Luke 2:34
New American Standard Bible (©1995)
And Simeon blessed them and said to Mary His mother, "Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed--

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:34 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ· ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον—

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur

Lucas 2:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Simeón los bendijo, y dijo a su madre María: He aquí, este Niño ha sido puesto para la caída y el levantamiento de muchos en Israel, y para ser señal de contradicción

Lukas 2:34 German: Luther (1912)
Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird

Luc 2:34 French: Louis Segond (1910)
Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,

路 加 福 音 2:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
西 面 给 他 们 祝 福 , 又 对 孩 子 的 母 亲 马 利 亚 说 : 这 孩 子 被 立 , 是 要 叫 以 色 列 中 许 多 人 跌 倒 , 许 多 人 兴 起 ; 又 要 作 毁 谤 的 话 柄 , 叫 许 多 人 心 里 的 意 念 显 露 出 来 ; 你 自 己 的 心 也 要 被 刀 刺 透 。

King James Bible
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;

American King James Version
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;

American Standard Version
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;

Bible in Basic English
And Simeon gave them his blessing and said to Mary, his mother, See, this child will be the cause of the downfall and the lifting up of great numbers of people in Israel, and he will be a sign against which hard words will be said;

Douay-Rheims Bible
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;

Darby Bible Translation
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this child is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;

English Revised Version
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and rising up of many in Israel; and for a sign which is spoken against;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother, "This child is the reason that many people in Israel will be condemned and many others will be saved. He will be a sign that will expose

Tyndale New Testament
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother: behold, this child shall be the fall, and resurrection of many in Israhel: And a sign which shall be spoken against.

Weymouth New Testament
Symeon blessed them and said to Mary the mother, "This child is appointed for the falling and the uprising of many in Israel and for a token to be spoken against;

Webster's Bible Translation
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;

World English Bible
and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.

Young's Literal Translation
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, 'Lo, this one is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against --

路 加 福 音 2:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
西 面 給 他 們 祝 福 , 又 對 孩 子 的 母 親 馬 利 亞 說 : 這 孩 子 被 立 , 是 要 叫 以 色 列 中 許 多 人 跌 倒 , 許 多 人 興 起 ; 又 要 作 毀 謗 的 話 柄 , 叫 許 多 人 心 裡 的 意 念 顯 露 出 來 ; 你 自 己 的 心 也 要 被 刀 刺 透 。

路 加 福 音 2:34 Chinese Bible: NCV (Traditional)
西面給他們祝福,對他母親馬利亞說:“看哪!這孩子被立,要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起,又要成為反對的目標,

路 加 福 音 2:34 Chinese Bible: NCV (Simplified)
西面给他们祝福,对他母亲马利亚说:“看哪!这孩子被立,要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为反对的目标,

Luc 2:34 French: Darby
Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère: Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour un signe que l'on contredira

Luc 2:34 French: Martin (1744)
Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère : voici, celui-ci est mis pour être une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira.

Luc 2:34 French: Ostervald (1744)
Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction;

Lukas 2:34 German: Luther (1545)
Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird

Lukas 2:34 German: Elberfelder (1871)
Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und Aufstehen (O. Auferstehen) vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird

Luka 2:34 Albanian
Pastaj Simeoni i bekoi dhe i tha Marisë, nënës së tij: ''Ja, ky është vënë për rënien dhe për ngritjen e shumë vetave në Izrael dhe për të qenë shenjë kundërshtimesh,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:34 Armenian (Western): NT
Սիմէոն օրհնեց զանոնք, եւ ըսաւ անոր մօր՝ Մարիամի. «Ահա՛ այս մանուկը սահմանուած է շատ մարդոց իյնալուն ու ելլելուն համար՝ Իսրայէլի մէջ, եւ հակաճառութեան նշան մը ըլլալու համար.

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta benedica citzan Simeonec, eta erran cieçón haren ama Mariari, Huná, eçarri içan dun haur anhitzen destructionetan, eta anhitzen resurrectionetan Israelen, eta signotan ceini nehor contrastaturen baitzayo:

Лука 2:34 Bulgarian
И Симеон ги благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това [детенце] е поставено за падане и ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори;

Evanðelje po Luki 2:34 Croatian Bible
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -

Lukáš 2:34 Czech BKR
I požehnal jim Simeon, a řekl k Mariji, matce jeho: Aj, položen jest tento ku pádu a ku povstání mnohým v Izraeli, a na znamení, kterémužto bude odpíráno,

Lukas 2:34 Danish
Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: "Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,

Lukas 2:34 Dutch Staten Vertaling
En Simeon zegende henlieden, en zeide tot Maria, Zijn moeder: Zie, Deze wordt gezet tot een val en opstanding veler in Israel, en tot een teken, dat wedersproken zal worden.

Lukács 2:34 Hungarian: Karoli
És megáldá õket Simeon, és monda Máriának, az õ anyjának: Ímé ez vettetett sokaknak elestére és feltámadására az Izráelben; és jegyül, a kinek [sokan] ellene mondanak;

La evangelio laŭ Luko 2:34 Esperanto
kaj Simeon ilin benis, kaj diris al Maria, lia patrino:Jen cxi tiu estas metita por la falo kaj levigxo de multaj en Izrael, kaj por signo kontrauxparolata;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:34 Finnish: Bible (1776)
Simeon siunasi heitä ja sanoi Marialle, hänen äidillensä: katso, tämä on pantu lankeemiseksi ja nousemiseksi monelle Israelissa, ja merkiksi, jota vastaan sanotaan:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja Simeon siunasi heitä ja sanoi Marialle, hänen äidilleen: "Katso, tämä on pantu lankeemukseksi ja nousemukseksi monelle Israelissa ja merkiksi, jota vastaan sanotaan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ· ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:34 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ· Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ Ἰδού, οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ· ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον—

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ευλογησεν αυτους συμεων και ειπεν προς μαριαμ την μητερα αυτου ιδου ουτος κειται εις πτωσιν και αναστασιν πολλων εν τω ισραηλ και εις σημειον αντιλεγομενον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ευλογησεν αυτους συμεων και ειπεν προς μαριαμ την μητερα αυτου ιδου ουτος κειται εις πτωσιν και αναστασιν πολλων εν τω ισραηλ και εις σημειον αντιλεγομενον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:34 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ευλογησεν αυτους συμεων και ειπεν προς μαριαμ την μητερα αυτου ιδου ουτος κειται εις πτωσιν και αναστασιν πολλων εν τω ισραηλ και εις σημειον αντιλεγομενον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:34 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ευλογησεν αυτους σιμεων και ειπεν προς μαριαμ την μητερα αυτου ιδου ουτος κειται εις πτωσιν και αναστασιν πολλων εν τω ισραηλ και εις σημειον αντιλεγομενον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:34 Greek NT: Westcott/Hort
και ευλογησεν αυτους συμεων και ειπεν προς μαριαμ την μητερα αυτου ιδου ουτος κειται εις πτωσιν και αναστασιν πολλων εν τω ισραηλ και εις σημειον αντιλεγομενον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ευλογησεν αυτους συμεων και ειπεν προς μαριαμ την μητερα αυτου ιδου ουτος κειται εις πτωσιν και αναστασιν πολλων εν τω ισραηλ και εις σημειον αντιλεγομενον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eulogēsen autous sumeōn kai eipen pros mariam tēn mētera autou idou outos keitai eis ptōsin kai anastasin pollōn en tō israēl kai eis sēmeion antilegomenon
kai eulogEsen autous sumeOn kai eipen pros mariam tEn mEtera autou idou outos keitai eis ptOsin kai anastasin pollOn en tO israEl kai eis sEmeion antilegomenon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eulogēsen autous sumeōn kai eipen pros mariam tēn mētera autou idou outos keitai eis ptōsin kai anastasin pollōn en tō israēl kai eis sēmeion antilegomenon
kai eulogEsen autous sumeOn kai eipen pros mariam tEn mEtera autou idou outos keitai eis ptOsin kai anastasin pollOn en tO israEl kai eis sEmeion antilegomenon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eulogēsen autous sumeōn kai eipen pros mariam tēn mētera autou idou outos keitai eis ptōsin kai anastasin pollōn en tō israēl kai eis sēmeion antilegomenon
kai eulogEsen autous sumeOn kai eipen pros mariam tEn mEtera autou idou outos keitai eis ptOsin kai anastasin pollOn en tO israEl kai eis sEmeion antilegomenon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eulogēsen autous simeōn kai eipen pros mariam tēn mētera autou idou outos keitai eis ptōsin kai anastasin pollōn en tō israēl kai eis sēmeion antilegomenon
kai eulogEsen autous simeOn kai eipen pros mariam tEn mEtera autou idou outos keitai eis ptOsin kai anastasin pollOn en tO israEl kai eis sEmeion antilegomenon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai eulogēsen autous sumeōn kai eipen pros mariam tēn mētera autou idou outos keitai eis ptōsin kai anastasin pollōn en tō israēl kai eis sēmeion antilegomenon
kai eulogEsen autous sumeOn kai eipen pros mariam tEn mEtera autou idou outos keitai eis ptOsin kai anastasin pollOn en tO israEl kai eis sEmeion antilegomenon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eulogēsen autous sumeōn kai eipen pros mariam tēn mētera autou idou outos keitai eis ptōsin kai anastasin pollōn en tō israēl kai eis sēmeion antilegomenon
kai eulogEsen autous sumeOn kai eipen pros mariam tEn mEtera autou idou outos keitai eis ptOsin kai anastasin pollOn en tO israEl kai eis sEmeion antilegomenon

Lik 2:34 Haitian Creole Bible
Simeyon rele benediksyon Bondye sou yo, li di Mari, manman Jezi: Bondye chwazi pitit sa a; l'ap lakòz anpil moun nan pèp Izrayèl la tonbe. Men, l'ap fè anpil moun nan pèp la jwenn delivrans tou. Li pral yon siy pou Bondye, men moun p'ap vle wè li.

ﻟﻮﻗﺎ 2:34 Arabic: Smith & Van Dyke
وباركهما سمعان وقال لمريم امه ها ان هذا قد وضع لسقوط وقيام كثيرين في اسرائيل ولعلامة تقاوم.

Luke 2:34 Hebrew Bible
ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה׃

Luke 2:34 Aramaic NT: Peshitta
ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܡܪܝܡ ܐܡܗ ܗܐ ܗܢܐ ܤܝܡ ܠܡܦܘܠܬܐ ܘܠܩܝܡܐ ܕܤܓܝܐܐ ܒܐܝܤܪܝܠ ܘܠܐܬܐ ܕܚܪܝܢܐ ܀

Luca 2:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di lui: Ecco, questi è posto a caduta ed a rialzamento di molti in Israele, e per segno a cui si contradirà

LUKAS 2:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka Simeon pun memberkati keduanya itu, serta berkata kepada Maryam, ibu-Nya, "Tengoklah, kanak-kanak ini ditentukan akan menjatuhkan dan membangunkan beberapa banyak orang Israel, dan akan menjadi suatu alamat yang dibantah.

Luke 2:34 Kabyle: NT
Semɛun iburek-iten, yenna i Meryem, yemma-s n weqcic-nni : Atan weqcic-agi ad yili i kra seg wat Isṛail d sebba n tuccḍa, ma d wiyaḍ a ten-id-yerr ɣer webrid. ?ef ddemma-s ara yili lxilaf ger yemdanen ;

누가복음 2:34 Korean
시므온이 저희에게 축복하고 그 모친 마리아에게 일러 가로되 `보라 이 아이는 이스라엘 중 많은 사람의 패하고 흥함을 위하여 비방을 받는 표적되기 위하여 세움을 입었고

Sv. Lūkass 2:34 Latvian New Testament
Un Simeons svētīja viņus un sacīja Marijai, Viņa mātei: Lūk, Viņš ir likts par krišanu un augšāmcelšanos daudziem Izraēlī un par zīmi, kam pretī runās (Is.8,14; Rom.9,38; 1.Pēt.2,7)

Evangelija pagal Lukà 2:34 Lithuanian
Simeonas palaimino juos ir tarė Marijai, Jo motinai: “Štai šis skirtas daugelio Izraelyje nupuolimui ir atsikėlimui. Jis bus prieštaravimo ženklas,­

Luke 2:34 Maori
Na ka manaaki a Himiona i a raua, a ka mea ki tona whaea, ki a Meri, Nana, ka waiho tenei tama hei takanga, hei aranga, mo te tini o te tangata i roto i a Iharaira; hei tohu hoki e korerotia kinotia;

Lukas 2:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;

Polish: Biblia Gdanska
I błogosławił im Symeon, i rzekł do Maryi, matki jego: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu ich w Izraelu, i na znak, przeciw któremu mówić będą.

Lucas 2:34 Portugese Bible
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,   

Luca 2:34 Romanian: Cornilescu
Simeon i -a binecuvîntat, şi a zis Mariei, mama Lui: ,,Iată, Copilul acesta este rînduit spre prăbuşirea şi ridicarea multora în Israel, şi să fie un semn, care va stîrni împotrivire.

От Луки 2:34 Russian: Synodal Translation (1876)
И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстаниемногих в Израиле и в предмет пререканий, –

От Луки 2:34 Russian: Victor Zhuromsky NT
И благословил их Симеон, и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -

От Луки 2:34 Russian koi8r
И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --

Luke 2:34 Shuar New Testament
Seme·nsha chichaak "Yus shiir Enentßimturmasartφ" niin Tφmiayi. Nuyasha Marin chicharuk Tφmiayi "Nekaata. Ju Uchin Israer-shuartisha Untsurφ nakitrar iniarartatji. Tura Chφkich Israer-shuartikia ju Uchin shiir Enentßimtusar ti wararsartatji. Tura Uchiram Yusa kakarmarin ti paant iniakmastatui. Tuma ain Untsurφ Aun yajauch chichariartatui.

