New American Standard Bible (©1995) and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the brow of the hill on which their city had been built, in order to throw Him down the cliff.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:29 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ' οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν· Latin: Biblia Sacra Vulgata et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum Lucas 4:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual estaba edificada su ciudad para despeñarle. Lukas 4:29 German: Luther (1912) und standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, daß sie ihn hinabstürzten. Luc 4:29 French: Louis Segond (1910) Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas. 路 加 福 音 4:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 起 来 撵 他 出 城 , 他 们 的 城 造 在 山 上 ; 他 们 带 他 到 山 崖 , 要 把 他 推 下 去 。 King James Bible And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. American King James Version And rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill where on their city was built, that they might cast him down headlong. American Standard Version and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong. Bible in Basic English And they got up and took him out of the town to the edge of the mountain on which their town was, so that they might send him down to his death. Douay-Rheims Bible And they rose up and thrust him out of the city; and they brought him to the brow of the hill, whereon their city was built, that they might cast him down headlong. Darby Bible Translation and rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice; English Revised Version and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong. GOD'S WORD® Translation (©1995) Their city was built on a hill with a cliff. So they got up, forced Jesus out of the city, and led him to the cliff. They intended to throw him off of it. Tyndale New Testament and rose up, and thrust him out of the city, and led him even unto the edge of the hill, whereon their city was built, to cast him down headlong. Weymouth New Testament They rose, hurried Him outside the town, and brought Him to the brow of the hill on which their town was built, to throw Him down the cliff; Webster's Bible Translation And rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might cast him down headlong. World English Bible They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff. Young's Literal Translation and having risen, they put him forth without the city, and brought him unto the brow of the hill on which their city had been built -- to cast him down headlong, 路 加 福 音 4:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 起 來 攆 他 出 城 , 他 們 的 城 造 在 山 上 ; 他 們 帶 他 到 山 崖 , 要 把 他 推 下 去 。 路 加 福 音 4:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 起來趕他出城(這城原來建在山上),他們拉他到山崖,要把他推下去。 路 加 福 音 4:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 起来赶他出城(这城原来建在山上),他们拉他到山崖,要把他推下去。 Luc 4:29 French: Darby et s'étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l'en précipiter. Luc 4:29 French: Martin (1744) Et s'étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas. Luc 4:29 French: Ostervald (1744) Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter. Lukas 4:29 German: Luther (1545) und stunden auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führeten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebauet war, daß sie ihn hinabstürzeten. Lukas 4:29 German: Elberfelder (1871) Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn bis an den Rand des Berges, auf welchem ihre Stadt erbaut war, um ihn so hinabzustürzen. | Luka 4:29 Albanian Dhe u ngritën, e dëbuan nga qyteti dhe e çuan deri në buzë të majës së malit, mbi të cilin ishte ndërtuar qyteti i tyre, për ta hedhur poshtë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:29 Armenian (Western): NT ուստի կանգնելով՝ դուրս հանեցին զայն քաղաքէն, եւ տարին զայն մինչեւ այն լերան ցցուած ծայրը՝ որուն վրայ իրենց քաղաքը կառուցանուած էր, որպէսզի բարձր տեղէն վար նետեն զայն: Euangelioa S. Luc-en araura. 4:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta iaiquiric egotz ceçaten hura hiritic campora, eta eraman ceçaten mendi gainera (ceinen gainean hayen hiria edificatua baitzen) gainetic behera egotz leçatençat. Лука 4:29 Bulgarian и, като станаха изкараха Го вън из града, и заведоха Го при стръмнината на хълма, на който градът им беше съграден, за да Го хвърлят долу. Evanðelje po Luki 4:29 Croatian Bible ustanu, izbace ga iz grada i odvedu na rub brijega na kojem je sagrađen njihov grad da ga strmoglave. Lukáš 4:29 Czech BKR A povstavše, vyvedli jej ven z města, a vedli ho až na vrch hory, na nížto město jejich bylo vzděláno, aby jej dolů sstrčili. Lukas 4:29 Danish Og de stode op og stødte ham ud af Byen og førte ham hen til Skrænten af det Bjerg, på hvilket deres By var bygget, for at styrte ham ned. Lukas 4:29 Dutch Staten Vertaling En opstaande, wierpen zij Hem uit, buiten de stad, en leidden Hem op den top des bergs, op denwelken hun stad gebouwd was, om Hem van de steilte af te werpen. Lukács 4:29 Hungarian: Karoli És felkelvén, kiûzék õt a városon kívül és vivék õt annak a hegynek szélére, a melyen az õ városuk épült, hogy onnan letaszítsák. La evangelio laŭ Luko 4:29 Esperanto kaj levigxinte, ili eljxetis lin ekster la urbon, kaj kondukis lin gxis la krutajxo de la monteto, sur kiu ilia urbo estis konstruita, por jxeti lin malsupren. Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:29 Finnish: Bible (1776) Ja he nousivat ylös ja ajoivat hänen ulos kaupungista, ja veivät hänen hamaan vuoren kukkulalle, jonka päälle heidän kaupunkinsa rakettu oli, syöstäksensä häntä alas. Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja nousivat ja ajoivat hänet ulos kaupungista ja veivät hänet sen vuoren jyrkänteelle asti, jolle heidän kaupunkinsa oli rakennettu, syöstäkseen hänet alas. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:29 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους, ἐφ’ οὗ ἡ πόλις αὐτῶν ᾠκοδόμητο, εἰς τὸ κατακρημνίσαι αὐτόν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως τῆς ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ' οὗ ἡ πόλις αὐτῶν ᾠκοδόμητο εἰς τὸ κατακρημνίσαι αὐτόν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως οφρυος του ορους εφ ου η πολις ωκοδομητο αυτων ωστε κατακρημνισαι αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως οφρυος του ορους εφ ου η πολις αυτων ωκοδομητο εις το κατακρημνισαι αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως της οφρυος του ορους εφ ου η πολις αυτων ωκοδομητο εις το κατακρημνισαι αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως της οφρυος του ορους εφ ου η πολις αυτων ωκοδομητο εις το κατακρημνισαι αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:29 Greek NT: Westcott/Hort και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως οφρυος του ορους εφ ου η πολις ωκοδομητο αυτων ωστε κατακρημνισαι αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως οφρυος του ορους εφ ου η πολις ωκοδομητο αυτων ωστε κατακρημνισαι αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai anastantes exebalon auton exō tēs poleōs kai ēgagon auton eōs ophruos tou orous eph ou ē polis ōkodomēto autōn ōste katakrēmnisai auton kai anastantes exebalon auton exO tEs poleOs kai Egagon auton eOs ophruos tou orous eph ou E polis OkodomEto autOn Oste katakrEmnisai auton ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai anastantes exebalon auton exō tēs poleōs kai ēgagon auton eōs ophruos tou orous eph ou ē polis autōn ōkodomēto eis to katakrēmnisai auton kai anastantes exebalon auton exO tEs poleOs kai Egagon auton eOs ophruos tou orous eph ou E polis autOn OkodomEto eis to katakrEmnisai auton ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai anastantes exebalon auton exō tēs poleōs kai ēgagon auton eōs tēs ophruos tou orous eph ou ē polis autōn ōkodomēto eis to katakrēmnisai auton kai anastantes exebalon auton exO tEs poleOs kai Egagon auton eOs tEs ophruos tou orous eph ou E polis autOn OkodomEto eis to katakrEmnisai auton ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai anastantes exebalon auton exō tēs poleōs kai ēgagon auton eōs tēs ophruos tou orous eph ou ē polis autōn ōkodomēto eis to katakrēmnisai auton kai anastantes exebalon auton exO tEs poleOs kai Egagon auton eOs tEs ophruos tou orous eph ou E polis autOn OkodomEto eis to katakrEmnisai auton ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai anastantes exebalon auton exō tēs poleōs kai ēgagon auton eōs ophruos tou orous eph ou ē polis ōkodomēto autōn ōste katakrēmnisai auton kai anastantes exebalon auton exO tEs poleOs kai Egagon auton eOs ophruos tou orous eph ou E polis OkodomEto autOn Oste katakrEmnisai auton ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai anastantes exebalon auton exō tēs poleōs kai ēgagon auton eōs ophruos tou orous eph ou ē polis ōkodomēto autōn ōste katakrēmnisai auton kai anastantes exebalon auton exO tEs poleOs kai Egagon auton eOs ophruos tou orous eph ou E polis OkodomEto autOn Oste katakrEmnisai auton Lik 4:29 Haitian Creole Bible Yo leve, yo trennen l' andeyò lavil la; yo mennen l' sou tèt ti mòn kote lavil la te bati a, yo t'ap pare pou yo te jete l' anba nan falèz la. | Luca 4:29 Italian: Riveduta Bible (1927) E levatisi, lo cacciaron fuori della città, e lo menarono fin sul ciglio del monte sul quale era fabbricata la loro città, per precipitarlo giù.LUKAS 4:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu berbangkitlah mereka itu menolakkan Yesus ke luar negeri serta membawa Dia ke kemuncak gunung di mana negerinya dibangunkan, hendak menjatuhkan Dia ke bawah. Luke 4:29 Kabyle: NT Kkren ɣuṛ-es, ssufɣen-t si taddart, ssawḍen-t armi d ixef n wedrar i ɣef tebna taddart-nsen iwakken a t-ssegrirben d akessar ; 누가복음 4:29 Korean 일어나 동네 밖으로 쫓아내어 그 동네가 건설된 산 낭떠러지까지 끌고 가서 밀쳐 내리치고자 하되 Sv. Lūkass 4:29 Latvian New Testament Un tie cēlās un izmeta Viņu no pilsētas ārā, un noveda Viņu līdz kalna virsotnei, uz kura to pilsēta bija celta, lai Viņu nogrūstu zemē. Evangelija pagal Lukà 4:29 Lithuanian pakilę išvarė Jį iš miesto, iki šlaito to kalno, ant kurio pastatytas jų miestas, ir norėjo nustumti Jį žemyn. Luke 4:29 Maori Na ko to ratou whakatikanga ake, ka maka i a ia ki waho o te pa, a arahina ana ia ki te pari o te puke i hanga ai to ratou pa, kia whakataka ai ia ki raro. Lukas 4:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og de stod op og drev ham ut av byen og førte ham ut på brynet av det fjell som deres by var bygget på, for å styrte ham ned. Polish: Biblia Gdanska A wstawszy, wypchnęli go precz z miasta, i wywiedli go na wierzch góry, na której miasto ich zbudowane było, aby go z niej na dół zrzucili. Lucas 4:29 Portugese Bible e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem. Luca 4:29 Romanian: Cornilescu Şi s'au sculat, L-au scos afară din cetate, şi L-au dus pînă în sprînceana muntelui, pe care era zidită cetatea lor, ca să -L arunce jos în prăpastie. От Луки 4:29 Russian: Synodal Translation (1876) и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его; От Луки 4:29 Russian: Victor Zhuromsky NT и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его; От Луки 4:29 Russian koi8r и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его; Luke 4:29 Shuar New Testament Tura wajatkiar Jesusan jiiki pΘprunmaya akupkarmiayi. Tura pepru amia nui naint Yakφ Nßnkatkamunam, Nuyß akaki ajuatai tusar J·kiarmiayi. Lucas 4:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y levantándose, echaron a Jesús fuera de la ciudad, y Lo llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual estaba edificada su ciudad para tirar a Jesús desde allí. Lucas 4:29 Spanish: Reina Valera (1909) Y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle. Lucas 4:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle. Lucas 4:29 Spanish: Modern y se levantaron y le echaron fuera de la ciudad. Luego le llevaron hasta un precipicio del monte sobre el cual estaba edificada su ciudad, para despeñarle. Lukas 4:29 Swedish (1917) och stodo upp och drevo honom ut ur staden och förde honom ända fram till branten av det berg som deras stad var byggd på, och ville störta honom därutför. Luka 4:29 Swahili NT Wakasimama, wakamtoa nje ya mji wao uliokuwa umejengwa juu ya kilima, wakampeleka mpaka kwenye ukingo wa kilima hicho ili wamtupe chini. Lucas 4:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila'y nagsitindig, at ipinagtabuyan siya sa labas ng bayan at dinala siya hanggang sa ibabaw ng taluktok ng gulod na kinatatayuan ng kanilang bayan, upang siya'y maibulid nila ng patiwarik. Luka 4:29 Turkish Ayağa kalkıp İsayı kentin dışına kovdular. Onu uçurumdan aşağı atmak için kentin kurulduğu tepenin yamacına götürdüler. Лука 4:29 Ukrainian: NT і вставши вигнали Його геть із города, і випровадили Його аж на верх гори, на котрій город їх збудовано, щоб скинути Його. Luke 4:29 Uma New Testament Pokore-rami mpopalai-i hilou hi mali ngata, pai' rakeni hilou hi bingke-na, apa' ngata-ra hi lolo bulu'. Patuju-ra ke mpotulaka-i hi bingke-na bona mate-i. Lu-ca 4:29 Vietnamese (1934) Họ đứng dậy kéo Ngài ra ngoài thành, đưa Ngài lên đến chót núi, là nơi họ xây thành ở trên, để quăng Ngài xuống; Luca 4:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E levatisi, lo cacciarono della città, e lo menarono fino al margine della sommità del monte, sopra il quale la lor città era edificata, per traboccarlo giù. LUKAS 4:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mereka berdiri lalu mengusir Yesus ke luar kota, dan membawa-Nya ke tebing gunung, di mana kota mereka dibangun. Mereka bermaksud mendorong Dia ke dalam jurang. LUKAS 4:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Mereka bangun, lalu menghalau Yesus ke luar kota dan membawa Dia ke tebing gunung, tempat kota itu terletak, untuk melemparkan Dia dari tebing itu. Brow .......... Built .......... Cast .......... City .......... Cliff .......... Death .......... Edge .......... Filled .......... Fury .......... Headlong .......... Hill .......... Led .......... Mountain .......... Precipice .......... Risen .......... Rose .......... Synagogue .......... Threw .......... Throw .......... Thrust .......... Whereon .......... Words Brow .......... Built .......... Cast .......... City .......... Cliff .......... Death .......... Edge .......... Filled .......... Fury .......... Headlong .......... Hill .......... Led .......... Mountain .......... Precipice .......... Risen .......... Rose .......... Synagogue .......... Threw .......... Throw .......... Thrust .......... Whereon .......... Words Alphabetical: and .......... been .......... brow .......... built .......... city .......... cliff .......... down .......... drove .......... got .......... had .......... hill .......... him .......... in .......... led .......... of .......... on .......... order .......... out .......... the .......... their .......... They .......... throw .......... to .......... took .......... town .......... up .......... was .......... which NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29 Scripturetext.com Multilingual Bible |