New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:42 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi ................................................................................ Lucas 2:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y cuando cumplió doce años, subieron allá conforme a la costumbre de la fiesta; ................................................................................ Lukas 2:42 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes. ................................................................................ Luc 2:42 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête. ................................................................................ 路 加 福 音 2:42 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 当 他 十 二 岁 的 时 候 , 他 们 按 着 节 期 的 规 矩 上 去 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when he was twelve years old, they went up, as their way was, to the feast; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And when he was twelve years old, and they went up to Jerusalem according to the custom of the feast ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast; ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When he was 12 years old, they went as usual. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And when he was xij. years old, they went up to Hierusalem after the custom of the feast. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And when He was twelve years old they went up as was customary at the time of the Feast, and, ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast, ................................................................................ 路 加 福 音 2:42 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 當 他 十 二 歲 的 時 候 , 他 們 按 著 節 期 的 規 矩 上 去 。 ................................................................................ 路 加 福 音 2:42 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 當他十二歲時,他們按著節期的慣例,照常上去。 ................................................................................ 路 加 福 音 2:42 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 当他十二岁时,他们按着节期的惯例,照常上去。 ................................................................................ Luc 2:42 French: Darby ................................................................................ Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête, ................................................................................ Luc 2:42 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand il eut atteint l'âge de douze ans, [son père et sa mère] étant montés à Jérusalem selon la coutume de la fête, ................................................................................ Luc 2:42 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête. ................................................................................ Lukas 2:42 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach Gewohnheit des Festes. ................................................................................ Lukas 2:42 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als er zwölf Jahre alt war und sie nach Jerusalem hinaufgingen, nach der Gewohnheit des Festes, | Luka 2:42 Albanian ................................................................................ Dhe, kur ai i mbushi dymbëdhjetë vjeç, ata u ngjitën në Jeruzalem, sipas zakonit të festës. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:42 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ու երբ ան եղաւ տասներկու տարեկան, բարձրացան Երուսաղէմ՝ տօնին սովորութեան համաձայն: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 2:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hamabi vrthetara heldu cenean, igan citecen hec Ierusalemera bestaco costumaren arauez: ................................................................................ Лука 2:42 Bulgarian ................................................................................ И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника, ................................................................................ Evanðelje po Luki 2:42 Croatian Bible ................................................................................ Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom. ................................................................................ Lukáš 2:42 Czech BKR ................................................................................ A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podle obyčeje toho dne svátečního, ................................................................................ Lukas 2:42 Danish ................................................................................ Og da han var bleven tolv År gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane ................................................................................ Lukas 2:42 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En toen Hij twaalf jaren oud geworden was, en zij naar Jeruzalem opgegaan waren, naar de gewoonte van den feestdag; ................................................................................ Lukács 2:42 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mikor tizenkét esztendõs lett, fölmenének Jeruzsálembe az ünnep szokása szerint; ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 2:42 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam li estis dekdujara, ili supreniris laux la kutimo de la festo; ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:42 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin hän kahdentoistakymmenen ajastajan vanha oli, menivät he Jerusalemiin juhlapäivän tavan jälkeen. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:42 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Hänen ollessaan kaksitoistavuotias he niinikään vaelsivat ylös sinne juhlan tavan mukaan. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:42 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβάντων αὐτῶν εἰς Ἱεροσόλυμα κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα ἀναβάντων αὐτῶν εἰς Ἰεροσόλυμα, κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαινοντων αυτων κατα το εθος της εορτης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαντων αυτων εις ιεροσολυμα κατα το εθος της εορτης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:42 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαντων αυτων εις ιεροσολυμα κατα το εθος της εορτης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:42 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαντων αυτων εις ιεροσολυμα κατα το εθος της εορτης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:42 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαινοντων αυτων κατα το εθος της εορτης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:42 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαινοντων αυτων κατα το εθος της εορτης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ote egeneto etōn dōdeka anabainontōn autōn kata to ethos tēs eortēs ................................................................................ kai ote egeneto etOn dOdeka anabainontOn autOn kata to ethos tEs eortEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ote egeneto etōn dōdeka anabantōn autōn eis ierosoluma kata to ethos tēs eortēs ................................................................................ kai ote egeneto etOn dOdeka anabantOn autOn eis ierosoluma kata to ethos tEs eortEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ote egeneto etōn dōdeka anabantōn autōn eis ierosoluma kata to ethos tēs eortēs ................................................................................ kai ote egeneto etOn dOdeka anabantOn autOn eis ierosoluma kata to ethos tEs eortEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ote egeneto etōn dōdeka anabantōn autōn eis ierosoluma kata to ethos tēs eortēs ................................................................................ kai ote egeneto etOn dOdeka anabantOn autOn eis ierosoluma kata to ethos tEs eortEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:42 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ote egeneto etōn dōdeka anabainontōn autōn kata to ethos tēs eortēs ................................................................................ kai ote egeneto etOn dOdeka anabainontOn autOn kata to ethos tEs eortEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ote egeneto etōn dōdeka anabainontōn autōn kata to ethos tēs eortēs ................................................................................ kai ote egeneto etOn dOdeka anabainontOn autOn kata to ethos tEs eortEs ................................................................................ Lik 2:42 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè Jezi vin gen douzan, yo moute Jerizalèm al nan fèt la jan yo te toujou fè. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 2:42 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما كانت له اثنتا عشرة سنة صعدوا الى اورشليم كعادة العيد. ................................................................................ Luke 2:42 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג׃ ................................................................................ Luke 2:42 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܗܘܐ ܒܪ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ ܤܠܩܘ ܐܝܟܢܐ ܕܡܥܕܝܢ ܗܘܘ ܠܥܕܥܕܐ ܀ | Luca 2:42 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E quando egli fu giunto ai dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l’usanza della festa; ................................................................................ LUKAS 2:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tatkala umur-Nya dua belas tahun, naiklah mereka itu beraya menurut adat masa raya; ................................................................................ Luke 2:42 Kabyle: NT ................................................................................ Asmi yesɛa Ɛisa tnac yiseggasen, yedda akk-d imawlan-is ɣer temdint n Lquds, akken tella di lɛadda n lɛid. ................................................................................ 누가복음 2:42 Korean ................................................................................ 예수께서 열 두 살 될 때에 저희가 이 절기의 전례를 좇아 올라 갔다가 ................................................................................ Sv. Lūkass 2:42 Latvian New Testament ................................................................................ Un tie, kad Viņš bija divpadsmit gadus vecs, pēc svētku ieraduma gāja uz Jeruzalemi. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 2:42 Lithuanian ................................................................................ Kai Jėzui sukako dvylika metų, šventės papročiu jie nuvyko į Jeruzalę. ................................................................................ Luke 2:42 Maori ................................................................................ A ka tekau ma rua ona tau, ka haere ratou i runga i nga ritenga o te hakari. ................................................................................ Lukas 2:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy już był we dwunastym roku, a oni wstępowali do Jeruzalemu według zwyczaju onego święta; ................................................................................ Lucas 2:42 Portugese Bible ................................................................................ Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa; ................................................................................ Luca 2:42 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd a fost El de doisprezece ani, s'au suit la Ierusalim, după obiceiul praznicului. ................................................................................ От Луки 2:42 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. ................................................................................ От Луки 2:42 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. ................................................................................ От Луки 2:42 Russian koi8r ................................................................................ И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. ................................................................................ Luke 2:42 Shuar New Testament ................................................................................ Ni T·rutairi T·ruiniak, JerusarΘnnum weak Jesusan tuse Uwφ jeamtai J·kiarmiayi. ................................................................................ Lucas 2:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y cuando El cumplió doce años, subieron allá conforme a la costumbre de la fiesta. ................................................................................ Lucas 2:42 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta. ................................................................................ Lucas 2:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y cuando fue de doce años, subieron ellos a Jerusalén conforme a la costumbre de la Fiesta. ................................................................................ Lucas 2:42 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando cumplió doce años, subieron ellos a Jerusalén conforme a la costumbre de la fiesta. ................................................................................ Lukas 2:42 Swedish (1917) ................................................................................ När han var tolv år gammal, gingo de också dit upp, såsom sed var vid högtiden. ................................................................................ Luka 2:42 Swahili NT ................................................................................ Mtoto alipokuwa na umri wa miaka kumi na miwili, wote walikwenda kwenye sikukuu hiyo kama ilivyokuwa desturi. ................................................................................ Lucas 2:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang siya'y may labindalawang taon na, ay nagsiahon sila ayon sa kaugalian ng kapistahan; ................................................................................ Luka 2:42 Turkish ................................................................................ İsa on iki yaşına gelince, bayram geleneğine uyarak yine gittiler. ................................................................................ Лука 2:42 Ukrainian: NT ................................................................................ І як було Йому дванайцять років, пійшли вони в Єрусалим сьвятковим звичаєм, ................................................................................ Luke 2:42 Uma New Testament ................................................................................ Hono' -mi hampulu' rompae umuru-na Yesus, hilou wo'o-ramo ngkaralai eo bohe toe hewa kabiasaa-ra. ................................................................................ Lu-ca 2:42 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi Ngài lên mười hai tuổi, theo lệ thường ngày lễ, cùng lên thành Giê-ru-sa-lem. ................................................................................ Luca 2:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E come egli fu d’età di dodici anni, essendo essi saliti in Gerusalemme, secondo l’usanza della festa; ed avendo compiuti i giorni d’essa, ................................................................................ LUKAS 2:42 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dan ketika Yesus berumur dua belas tahun, mereka pergi ke perayaan itu sesuai kebiasaan. ................................................................................ LUKAS 2:42 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika Yesus telah berumur dua belas tahun pergilah mereka ke Yerusalem seperti yang lazim pada hari raya itu. ................................................................................ Custom .......... Feast .......... Jerusalem .......... Parents .......... Passover .......... Twelve .......... Used .......... Way ................................................................................ Custom .......... Feast .......... Jerusalem .......... Parents .......... Passover .......... Twelve .......... Used .......... Way ................................................................................ Alphabetical: according .......... And .......... became .......... custom .......... Feast .......... he .......... of .......... old .......... the .......... there .......... they .......... to .......... twelve .......... up .......... was .......... went .......... When .......... years ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 42 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |