Luke 24:51
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ' αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum

................................................................................
Lucas 24:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y aconteció que mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo.
................................................................................
Lukas 24:51 German: Luther (1912)
................................................................................
Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
................................................................................
Luc 24:51 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
................................................................................
路 加 福 音 24:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
正 祝 福 的 时 候 , 他 就 离 开 他 们 , 被 带 到 天 上 去 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
While he was blessing them, he left them and was taken to heaven.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And it came to pass, as he blessed them, he departed from them, and was carried up into heaven.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
................................................................................
路 加 福 音 24:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
正 祝 福 的 時 候 , 他 就 離 開 他 們 , 被 帶 到 天 上 去 了 。
................................................................................
路 加 福 音 24:51 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
正在祝福的時候,他就離開他們,被接到天上去了。
................................................................................
路 加 福 音 24:51 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。
................................................................................
Luc 24:51 French: Darby
................................................................................
Et il arriva qu'en les bénissant, il fut séparé d'eux, et fut élevé dans le ciel.
................................................................................
Luc 24:51 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
................................................................................
Luc 24:51 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
................................................................................
Lukas 24:51 German: Luther (1545)
................................................................................
Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
................................................................................
Lukas 24:51 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel.
Luka 24:51 Albanian
................................................................................
Dhe ndodhi që, ndërsa ai po i bekonte, u nda prej tyre dhe e morën lart në qiell.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:51 Armenian (Western): NT
................................................................................
Մինչ կ՚օրհնէր զանոնք՝ զատուեցաւ անոնցմէ, ու վերացաւ երկինք:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  24:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta guertha cedin hec benedicatzen cituela, appartaturic hetaric, goiti altcha baitzedin cerurát.
................................................................................
Лука 24:51 Bulgarian
................................................................................
И като ги благославяше, отдели се от тях, и се възнесе на небето.
................................................................................
Evanðelje po Luki 24:51 Croatian Bible
................................................................................
I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
................................................................................
Lukáš 24:51 Czech BKR
................................................................................
I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe.
................................................................................
Lukas 24:51 Danish
................................................................................
Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.
................................................................................
Lukas 24:51 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En het geschiedde, als Hij hen zegende, dat Hij van hen scheidde, en werd opgenomen in den hemel.
................................................................................
Lukács 24:51 Hungarian: Karoli
................................................................................
És lõn, hogy míg áldá õket, tõlök elszakadván, felviteték a mennybe.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 24:51 Esperanto
................................................................................
Kaj dum li benis ilin, li forigxis de ili kaj estis suprenportita en la cxielon.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:51 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja tapahtui, kuin hän heitä siunannut oli, erkani hän heistä ja meni ylös taivaasen.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:51 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja tapahtui, että hän siunatessaan heitä erkani heistä, ja hänet otettiin ylös taivaaseen.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ' αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν [[καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν]].
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων [[και ανεφερετο εις τον ουρανον]]
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων {VAR1: [[και ανεφερετο εις τον ουρανον]] } {VAR2: και ανεφερετο εις τον ουρανον }
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn
................................................................................
kai egeneto en tO eulogein auton autous diestE ap autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn kai anephereto eis ton ouranon
................................................................................
kai egeneto en tO eulogein auton autous diestE ap autOn kai anephereto eis ton ouranon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn kai anephereto eis ton ouranon
................................................................................
kai egeneto en tO eulogein auton autous diestE ap autOn kai anephereto eis ton ouranon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn kai anephereto eis ton ouranon
................................................................................
kai egeneto en tO eulogein auton autous diestE ap autOn kai anephereto eis ton ouranon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn [[kai anephereto eis ton ouranon]]
................................................................................
kai egeneto en tO eulogein auton autous diestE ap autOn [[kai anephereto eis ton ouranon]]

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn {WH: [[kai anephereto eis ton ouranon]] } {UBS4: kai anephereto eis ton ouranon }
................................................................................
kai egeneto en tO eulogein auton autous diestE ap autOn {WH: [[kai anephereto eis ton ouranon]]} {UBS4: kai anephereto eis ton ouranon}