Lucas 2:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Simeón los bendijo, y dijo a Su madre María: "Este Niño ha sido puesto para caída y levantamiento de muchos en Israel, y para ser señal de contradicción,

Lucas 2:34 Spanish: Reina Valera (1909)
Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;

Lucas 2:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal a la que será contradicho;

Lucas 2:34 Spanish: Modern
Y Simeón los bendijo y dijo a María su madre: --He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel y para señal que será contradicha,

Lukas 2:34 Swedish (1917)
Och Simeon välsignade dem och sade till Maria, hans moder: »Se, denne är satt till fall eller upprättelse för många i Israel, och till ett tecken som skall bliva motsagt.

Luka 2:34 Swahili NT
Simeoni akawabariki, akamwambia Maria mama yake, "Mtoto huyu atakuwa sababu ya kupotea na kuokoka kwa watu wengi katika Israeli. Naye atakuwa ishara itakayopingwa na watu;

Lucas 2:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y pinagpala ni Simeon, at sinabi sa kaniyang inang si Maria, Narito, ito ay itinalaga sa ikararapa at sa ikatitindig ng marami sa Israel; at pinakatandang tudlaan ng pagsalangsang:

Luka 2:34 Turkish
Şimon onları kutsayıp çocuğun annesi Meryeme şöyle dedi: ‹‹Bu çocuk, İsrailde birçok kişinin düşmesine ya da yükselmesine yol açmak ve aleyhinde konuşulacak bir belirti olmak üzere belirlenmiştir.

Лука 2:34 Ukrainian: NT
І благословив їх Симеон, і рече до Мариї, матери Його: Ось Сей лежить на паданнє і вставаннє многих в Ізраїлі і на ознаку, проти котрої говорити муть,

Luke 2:34 Uma New Testament
Simeon mpogane' -ra, pai' na'uli' -ki Maria: "Ngkai Ana' -nu toii, wori' mpai' muli Israel monawu' mporata silaka, aga wori' wo'o to tehore bona mporata kalompea'. Hi'a-mi to napelihi pai' nasuro tumai Pue' Ala, aga wori' tauna mposapuaka-i mpai',

Lu-ca 2:34 Vietnamese (1934)
Si-mê-ôn bèn chúc phước cho hai vợ chồng, nói với Ma-ri, mẹ con trẻ rằng: Ðây, con trẻ nầy đã định làm một cớ cho nhiều người trong Y-sơ-ra-ên vấp ngã hoặc dấy lên, và định làm một dấu gây nên sự cãi trả;

Luca 2:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di esso: Ecco, costui è posto per la ruina, e per lo rilevamento di molti in Israele; e per segno al quale sarà contradetto

LUKAS 2:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Simeon memberkati mereka dan berkata kepada Maria, ibu Anak itu, Anak ini sudah dipilih oleh Allah untuk membinasakan dan untuk menyelamatkan banyak orang Israel. Ia akan menjadi tanda dari Allah, yang akan ditentang oleh banyak orang,

LUKAS 2:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu Simeon memberkati mereka dan berkata kepada Maria, ibu Anak itu: "Sesungguhnya Anak ini ditentukan untuk menjatuhkan atau membangkitkan banyak orang di Israel dan untuk menjadi suatu tanda yang menimbulkan perbantahan

Appointed .......... Blessed .......... Blessing .......... Cause .......... Child .......... Child's .......... Destined .......... Downfall .......... Fall .......... Falling .......... Great .......... Hard .......... Israel .......... Lifting .......... Mary .......... Mother .......... Numbers .......... Rise .......... Rising .......... Sign .......... Simeon .......... Symeon .......... Wondering .......... Words

Appointed .......... Blessed .......... Blessing .......... Cause .......... Child .......... Child's .......... Destined .......... Downfall .......... Fall .......... Falling .......... Great .......... Hard .......... Israel .......... Lifting .......... Mary .......... Mother .......... Numbers .......... Rise .......... Rising .......... Sign .......... Simeon .......... Symeon .......... Wondering .......... Words

Alphabetical: a .......... against .......... and .......... appointed .......... be .......... Behold .......... blessed .......... cause .......... child .......... destined .......... fall .......... falling .......... for .......... his .......... in .......... is .......... Israel .......... many .......... Mary .......... mother .......... of .......... opposed- .......... rise .......... rising .......... said .......... sign .......... Simeon .......... spoken .......... that .......... the .......... them .......... Then .......... This .......... to .......... will

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34

Scripturetext.com Multilingual Bible