Luke 24:52
New American Standard Bible (©1995)
And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:52 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno

Lucas 24:52 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ellos, después de adorarle, regresaron a Jerusalén con gran gozo,

Lukas 24:52 German: Luther (1912)
Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude

Luc 24:52 French: Louis Segond (1910)
Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;

路 加 福 音 24:52 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 拜 他 , 大 大 的 欢 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 ,

King James Bible
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

American King James Version
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

American Standard Version
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

Bible in Basic English
And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.

Douay-Rheims Bible
And they adoring went back into Jerusalem with great joy.

Darby Bible Translation
And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,

English Revised Version
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The disciples worshiped him and were overjoyed as they went back to Jerusalem.

Tyndale New Testament
And they worshipped him, and returned to Ierusalem with great joy.

Weymouth New Testament
They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.

Webster's Bible Translation
And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:

World English Bible
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,

Young's Literal Translation
and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,

路 加 福 音 24:52 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 拜 他 , 大 大 的 歡 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 ,

路 加 福 音 24:52 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們就敬拜他,歡歡喜喜地回到耶路撒冷,

路 加 福 音 24:52 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们就敬拜他,欢欢喜喜地回到耶路撒冷,

Luc 24:52 French: Darby
Et eux, lui ayant rendu hommage, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.

Luc 24:52 French: Martin (1744)
Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.

Luc 24:52 French: Ostervald (1744)
Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie.

Lukas 24:52 German: Luther (1545)
Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.

Lukas 24:52 German: Elberfelder (1871)
Und sie huldigten ihm und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude;

Luka 24:52 Albanian
Dhe ata, pasi e adhuruan, u kthyen në Jeruzalem me gëzim të madh.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:52 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ երկրպագելով անոր՝ վերադարձան Երուսաղէմ մեծ ուրախութեամբ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:52 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec hura adoraturic itzul citecen Ierusalemera, bozcario handirequin.

Лука 24:52 Bulgarian
И те Му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голяма радост;

Evanðelje po Luki 24:52 Croatian Bible
Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem

Lukáš 24:52 Czech BKR
A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou.

Lukas 24:52 Danish
Og efter at have tilbedt ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.

Lukas 24:52 Dutch Staten Vertaling
En zij aanbaden Hem, en keerden weder naar Jeruzalem met grote blijdschap.

Lukács 24:52 Hungarian: Karoli
Õk pedig imádván õt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe;

La evangelio laŭ Luko 24:52 Esperanto
Kaj adorklinigxinte al li, ili revenis al Jerusalem kun granda gxojo;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:52 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he häntä kumartaneet ja rukoilleet olivat, palasivat he Jerusalemiin suurella ilolla,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:52 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja he kumarsivat häntä ja palasivat Jerusalemiin suuresti iloiten.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ αὐτοὶ ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:52 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:52 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:52 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ αὐτοὶ [[προσκυνήσαντες αὐτὸν]] ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και αυτοι υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:52 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:52 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:52 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:52 Greek NT: Westcott/Hort
και αυτοι [[προσκυνησαντες αυτον]] υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:52 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και αυτοι {VAR1: [[προσκυνησαντες αυτον]] } {VAR2: προσκυνησαντες αυτον } υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai autoi upestrepsan eis ierousalēm meta charas megalēs
kai autoi upestrepsan eis ierousalEm meta charas megalEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:52 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai autoi proskunēsantes auton upestrepsan eis ierousalēm meta charas megalēs
kai autoi proskunEsantes auton upestrepsan eis ierousalEm meta charas megalEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:52 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai autoi proskunēsantes auton upestrepsan eis ierousalēm meta charas megalēs
kai autoi proskunEsantes auton upestrepsan eis ierousalEm meta charas megalEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:52 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai autoi proskunēsantes auton upestrepsan eis ierousalēm meta charas megalēs
kai autoi proskunEsantes auton upestrepsan eis ierousalEm meta charas megalEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:52 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai autoi [[proskunēsantes auton]] upestrepsan eis ierousalēm meta charas megalēs
kai autoi [[proskunEsantes auton]] upestrepsan eis ierousalEm meta charas megalEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:52 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai autoi {WH: [[proskunēsantes auton]] } {UBS4: proskunēsantes auton } upestrepsan eis ierousalēm meta charas megalēs
kai autoi {WH: [[proskunEsantes auton]]} {UBS4: proskunEsantes auton} upestrepsan eis ierousalEm meta charas megalEs

Lik 24:52 Haitian Creole Bible
Yo menm menm, lè yo fin adore l', yo tounen lavil Jerizalèm ak yon gwo kè kontan.