................................................................................
Lik 24:51 Haitian Creole Bible
................................................................................
Antan l'ap beni yo konsa, li separe ak yo, li moute nan syèl la.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 24:51 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء.
................................................................................
Luke 24:51 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי בברכו אתם ויפרד מאתם וינשא השמימה׃
................................................................................
Luke 24:51 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܡܒܪܟ ܠܗܘܢ ܐܬܦܪܫ ܡܢܗܘܢ ܘܤܠܩ ܠܫܡܝܐ ܀
Luca 24:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo.
................................................................................
LUKAS 24:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sambil Ia memberkati mereka itu, Ia bercerai daripada mereka itu, lalu terangkat naik ke surga.
................................................................................
Luke 24:51 Kabyle: NT
................................................................................
Di teswiɛt-nni yemfaṛaq yid-sen, yețwarfed ɣer igenni,
................................................................................
누가복음 24:51 Korean
................................................................................
축복하실 때에 저희를 떠나 (하늘로 올리우)시니
................................................................................
Sv. Lūkass 24:51 Latvian New Testament
................................................................................
Un notika, ka Viņš, svētījot tos, attālinājās no tiem un pacēlās debesīs.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 24:51 Lithuanian
................................................................................
Laimindamas Jis atsiskyrė nuo jų ir buvo paimtas į dangų.
................................................................................
Luke 24:51 Maori
................................................................................
A, i a ia e whakapai ana i a ratou, ka mawehe atu ia i a ratou, kahakina atu ana ki te rangi.
................................................................................
Lukas 24:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og det skjedde da han velsignet dem, at han skiltes fra dem og blev optatt til himmelen.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.
................................................................................
Lucas 24:51 Portugese Bible
................................................................................
E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.   
................................................................................
Luca 24:51 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pe cînd îi binecuvînta, S'a despărţit de ei, şi a fost înălţat la cer.
................................................................................
От Луки 24:51 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
................................................................................
От Луки 24:51 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
................................................................................
От Луки 24:51 Russian koi8r
................................................................................
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
................................................................................
Luke 24:51 Shuar New Testament
................................................................................
Nuna tu pujus, niiya kanakmiayi. Tura nayaimpiniam junakmiayi.
................................................................................
Lucas 24:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y aconteció que mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo.
................................................................................
Lucas 24:51 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.
................................................................................
Lucas 24:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo.
................................................................................
Lucas 24:51 Spanish: Modern
................................................................................
Aconteció que al bendecirlos, se fue de ellos, y era llevado arriba al cielo.
................................................................................
Lukas 24:51 Swedish (1917)
................................................................................
Och medan han välsignade dem, försvann han ifrån dem och blev upptagen till himmelen.
................................................................................
Luka 24:51 Swahili NT
................................................................................
Alipokuwa anawabariki, akawaacha; akachukuliwa mbinguni.
................................................................................
Lucas 24:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nangyari, na samantalang sila'y binabasbasan niya, ay iniwan niya sila; at dinala siya sa itaas sa langit.
................................................................................
Luka 24:51 Turkish
................................................................................
Ve onları kutsarken yanlarından ayrıldı, göğe alındı.
................................................................................
Лука 24:51 Ukrainian: NT
................................................................................
І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.
................................................................................
Luke 24:51 Uma New Testament
................................................................................
Bula-na mpogane' -ra toe, kate'oo-ongkoa' -imi mpogaa' -raka pai' hilou-imi hi suruga.
................................................................................
Lu-ca 24:51 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðương khi ban phước, Ngài lìa môn đồ mà được đem lên trời.
................................................................................
Luca 24:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo.
................................................................................
LUKAS 24:51 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sementara Ia melakukan itu, Ia terangkat ke surga, lalu terpisah dari mereka.
................................................................................
LUKAS 24:51 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan ketika Ia sedang memberkati mereka, Ia berpisah dari mereka dan terangkat ke sorga.
................................................................................
Blessed .......... Blessing .......... Borne .......... Carried .......... Heaven .......... Parted .......... Separated .......... Withdrew
................................................................................
Blessed .......... Blessing .......... Borne .......... Carried .......... Heaven .......... Parted .......... Separated .......... Withdrew
................................................................................
Alphabetical: and .......... blessing .......... carried .......... from .......... he .......... heaven .......... into .......... left .......... parted .......... taken .......... them .......... up .......... was .......... While
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 51
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible