de] kai pantes elegon
o de ekperissOs elalei ean deE me sunapothanein soi ou mE se aparnEsomai OsautOs [de] kai pantes elegon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de ekperissōs elalei ean deē me sunapothanein soi ou mē se aparnēsomai ōsautōs {WH: [de] } {UBS4: de } kai pantes elegon
o de ekperissOs elalei ean deE me sunapothanein soi ou mE se aparnEsomai OsautOs {WH: [de]} {UBS4: de} kai pantes elegon

Mak 14:31 Haitian Creole Bible
Men, Pyè te kenbe la, li t'ap di: -Menm si m' ta dwe mouri avè ou, mwen p'ap janm di sa. Tout lòt disip yo t'ap di menm bagay la tou.

ﻣﺮﻗﺲ 14:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال باكثر تشديد ولو اضطررت ان اموت معك لا انكرك. وهكذا قال ايضا الجميع

Mark 14:31 Hebrew Bible
והוא התחזק ויוסף לדבר ויאמר גם כי יהיה עלי למות אתך כחש לא אכחש בך וכן אמרו גם כלם׃

Mark 14:31 Aramaic NT: Peshitta
ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܐܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܠܡܡܬ ܥܡܟ ܠܐ ܐܟܦܘܪ ܒܟ ܡܪܝ ܘܐܟܘܬܗ ܐܦ ܟܠܗܘܢ ܐܡܪܘ ܀

Marco 14:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli vie più fermamente diceva: Quantunque mi convenisse morir teco non però ti rinnegherò. E lo stesso dicevano pure tutti gli altri.

MARKUS 14:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi makin sangat lagi Petrus berkata, "Biarpun hamba mati bersama-sama dengan Tuhan, sekali-kali tiada juga hamba akan menyangkali Tuhan." Sedemikian juga kata mereka itu sekalian.

Mark 14:31 Kabyle: NT
Meɛna Buṭrus yenna-yas daɣen : Ad qebleɣ ad dduɣ yid-ek ula ɣer lmut wala a k-nekkṛeɣ. Inelmaden nniḍen nnan-d meṛṛa akken.

마가복음 14:31 Korean
베드로가 힘있게 말하되 `내가 주와 함께 죽을지언정 주를 부인하지 않겠나이다' 하고 모든 제자도 이와 같이 말하니라

Sv. Marks 14:31 Latvian New Testament
Bet viņš runāja tālāk: Un ja man būtu līdz ar Tevi jāmirst, es Tevi nenoliegšu. Tāpat arī visi runāja.

Evangelija pagal Morkø 14:31 Lithuanian
Bet Petras dar atkakliau tvirtino: “Jei man reikėtų net mirti su Tavimi, aš vis tiek Tavęs neišsiginsiu”. Tą patį kalbėjo ir visi kiti.

Mark 14:31 Maori
Katahi ka tino arita rawa tana meatanga atu, Ahakoa kua takoto te tikanga kia mate tahi au me koe, e kore ahau e whakakahore i a koe. I pera ano te korero a ratou katoa.

Markus 14:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han blev ved sitt og sa: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa de alle.

Polish: Biblia Gdanska
Ale on tem więcej mówił: Bym z tobą miał i umrzeć, nie zaprę się ciebie. Toć też i wszyscy mówili:

Marcos 14:31 Portugese Bible
Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.   

Marcu 14:31 Romanian: Cornilescu
Dar Petru I -a zis cu şi mai multă tărie: ,,Chiar dacă ar trebui să mor împreună cu Tine, tot nu mă voi lepăda de Tine.`` Şi toţi ceilalţi au spus acelaş lucru.

От Марка 14:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Но он еще с большим усилием говорил:хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.

От Марка 14:31 Russian: Victor Zhuromsky NT
Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.

От Марка 14:31 Russian koi8r
Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.

