New American Standard Bible (©1995) and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:43 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ. Latin: Biblia Sacra Vulgata consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius Lucas 2:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y al regresar ellos, después de haber pasado todos los días de la fiesta , el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que lo supieran sus padres, Lukas 2:43 German: Luther (1912) Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht. Luc 2:43 French: Louis Segond (1910) Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas. 路 加 福 音 2:43 Chinese Bible: Union (Simplified) 守 满 了 节 期 , 他 们 回 去 , 孩 童 耶 稣 仍 旧 在 耶 路 撒 冷 。 他 的 父 母 并 不 知 道 , King James Bible And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. American King James Version And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. American Standard Version and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not; Bible in Basic English And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it: Douay-Rheims Bible And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not. Darby Bible Translation and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not of it; English Revised Version and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not; GOD'S WORD® Translation (©1995) When the festival was over, they left for home. The boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents didn't know it. Tyndale New Testament And when they had fulfilled the days, as they returned home, the child Iesus bode still in Hierusalem, unknowing to his father and mother. Weymouth New Testament after staying the full number of days, when they started back home the boy Jesus remained behind in Jerusalem. His parents did not discover this, Webster's Bible Translation And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. World English Bible and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn't know it, Young's Literal Translation and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know, 路 加 福 音 2:43 Chinese Bible: Union (Traditional) 守 滿 了 節 期 , 他 們 回 去 , 孩 童 耶 穌 仍 舊 在 耶 路 撒 冷 。 他 的 父 母 並 不 知 道 , 路 加 福 音 2:43 Chinese Bible: NCV (Traditional) 過完了節,他們回去的時候,孩童耶穌仍留在耶路撒冷,他父母卻不知道, 路 加 福 音 2:43 Chinese Bible: NCV (Simplified) 过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道, Luc 2:43 French: Darby et qu'ils avaient accompli les jours de la fête, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et ses parents ne le savaient pas. Luc 2:43 French: Martin (1744) Et s'en retournant après avoir accompli les jours [de la Fête], l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Luc 2:43 French: Ostervald (1744) Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem; Lukas 2:43 German: Luther (1545) Und da die Tage vollendet waren, und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem; und seine Eltern wußten's nicht. Lukas 2:43 German: Elberfelder (1871) und die Tage vollendet hatten, blieb bei ihrer Rückkehr der Knabe Jesus in Jerusalem zurück; und seine Eltern wußten es nicht. | Luka 2:43 Albanian Dhe si u përmbushën ato ditë, kur ata u kthyen, fëmija Jezus ndënji në Jeruzalem; por Jozefi dhe e ëma e tij nuk e dinin.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:43 Armenian (Western): NT Երբ օրերը աւարտեցին ու վերադարձան, Յիսուս պատանին մնաց Երուսաղէմ: Բայց Յովսէփ եւ անոր մայրը չէին գիտեր. Euangelioa S. Luc-en araura. 2:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hartaco egunac complitu ciradenean, hec itzultzen ciradela, azquen cedin Iesus haourra Ierusalemen: eta etzaquión ohart Ioseph, ez bere ama: Лука 2:43 Bulgarian и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му. Evanðelje po Luki 2:43 Croatian Bible Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji. Lukáš 2:43 Czech BKR A když vykonali dni, a již se navracovali, zůstalo dítě Ježíš v Jeruzalémě, a nevěděli o tom Jozef a matka jeho. Lukas 2:43 Danish og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke. Lukas 2:43 Dutch Staten Vertaling En de dagen aldaar voleindigd hadden, toen zij wederkeerden, bleef het Kind Jezus te Jeruzalem, en Jozef en Zijn moeder wisten het niet. Lukács 2:43 Hungarian: Karoli És mikor eltelének a napok, mikor õk visszatérének, a gyermek Jézus visszamarada Jeruzsálemben; és nem vevék észre sem József, sem az õ anyja; La evangelio laŭ Luko 2:43 Esperanto kaj kiam ili jam pasigis la tagojn, cxe ilia returnigxo la knabo Jesuo restis en Jerusalem, kaj liaj gepatroj tion ne sciis; Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:43 Finnish: Bible (1776) Ja kuin ne päivät olivat kuluneet, siinä kuin he palasivat, jäi poikainen Jesus Jerusalemiin: jota ei Joseph ja hänen äitinsä huomanneet, Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:43 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja kun ne päivät olivat kuluneet ja he lähtivät kotiin, jäi poikanen Jeesus Jerusalemiin, eivätkä hänen vanhempansa sitä huomanneet. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἱερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:43 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἱερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνω Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ καὶ οὐκ ἔγνω Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνωσαν οι γονεις αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:43 Greek NT: Textus Receptus (1550) και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:43 Greek NT: Textus Receptus (1894) και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:43 Greek NT: Westcott/Hort και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνωσαν οι γονεις αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:43 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνωσαν οι γονεις αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai teleiōsantōn tas ēmeras en tō upostrephein autous upemeinen iēsous o pais en ierousalēm kai ouk egnōsan oi goneis autou kai teleiOsantOn tas Emeras en tO upostrephein autous upemeinen iEsous o pais en ierousalEm kai ouk egnOsan oi goneis autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai teleiōsantōn tas ēmeras en tō upostrephein autous upemeinen iēsous o pais en ierousalēm kai ouk egnō iōsēph kai ē mētēr autou kai teleiOsantOn tas Emeras en tO upostrephein autous upemeinen iEsous o pais en ierousalEm kai ouk egnO iOsEph kai E mEtEr autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai teleiōsantōn tas ēmeras en tō upostrephein autous upemeinen iēsous o pais en ierousalēm kai ouk egnō iōsēph kai ē mētēr autou kai teleiOsantOn tas Emeras en tO upostrephein autous upemeinen iEsous o pais en ierousalEm kai ouk egnO iOsEph kai E mEtEr autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai teleiōsantōn tas ēmeras en tō upostrephein autous upemeinen iēsous o pais en ierousalēm kai ouk egnō iōsēph kai ē mētēr autou kai teleiOsantOn tas Emeras en tO upostrephein autous upemeinen iEsous o pais en ierousalEm kai ouk egnO iOsEph kai E mEtEr autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:43 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai teleiōsantōn tas ēmeras en tō upostrephein autous upemeinen iēsous o pais en ierousalēm kai ouk egnōsan oi goneis autou kai teleiOsantOn tas Emeras en tO upostrephein autous upemeinen iEsous o pais en ierousalEm kai ouk egnOsan oi goneis autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai teleiōsantōn tas ēmeras en tō upostrephein autous upemeinen iēsous o pais en ierousalēm kai ouk egnōsan oi goneis autou kai teleiOsantOn tas Emeras en tO upostrephein autous upemeinen iEsous o pais en ierousalEm kai ouk egnOsan oi goneis autou Lik 2:43 Haitian Creole Bible Lè jou fèt yo fin pase, moun yo t'ap tounen lakay yo. Ti Jezi menm rete lavil Jerizalèm. Men, papa l' ak manman l' pa t' wè sa. | Luca 2:43 Italian: Riveduta Bible (1927) e passati i giorni della festa, come se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori;LUKAS 2:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) serta lepas masa raya itu, tatkala keduanya berjalan pulang, maka tertinggallah Yesus, kanak-kanak itu, di Yeruzalem dengan tiada setahu ibu bapa-Nya; Luke 2:43 Kabyle: NT Mi tɛedda Tafaska, lɣaci țțuɣalen ɣer yexxamen-nsen, ma d Ɛisa yeqqim di temdint Lquds, imawlan-is ur d-wwin ara s lexbaṛ, 누가복음 2:43 Korean 그 날들을 마치고 돌아갈 때에 아이 예수는 예루살렘에 머무셨더라 그 부모는 이를 알지 못하고 Sv. Lūkass 2:43 Latvian New Testament Un kad viņi, izbeidzoties svētku dienām, atgriezās atpakaļ, bērns Jēzus palika Jeruzalemē, bet Viņa vecāki to nezināja. Evangelija pagal Lukà 2:43 Lithuanian Pasibaigus šventės dienoms ir jiems grįžtant atgal, vaikas Jėzus pasiliko Jeruzalėje, bet Juozapas ir Jo motina to nepastebėjo. Luke 2:43 Maori A ka rite nga ra, i a raua e hoki ana, ka whakaware iho te tamaiti, a Ihu, i Hiruharama; kihai hoki ona matua i mohio. Lukas 2:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det. Polish: Biblia Gdanska I gdy skończyli one dni, a już się wracali nazad, zostało dziecię Jezus w Jeruzalemie, a tego nie wiedział Józef i matka jego. Lucas 2:43 Portugese Bible e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais; Luca 2:43 Romanian: Cornilescu Apoi, dupăce au trecut zilele praznicului, pe cînd se întorceau acasă, băiatul Isus a rămas în Ierusalim. Părinţii Lui n'au băgat de seamă lucrul acesta. От Луки 2:43 Russian: Synodal Translation (1876) Когда же, по окончании дней праздника , возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили тогоИосиф и Матерь Его, От Луки 2:43 Russian: Victor Zhuromsky NT Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его, От Луки 2:43 Russian koi8r Когда же, по окончании дней [праздника], возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его, Luke 2:43 Shuar New Testament Nßmper amuukamtai ni Nukurφsha Jusesha nΘkachmanum Jesuska JerusarΘnnum Jußkmiayi. Lucas 2:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al regresar ellos, después de haber pasado todos los días de la fiesta , el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que lo supieran Sus padres, Lucas 2:43 Spanish: Reina Valera (1909) Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre. Lucas 2:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin saberlo José y su madre. Lucas 2:43 Spanish: Modern Una vez acabados los días de la fiesta, mientras ellos volvían, el niño Jesús se quedó en Jerusalén; y sus padres no lo supieron. Lukas 2:43 Swedish (1917) Men när de hade varit med om alla högtidsdagarna och vände hem igen, stannade gossen Jesus kvar i Jerusalem, utan att hans föräldrar lade märke därtill. Luka 2:43 Swahili NT Baada ya sikukuu, walianza safari ya kurudi makwao, lakini Yesu alibaki Yerusalemu bila wazazi wake kuwa na habari. Lucas 2:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang kanilang maganap na ang mga araw, sa pagbalik nila, ay naiwan ang batang si Jesus sa Jerusalem; at di nalalaman ng kaniyang mga magulang; Luka 2:43 Turkish Bayramdan sonra eve dönerlerken küçük İsa Yeruşalimde kaldı. Bunu farketmeyen annesiyle babası, çocuğun yol arkadaşlarıyla birlikte olduğunu sanarak bir günlük yol gittiler. Sonra Onu akrabalar ve dostlar arasında aramaya başladılar. Лука 2:43 Ukrainian: NT і, сповнивши дні, як вертались, зостав ся хлопчик Ісус у Єрусалимі, й не знав Йосиф і мати Його, Luke 2:43 Uma New Testament Katimpaliu-na eo bohe toe, nculii' -ramo hilou mpotoa' ngata-ra. Aga Yesus-hana, uma-i mpotuku' -ra. Hi ria-i-pidi hi Yerusalem, aga uma ra'incai totu'a-na. Lu-ca 2:43 Vietnamese (1934) Các ngày lễ qua rồi, cha mẹ trở về, con trẻ là Jêsus ở lại thành Giê-ru-sa-lem, mà cha mẹ không hay chi hết. Luca 2:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) quando se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza la saputa di Giuseppe, nè della madre di esso. LUKAS 2:43 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sehabis perayaan itu mereka pulang, tetapi Yesus, Anak itu, masih tinggal di Yerusalem, dan ayah ibu-Nya tidak tahu. LUKAS 2:43 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sehabis hari-hari perayaan itu, ketika mereka berjalan pulang, tinggallah Yesus di Yerusalem tanpa diketahui orang tua-Nya. And .......... Boy .......... Child .......... Completed .......... Customary .......... End .......... Feast .......... Finished .......... Fulfilled .......... Full .......... Home .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Joseph .......... Mother .......... Parents .......... Returning .......... Spending .......... Tarried .......... Time .......... Twelve .......... Unaware And .......... Boy .......... Child .......... Completed .......... Customary .......... End .......... Feast .......... Finished .......... Fulfilled .......... Full .......... Home .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Joseph .......... Mother .......... Parents .......... Returning .......... Spending .......... Tarried .......... Time .......... Twelve .......... Unaware Alphabetical: After .......... and .......... as .......... behind .......... boy .......... but .......... days .......... Feast .......... full .......... his .......... home .......... in .......... it .......... Jerusalem .......... Jesus .......... number .......... of .......... over .......... parents .......... returning .......... spending .......... stayed .......... the .......... they .......... unaware .......... was .......... were .......... while NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 43 Scripturetext.com Multilingual Bible |