Luke 4:25
New American Standard Bible (©1995)
"But I say to you in truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a great famine came over all the land;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐπ' ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς [ἐπὶ] ετη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra

Lucas 4:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero en verdad os digo: muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses y cuando hubo gran hambre sobre toda la tierra;

Lukas 4:25 German: Luther (1912)
Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viele Witwen in Israel zu Elia's Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, da eine große Teuerung war im ganzen Lande

Luc 4:25 French: Louis Segond (1910)
Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;

路 加 福 音 4:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 对 你 们 说 实 话 , 当 以 利 亚 的 时 候 , 天 闭 塞 了 三 年 零 六 个 月 , 遍 地 有 大 饥 荒 , 那 时 , 以 色 列 中 有 许 多 寡 妇 ,

King James Bible
But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;

American King James Version
But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;

American Standard Version
But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;

Bible in Basic English
Truly I say to you, There were a number of widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up for three years and six months and there was no food in the land;

Douay-Rheims Bible
In truth I say to you, there were many widows in the days of Elias in Israel, when heaven was shut up three years and six months, when there was a great famine throughout all the earth.

Darby Bible Translation
But of a truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine came upon all the land,

English Revised Version
But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"I can guarantee this truth: There were many widows in Israel in Elijah's time. It had not rained for three-and-a-half years, and the famine was severe everywhere in the country.

Tyndale New Testament
But I tell you of a truth, Many widows were in Israhell in the days of Helyas, when heaven was shut three years and six months, when great famishment was throughout all the land,

Weymouth New Testament
But I tell you in truth that there was many a widow in Israel in the time of Elijah, when there was no rain for three years and six months and there came a severe famine over all the land;

Webster's Bible Translation
But I tell you in truth, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut three years and six months when great famine was throughout all the land:

World English Bible
But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.

Young's Literal Translation
and of a truth I say to you, Many widows were in the days of Elijah, in Israel, when the heaven was shut for three years and six months, when great famine came on all the land,

路 加 福 音 4:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 對 你 們 說 實 話 , 當 以 利 亞 的 時 候 , 天 閉 塞 了 三 年 零 六 個 月 , 遍 地 有 大 饑 荒 , 那 時 , 以 色 列 中 有 許 多 寡 婦 ,

路 加 福 音 4:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我對你們說實話,當以利亞的時候,三年六個月不下雨(“不下雨”原文作“天閉塞”),遍地大起饑荒,那時以色列中有許多寡婦,

路 加 福 音 4:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我对你们说实话,当以利亚的时候,三年六个月不下雨(“不下雨”原文作“天闭塞”),遍地大起饥荒,那时以色列中有许多寡妇,

Luc 4:25 French: Darby
Et, en vérité, je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays;

Luc 4:25 French: Martin (1744)
Et certes je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois; de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays.

Luc 4:25 French: Ostervald (1744)
Je vous dis en vérité: Il y avait plusieurs veuves en Israël au temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays.

Lukas 4:25 German: Luther (1545)
Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viel Witwen in Israel zu Elias Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monden, da eine große Teurung war im ganzen Lande;

Lukas 4:25 German: Elberfelder (1871)
In Wahrheit aber sage ich euch: Viele Witwen waren in den Tagen Elias’ in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate verschlossen war, so daß eine große Hungersnot über das ganze Land kam;

Luka 4:25 Albanian
Në të vërtetë po ju them se në kohën e Elias, kur qielli u mbyll për tre vjet e gjashtë muaj dhe u bë një uri e madhe në gjithë vendin, ishin shumë të veja në Izrael;

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:25 Armenian (Western): NT
Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Շատ այրիներ կային Իսրայէլի մէջ՝ Եղիայի օրերը, երբ երկինք գոցուեցաւ երեք տարի ու վեց ամիս, եւ մեծ սով եղաւ ամբողջ երկրին մէջ.

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina eguiaz erraiten drauçuet, anhitz ema alhargun cen Eliasen egunetan Israelen, ceruä ertsi içan cenean hirur vrthe eta sey hilebethetacotz, hala non eguin baitzedin gossete handia lur guciaren gainean.