Mark 14:31 Shuar New Testament
Tutai Pφtiur kakaram chichaak "Amijiai mΘtek Mßantuiniakuisha, N·naka penkΘ Tφchattajai" Tφmiayi. Ashφ ni unuiniamuri N·nisan tiarmiayi.

Marcos 14:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero Pedro con insistencia repetía: "Aunque tenga que morir junto a Ti, no Te negaré." Y todos decían también lo mismo.

Marcos 14:31 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.

Marcos 14:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.

Marcos 14:31 Spanish: Modern
Pero él decía con mayor insistencia: --Aunque me sea necesario morir contigo, jamás te negaré. También todos decían lo mismo.

Markus 14:31 Swedish (1917)
Då försäkrade han ännu ivrigare: »Om jag än måste dö med dig, så skall jag dock icke förneka dig.» Sammalunda sade ock alla de andra. Och de kommo till ett ställe som kallades Getsemane.

Marko 14:31 Swahili NT
Lakini Petro akasisitiza, "Hata kama ni lazima nife pamoja nawe, sitakuacha kamwe." Wanafunzi wote pia wakasema vivyo hivyo.

Marcos 14:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't lalo nang nagmatigas siya na sinabi, Kahima't kailangang mamatay akong kasama mo, ay hindi kita ikakaila. At sinabi rin naman ng lahat ang gayon din.

Markos 14:31 Turkish
Ama Petrus üsteleyerek, ‹‹Seninle birlikte ölmem gerekse bile seni asla inkâr etmem›› dedi. Öğrencilerin hepsi de aynı şeyi söyledi.

Марко 14:31 Ukrainian: NT
Він же ще більш говорив: Хоч-би мені і вмерти з Тобою, не відречусь Тебе. Так само ж і всі казали.

Mark 14:31 Uma New Testament
Aga hangkedi' kanaperohoi-na Petrus lolita-na, na'uli': "Nau' -a mate hangkaa-ngkania dohe-nu, uma mpu'u kusapu kaku'inca-nu!" Wae wo'o-rawo lolita-ra ana'guru-na to ntani' -na.

Maùc 14:31 Vietnamese (1934)
Nhưng Phi -e-rơ lại thưa cách quả quyết hơn rằng: Dầu tôi phải chết cùng thầy, tôi cũng chẳng chối thầy đâu. Hết thảy các môn đồ khác cũng đều nói như vậy.

Marco 14:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli vie più fermamente diceva: Quantunque mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. Il simigliante dicevano ancora tutti gli altri.

MARKUS 14:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Petrus menjawab dengan tegas, Biar saya harus mati bersama-sama dengan Bapak, sekali-kali saya tidak akan berkata bahwa saya tidak mengenal Bapak! Dan pengikut-pengikut yang lain berkata begitu juga.

MARKUS 14:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi dengan lebih bersungguh-sungguh Petrus berkata: "Sekalipun aku harus mati bersama-sama Engkau, aku takkan menyangkal Engkau." Semua yang lainpun berkata demikian juga.

Death .......... Declared .......... Deny .......... Die .......... Disciples .......... Disown .......... Exceedingly .......... Insisted .......... Insistently .......... Kept .......... Likewise .......... Manner .......... Necessary .......... Others .......... Passion .......... Peter .......... Protested .......... Vehemently .......... Wise

Death .......... Declared .......... Deny .......... Die .......... Disciples .......... Disown .......... Exceedingly .......... Insisted .......... Insistently .......... Kept .......... Likewise .......... Manner .......... Necessary .......... Others .......... Passion .......... Peter .......... Protested .......... Vehemently .......... Wise

Alphabetical: all .......... also .......... And .......... But .......... deny .......... die .......... disown .......... emphatically .......... Even .......... have .......... I .......... if .......... insisted .......... insistently .......... kept .......... never .......... not .......... others .......... Peter .......... said .......... same .......... saying .......... the .......... they .......... thing .......... to .......... were .......... will .......... with .......... you

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31

Scripturetext.com Multilingual Bible