ﻟﻮﻗﺎ 24:52 Arabic: Smith & Van Dyke
فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم.

Luke 24:52 Hebrew Bible
והם השתחוו לו וישובו לירושלים בשמחה גדולה׃

Luke 24:52 Aramaic NT: Peshitta
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܤܓܕܘ ܠܗ ܘܗܦܟܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܀

Luca 24:52 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza;

LUKAS 24:52 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu menyembah Dia, lalu kembali ke Yeruzalem dengan amat sukacitanya;

Luke 24:52 Kabyle: NT
ma d nutni ɣlin ɣef tgecrar, țḥemmiden-t ; imiren uɣalen ɣer temdint n Lquds s lfeṛḥ.

누가복음 24:52 Korean
저희가 (그에게 경배하고) 큰 기쁨으로 예루살렘에 돌아가

Sv. Lūkass 24:52 Latvian New Testament
Bet tie pielūguši Viņu, lielā priekā atgriezās Jeruzalemē.

Evangelija pagal Lukà 24:52 Lithuanian
Jie pagarbino Jį ir, didelio džiaugsmo kupini, sugrįžo į Jeruzalę.

Luke 24:52 Maori
Na ka koropiko ratou ki a ia, a hoki ana ki Hiruharama, he nui hoki te koa:

Lukas 24:52 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de tilbad ham og vendte tilbake til Jerusalem med stor glede,

Polish: Biblia Gdanska
A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką.

Lucas 24:52 Portugese Bible
E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;   

Luca 24:52 Romanian: Cornilescu
Dupăce I s'au închinat, ei s'au întors în Ierusalim cu o mare bucurie.

От Луки 24:52 Russian: Synodal Translation (1876)
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.

От Луки 24:52 Russian: Victor Zhuromsky NT
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.

От Луки 24:52 Russian koi8r
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.

Luke 24:52 Shuar New Testament
Ni unuiniamurisha Niin Imiß shiir Enentßimtusarmiayi. Tura Nuyß ti warasar JerusarΘnnum waketkiarmiayi.

Lucas 24:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ellos, después de adorar a Jesús, regresaron a Jerusalén con gran gozo,

Lucas 24:52 Spanish: Reina Valera (1909)
Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;

Lucas 24:52 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo;

Lucas 24:52 Spanish: Modern
Después de haberle adorado, ellos regresaron a Jerusalén con gran gozo;

Lukas 24:52 Swedish (1917)
Då tillbådo de honom och vände sedan tillbaka till Jerusalem, uppfyllda av stor glädje.

Luka 24:52 Swahili NT
Wao wakamwabudu, wakarudi Yerusalemu wakiwa na furaha kubwa:

Lucas 24:52 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y sinamba nila, at nagsibalik sila sa Jerusalem na may malaking galak:

Luka 24:52 Turkish
Öğrencileri Ona tapındılar ve büyük sevinç içinde Yeruşalime döndüler.

Лука 24:52 Ukrainian: NT
Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими;

Luke 24:52 Uma New Testament
Mowilingkudu-ramo mponyompa-i, pai' goe' lia nono-ra nculii' hilou hi Yerusalem.

Lu-ca 24:52 Vietnamese (1934)
Môn đồ thờ lạy Ngài rồi trở về thành Giê-ru-sa-lem, mừng rỡ lắm.

Luca 24:52 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza.

LUKAS 24:52 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Mereka sujud menyembah Dia, kemudian kembali ke Yerusalem dengan hati yang gembira sekali,

LUKAS 24:52 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Mereka sujud menyembah kepada-Nya, lalu mereka pulang ke Yerusalem dengan sangat bersukacita.

Bowed .......... Great .......... Homage .......... Jerusalem .......... Joy .......... Turn .......... Worship .......... Worshiped .......... Worshiping .......... Worshipped

Bowed .......... Great .......... Homage .......... Jerusalem .......... Joy .......... Turn .......... Worship .......... Worshiped .......... Worshiping .......... Worshipped

Alphabetical: after .......... and .......... great .......... him .......... Jerusalem .......... joy .......... returned .......... Then .......... they .......... to .......... with .......... worshiped .......... worshiping

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 52

Scripturetext.com Multilingual Bible