Лука 4:25 Bulgarian
А казвам ви наистина, много вдовици имаше в Израил в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца, и настана голям глад по цялата земя;

Evanðelje po Luki 4:25 Croatian Bible
Uistinu, kažem vam, mnogo bijaše udovica u Izraelu u dane Ilijine kad se na tri godine i šest mjeseci zatvorilo nebo pa zavladala velika glad po svoj zemlji.

Lukáš 4:25 Czech BKR
Ale v pravdě pravím vám, že mnoho vdov bylo za dnů Eliáše v lidu Izraelském, kdyžto zavříno bylo nebe za tři léta a za šest měsíců, takže byl hlad veliký po vší zemi,

Lukas 4:25 Danish
Men jeg siger eder i Sandhed: Der var mange Enker i Israel i Elias's Dage, da Himmelen var lukket i tre År og seks Måneder, den Gang der var en stor Hunger i hele Landet;

Lukas 4:25 Dutch Staten Vertaling
Maar Ik zeg u in der waarheid: Er waren vele weduwen in Israel in de dagen van Elias, toen de hemel drie jaren en zes maanden gesloten was, zodat er grote hongersnood werd over het gehele land.

Lukács 4:25 Hungarian: Karoli
És igazán mondom néktek, hogy Illés idejében sok özvegy asszony volt Izráelben, mikor az ég három esztendeig és hat hónapig be volt zárva, úgy hogy az egész tartományban nagy éhség volt;

La evangelio laŭ Luko 4:25 Esperanto
Kun vereco mi diras al vi:Estis multaj vidvinoj en Izrael en la tagoj de Elija, kiam estis sxlosita la cxielo tri jarojn kaj ses monatojn, kiam okazis granda malsato sur la tuta lando;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:25 Finnish: Bible (1776)
Vaan minä sanon teille totuudessa: monta leskeä oli Israelissa Eliaan ajalla, kuin taivas oli suljettu kolme vuotta ja kuusi kuukautta, niin että suuri nälkä tapahtui kaikessa maakunnassa,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Minä sanon teille totuudessa: monta leskeä oli Eliaan aikana Israelissa, kun taivas oli suljettuna kolme vuotta ja kuusi kuukautta ja suuri nälkä tuli kaikkeen maahan,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡλείου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐπ' ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ισραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἔτη τρία καὶ μῆνας ἑξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
επ αληθειας δε λεγω υμιν οτι πολλαι χηραι ησαν εν ταις ημεραις ηλειου εν τω ισραηλ οτε εκλεισθη ο ουρανος επι ετη τρια και μηνας εξ ως εγενετο λιμος μεγας επι πασαν την γην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
επ αληθειας δε λεγω υμιν πολλαι χηραι ησαν εν ταις ημεραις ηλιου εν τω ισραηλ οτε εκλεισθη ο ουρανος επι ετη τρια και μηνας εξ ως εγενετο λιμος μεγας επι πασαν την γην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
επ αληθειας δε λεγω υμιν πολλαι χηραι ησαν εν ταις ημεραις ηλιου εν τω ισραηλ οτε εκλεισθη ο ουρανος επι ετη τρια και μηνας εξ ως εγενετο λιμος μεγας επι πασαν την γην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
επ αληθειας δε λεγω υμιν πολλαι χηραι ησαν εν ταις ημεραις ηλιου εν τω ισραηλ οτε εκλεισθη ο ουρανος επι ετη τρια και μηνας εξ ως εγενετο λιμος μεγας επι πασαν την γην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:25 Greek NT: Westcott/Hort
επ αληθειας δε λεγω υμιν πολλαι χηραι ησαν εν ταις ημεραις ηλιου εν τω ισραηλ οτε εκλεισθη ο ουρανος ετη τρια και μηνας εξ ως εγενετο λιμος μεγας επι πασαν την γην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
επ αληθειας δε λεγω υμιν πολλαι χηραι ησαν εν ταις ημεραις ηλιου εν τω ισραηλ οτε εκλεισθη ο ουρανος {VAR2: επι } ετη τρια και μηνας εξ ως εγενετο λιμος μεγας επι πασαν την γην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ep alētheias de legō umin oti pollai chērai ēsan en tais ēmerais ēleiou en tō israēl ote ekleisthē o ouranos epi etē tria kai mēnas ex ōs egeneto limos megas epi pasan tēn gēn
ep alEtheias de legO umin oti pollai chErai Esan en tais Emerais Eleiou en tO israEl ote ekleisthE o ouranos epi etE tria kai mEnas ex Os egeneto limos megas epi pasan tEn gEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ep alētheias de legō umin pollai chērai ēsan en tais ēmerais ēliou en tō israēl ote ekleisthē o ouranos epi etē tria kai mēnas ex ōs egeneto limos megas epi pasan tēn gēn
ep alEtheias de legO umin pollai chErai Esan en tais Emerais Eliou en tO israEl ote ekleisthE o ouranos epi etE tria kai mEnas ex Os egeneto limos megas epi pasan tEn gEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ep alētheias de legō umin pollai chērai ēsan en tais ēmerais ēliou en tō israēl ote ekleisthē o ouranos epi etē tria kai mēnas ex ōs egeneto limos megas epi pasan tēn gēn
ep alEtheias de legO umin pollai chErai Esan en tais Emerais Eliou en tO israEl ote ekleisthE o ouranos epi etE tria kai mEnas ex Os egeneto limos megas epi pasan tEn gEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ep alētheias de legō umin pollai chērai ēsan en tais ēmerais ēliou en tō israēl ote ekleisthē o ouranos epi etē tria kai mēnas ex ōs egeneto limos megas epi pasan tēn gēn
ep alEtheias de legO umin pollai chErai Esan en tais Emerais Eliou en tO israEl ote ekleisthE o ouranos epi etE tria kai mEnas ex Os egeneto limos megas epi pasan tEn gEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ep alētheias de legō umin pollai chērai ēsan en tais ēmerais ēliou en tō israēl ote ekleisthē o ouranos etē tria kai mēnas ex ōs egeneto limos megas epi pasan tēn gēn
ep alEtheias de legO umin pollai chErai Esan en tais Emerais Eliou en tO israEl ote ekleisthE o ouranos etE tria kai mEnas ex Os egeneto limos megas epi pasan tEn gEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ep alētheias de legō umin pollai chērai ēsan en tais ēmerais ēliou en tō israēl ote ekleisthē o ouranos {UBS4: epi } etē tria kai mēnas ex ōs egeneto limos megas epi pasan tēn gēn
ep alEtheias de legO umin pollai chErai Esan en tais Emerais Eliou en tO israEl ote ekleisthE o ouranos {UBS4: epi} etE tria kai mEnas ex Os egeneto limos megas epi pasan tEn gEn

Lik 4:25 Haitian Creole Bible
Se vre wi: Sou tan Eli, yon lè lapli pa t' tonbe pandan twazan sis mwa, tout peyi a te nan grangou. Lè sa a, te gen anpil vèv nan peyi Izrayèl la.

ﻟﻮﻗﺎ 4:25 Arabic: Smith & Van Dyke
وبالحق اقول لكم ان ارامل كثيرة كنّ في اسرائيل في ايام ايليا حين أغلقت السماء مدة ثلاث سنين وستة اشهر لما كان جوع عظيم في الارض كلها.

Luke 4:25 Hebrew Bible
ואמת אני אמר לכם אלמנות רבות היו בישראל בימי אליהו בהעצר השמים שלש שנים וששה חדשים ורעב גדול היה בכל הארץ׃

Luke 4:25 Aramaic NT: Peshitta
ܫܪܪܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܤܓܝ ܐܪܡܠܬܐ ܐܝܬ ܗܘܝ ܒܐܝܤܪܝܠ ܒܝܘܡܝ ܐܠܝܐ ܢܒܝܐ ܟܕ ܐܬܬܚܕܘ ܫܡܝܐ ܫܢܝܢ ܬܠܬ ܘܝܪܚܐ ܫܬܐ ܘܗܘܐ ܟܦܢܐ ܪܒܐ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܀

Luca 4:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Anzi, vi dico in verità che ai dì d’Elia, quando il cielo fu serrato per tre anni e sei mesi e vi fu gran carestia in tutto il paese, c’eran molte vedove in Israele;

LUKAS 4:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Aku berkata kepadamu dengan sebenarnya, bahwa pada zaman Elias ada banyak janda di antara orang Israel, tatkala langit tertutup tiga tahun enam bulan lamanya sehingga datang bala kelaparan besar di seluruh tanah itu;

Luke 4:25 Kabyle: NT
A wen-iniɣ tideț : Di zzman n nnbi Ilyas, tlata yiseggasen d wezgen ur d-tewwit lehwa dɣa yeɣli-d laẓ d ameqqran ɣef tmurt meṛṛa. Deg wussan-nni, aṭas n tuǧǧal i gellan di tmurt n wat Isṛail.

누가복음 4:25 Korean
내가 참으로 너희에게 이르노니 엘리야 시대에 하늘이 세 해 여섯달을 닫히어 온 땅에 큰 흉년이 들었을 때에 이스라엘에 많은 과부가 있었으되

Sv. Lūkass 4:25 Latvian New Testament
Es jums saku patiesību: daudz atraitņu bija Izraēlī Elija laikā, kad debesis bija slēgtas trīs gadus un sešus mēnešus, tā ka visā zemē valdīja liels bads,

Evangelija pagal Lukà 4:25 Lithuanian
Bet sakau jums tiesą: daug našlių buvo Izraelyje Elijo dienomis, kai dangus buvo uždarytas trejus metus ir šešis mėnesius ir baisus badas ištiko visą kraštą.

Luke 4:25 Maori
Otira he pono taku e mea nei ki a koutou, He tokomaha nga pouaru i roto i a Iharaira i nga ra i a Iraia, i te rangi kua oti te kopani i nga tau e toru i nga marama e ono, i te matekaitanga nui o te whenua katoa;

Lukas 4:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og i sannhet sier jeg eder: Det var mange enker i Israel i Elias' dager, dengang da himmelen blev lukket for tre år og seks måneder, da det blev en stor hunger over hele landet,

Polish: Biblia Gdanska
Aleć wam w prawdzie powiadam, że wiele wdów było za dni Elijaszowych w ludzie Izraelskim, gdy było zamknione niebo przez trzy lata i sześć miesięcy, tak iż był wielki głód po wszystkiej ziemi;

Lucas 4:25 Portugese Bible
Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;   

Luca 4:25 Romanian: Cornilescu
Ba încă, adevărat vă spun că, pe vremea lui Ilie, cînd a fost încuiat cerul să nu dea ploaie trei ani şi şase luni, şi cînd a venit o foamete mare peste toată ţara, erau multe văduve în Israel;

От Луки 4:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено былонебо три года и шесть месяцев, так что сделался большойголод по всей земле,

От Луки 4:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле.

От Луки 4:25 Russian koi8r
Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,

Luke 4:25 Shuar New Testament
Nuyasha Tßjarme, Irφas pujumia N· tsawantin, Menainti· Uwφ nankaamas yumi yutukcha asamtai Ashφ Israer N·nkanam ti tsuka amia nui ti Untsurφ waje irunmiayi.

Lucas 4:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pero en verdad les digo, que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses y cuando hubo gran hambre sobre toda la tierra;

Lucas 4:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas en verdad os digo, que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fué cerrado por tres años y seis meses, que hubo una grande hambre en toda la tierra;

Lucas 4:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas en verdad os digo, que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses, que hubo una gran hambre en toda la tierra;

Lucas 4:25 Spanish: Modern
Pero en verdad os digo que había muchas viudas en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses, y hubo una gran hambre en toda la tierra;

Lukas 4:25 Swedish (1917)
Men jag säger eder, såsom sant är: I Israel funnos många änkor på Elias' tid då himmelen var tillsluten i tre år och sex månader, och stor hungersnöd kom över hela landet --

Luka 4:25 Swahili NT
Lakini, sikilizeni! Kweli kulikuwa na wajane wengi katika nchi ya Israeli nyakati za Eliya. Wakati huo mvua iliacha kunyesha kwa muda wa miaka mitatu na nusu; kukawa na njaa kubwa katika nchi yote.

Lucas 4:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't katotohanang sinasabi ko sa inyo, Maraming mga baong babai sa Israel nang mga araw ni Elias, nang sarhan ang langit sa loob ng tatlong taon at anim na buwan, noong datnan ng malaking kagutom ang buong sangkalupaan;

Luka 4:25 Turkish
Yine size gerçeği söyleyeyim, gökyüzünün üç yıl altı ay kapalı kaldığı, bütün ülkede korkunç bir kıtlığın baş gösterdiği İlyas zamanında İsrailde çok sayıda dul kadın vardı.

Лука 4:25 Ukrainian: NT
По правді ж глаголю вам: Багато вдовиць було за днїв Ілиї в Ізраїлї, як зачинилось небо на три роки й шість місяців, і голоднеча велика стала по всїй землі;

Luke 4:25 Uma New Testament
Makono mpu'u lolita-ku toi: napa to jadi' tempo toi, bate hewa to jadi' hi tempo-na nabi Elia owi. Nto'u toe, tolu mpae ono mula hangaa mara eo, alaa-na rata oro' bohe hi hawe'ea ngata. Wori' moto tobine tobalu hi tana' Israel to mpe'ahii' tuwu' -ra nto'u toe.

Lu-ca 4:25 Vietnamese (1934)
Ta nói thật cùng các ngươi, về đời Ê-li, khi trời đóng chặt trong ba năm sáu tháng, cả xứ bị đói kém, trong dân Y-sơ-ra-ên có nhiều đờn bà góa;

Luca 4:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vi dico in verità, che a’ dì di Elia, quando il cielo fu serrato tre anni e sei mesi, talchè vi fu gran fame in tutto il paese, vi erano molte vedove in Israele;

LUKAS 4:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi dengarlah: pada zaman Elia, ketika tidak turun hujan tiga setengah tahun lamanya, terjadi kelaparan yang hebat di seluruh negeri. Pada waktu itu ada banyak janda-janda di Israel.

LUKAS 4:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan Aku berkata kepadamu, dan kata-Ku ini benar: Pada zaman Elia terdapat banyak perempuan janda di Israel ketika langit tertutup selama tiga tahun dan enam bulan dan ketika bahaya kelaparan yang hebat menimpa seluruh negeri.

Added .......... Assure .......... Elias .......... Elijah .......... Eli'jah .......... Elijah's .......... Famine .......... Great .......... Half .......... Heaven .......... Israel .......... Months .......... Prophet .......... Severe .......... Shut .......... Six .......... Sky .......... Solemn .......... Three .......... Throughout .......... Time .......... Truth .......... Welcomed .......... Widows

Added .......... Assure .......... Elias .......... Elijah .......... Eli'jah .......... Elijah's .......... Famine .......... Great .......... Half .......... Heaven .......... Israel .......... Months .......... Prophet .......... Severe .......... Shut .......... Six .......... Sky .......... Solemn .......... Three .......... Throughout .......... Time .......... Truth .......... Welcomed .......... Widows

Alphabetical: a .......... all .......... and .......... assure .......... But .......... came .......... days .......... Elijah .......... Elijah's .......... famine .......... for .......... great .......... half .......... I .......... in .......... Israel .......... land .......... many .......... months .......... of .......... over .......... say .......... severe .......... shut .......... six .......... sky .......... that .......... the .......... there .......... three .......... throughout .......... time .......... to .......... truth .......... up .......... was .......... were .......... when .......... widows .......... years .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25

Scripturetext.com Multilingual Bible