New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ' αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum ................................................................................ Lucas 24:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y aconteció que mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo. ................................................................................ Lukas 24:51 German: Luther (1912) ................................................................................ Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel. ................................................................................ Luc 24:51 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel. ................................................................................ 路 加 福 音 24:51 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 正 祝 福 的 时 候 , 他 就 离 开 他 们 , 被 带 到 天 上 去 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ While he was blessing them, he left them and was taken to heaven. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And it came to pass, as he blessed them, he departed from them, and was carried up into heaven. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven; ................................................................................ 路 加 福 音 24:51 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 正 祝 福 的 時 候 , 他 就 離 開 他 們 , 被 帶 到 天 上 去 了 。 ................................................................................ 路 加 福 音 24:51 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 正在祝福的時候,他就離開他們,被接到天上去了。 ................................................................................ 路 加 福 音 24:51 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。 ................................................................................ Luc 24:51 French: Darby ................................................................................ Et il arriva qu'en les bénissant, il fut séparé d'eux, et fut élevé dans le ciel. ................................................................................ Luc 24:51 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel. ................................................................................ Luc 24:51 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel. ................................................................................ Lukas 24:51 German: Luther (1545) ................................................................................ Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel. ................................................................................ Lukas 24:51 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel. | Luka 24:51 Albanian ................................................................................ Dhe ndodhi që, ndërsa ai po i bekonte, u nda prej tyre dhe e morën lart në qiell. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:51 Armenian (Western): NT ................................................................................ Մինչ կ՚օրհնէր զանոնք՝ զատուեցաւ անոնցմէ, ու վերացաւ երկինք: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 24:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta guertha cedin hec benedicatzen cituela, appartaturic hetaric, goiti altcha baitzedin cerurát. ................................................................................ Лука 24:51 Bulgarian ................................................................................ И като ги благославяше, отдели се от тях, и се възнесе на небето. ................................................................................ Evanðelje po Luki 24:51 Croatian Bible ................................................................................ I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo. ................................................................................ Lukáš 24:51 Czech BKR ................................................................................ I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe. ................................................................................ Lukas 24:51 Danish ................................................................................ Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen. ................................................................................ Lukas 24:51 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En het geschiedde, als Hij hen zegende, dat Hij van hen scheidde, en werd opgenomen in den hemel. ................................................................................ Lukács 24:51 Hungarian: Karoli ................................................................................ És lõn, hogy míg áldá õket, tõlök elszakadván, felviteték a mennybe. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 24:51 Esperanto ................................................................................ Kaj dum li benis ilin, li forigxis de ili kaj estis suprenportita en la cxielon. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:51 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja tapahtui, kuin hän heitä siunannut oli, erkani hän heistä ja meni ylös taivaasen. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:51 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja tapahtui, että hän siunatessaan heitä erkani heistä, ja hänet otettiin ylös taivaaseen. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ' αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν [[καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν]]. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων [[και ανεφερετο εις τον ουρανον]] ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων {VAR1: [[και ανεφερετο εις τον ουρανον]] } {VAR2: και ανεφερετο εις τον ουρανον } ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn ................................................................................ kai egeneto en tO eulogein auton autous diestE ap autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn kai anephereto eis ton ouranon ................................................................................ kai egeneto en tO eulogein auton autous diestE ap autOn kai anephereto eis ton ouranon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn kai anephereto eis ton ouranon ................................................................................ kai egeneto en tO eulogein auton autous diestE ap autOn kai anephereto eis ton ouranon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn kai anephereto eis ton ouranon ................................................................................ kai egeneto en tO eulogein auton autous diestE ap autOn kai anephereto eis ton ouranon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn [[kai anephereto eis ton ouranon]] ................................................................................ kai egeneto en tO eulogein auton autous diestE ap autOn [[kai anephereto eis ton ouranon]] ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn {WH: [[kai anephereto eis ton ouranon]] } {UBS4: kai anephereto eis ton ouranon } ................................................................................ kai egeneto en tO eulogein auton autous diestE ap autOn {WH: [[kai anephereto eis ton ouranon]]} {UBS4: kai anephereto eis ton ouranon} ................................................................................ Lik 24:51 Haitian Creole Bible ................................................................................ Antan l'ap beni yo konsa, li separe ak yo, li moute nan syèl la. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 24:51 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء. ................................................................................ Luke 24:51 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי בברכו אתם ויפרד מאתם וינשא השמימה׃ ................................................................................ Luke 24:51 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܡܒܪܟ ܠܗܘܢ ܐܬܦܪܫ ܡܢܗܘܢ ܘܤܠܩ ܠܫܡܝܐ ܀ | Luca 24:51 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo. ................................................................................ LUKAS 24:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sambil Ia memberkati mereka itu, Ia bercerai daripada mereka itu, lalu terangkat naik ke surga. ................................................................................ Luke 24:51 Kabyle: NT ................................................................................ Di teswiɛt-nni yemfaṛaq yid-sen, yețwarfed ɣer igenni, ................................................................................ 누가복음 24:51 Korean ................................................................................ 축복하실 때에 저희를 떠나 (하늘로 올리우)시니 ................................................................................ Sv. Lūkass 24:51 Latvian New Testament ................................................................................ Un notika, ka Viņš, svētījot tos, attālinājās no tiem un pacēlās debesīs. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 24:51 Lithuanian ................................................................................ Laimindamas Jis atsiskyrė nuo jų ir buvo paimtas į dangų. ................................................................................ Luke 24:51 Maori ................................................................................ A, i a ia e whakapai ana i a ratou, ka mawehe atu ia i a ratou, kahakina atu ana ki te rangi. ................................................................................ Lukas 24:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og det skjedde da han velsignet dem, at han skiltes fra dem og blev optatt til himmelen. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba. ................................................................................ Lucas 24:51 Portugese Bible ................................................................................ E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu. ................................................................................ Luca 24:51 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Pe cînd îi binecuvînta, S'a despărţit de ei, şi a fost înălţat la cer. ................................................................................ От Луки 24:51 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. ................................................................................ От Луки 24:51 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. ................................................................................ От Луки 24:51 Russian koi8r ................................................................................ И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. ................................................................................ Luke 24:51 Shuar New Testament ................................................................................ Nuna tu pujus, niiya kanakmiayi. Tura nayaimpiniam junakmiayi. ................................................................................ Lucas 24:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y aconteció que mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo. ................................................................................ Lucas 24:51 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo. ................................................................................ Lucas 24:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo. ................................................................................ Lucas 24:51 Spanish: Modern ................................................................................ Aconteció que al bendecirlos, se fue de ellos, y era llevado arriba al cielo. ................................................................................ Lukas 24:51 Swedish (1917) ................................................................................ Och medan han välsignade dem, försvann han ifrån dem och blev upptagen till himmelen. ................................................................................ Luka 24:51 Swahili NT ................................................................................ Alipokuwa anawabariki, akawaacha; akachukuliwa mbinguni. ................................................................................ Lucas 24:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nangyari, na samantalang sila'y binabasbasan niya, ay iniwan niya sila; at dinala siya sa itaas sa langit. ................................................................................ Luka 24:51 Turkish ................................................................................ Ve onları kutsarken yanlarından ayrıldı, göğe alındı. ................................................................................ Лука 24:51 Ukrainian: NT ................................................................................ І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо. ................................................................................ Luke 24:51 Uma New Testament ................................................................................ Bula-na mpogane' -ra toe, kate'oo-ongkoa' -imi mpogaa' -raka pai' hilou-imi hi suruga. ................................................................................ Lu-ca 24:51 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðương khi ban phước, Ngài lìa môn đồ mà được đem lên trời. ................................................................................ Luca 24:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo. ................................................................................ LUKAS 24:51 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sementara Ia melakukan itu, Ia terangkat ke surga, lalu terpisah dari mereka. ................................................................................ LUKAS 24:51 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan ketika Ia sedang memberkati mereka, Ia berpisah dari mereka dan terangkat ke sorga. ................................................................................ Blessed .......... Blessing .......... Borne .......... Carried .......... Heaven .......... Parted .......... Separated .......... Withdrew ................................................................................ Blessed .......... Blessing .......... Borne .......... Carried .......... Heaven .......... Parted .......... Separated .......... Withdrew ................................................................................ Alphabetical: and .......... blessing .......... carried .......... from .......... he .......... heaven .......... into .......... left .......... parted .......... taken .......... them .......... up .......... was .......... While ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 51 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |