Luke 2:33
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo

................................................................................
Lucas 2:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y los padres del niño estaban asombrados de las cosas que de El se decían.
................................................................................
Lukas 2:33 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.
................................................................................
Luc 2:33 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
................................................................................
路 加 福 音 2:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
孩 子 的 父 母 因 这 论 耶 稣 的 话 就 希 奇 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him;
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus' father and mother were amazed at what was said about him.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And his father and mother marvelled at those things, which were spoken of him:
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him,
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken concerning him.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
................................................................................
路 加 福 音 2:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
孩 子 的 父 母 因 這 論 耶 穌 的 話 就 希 奇 。
................................................................................
路 加 福 音 2:33 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他父母因論到他的這些話而希奇。
................................................................................
路 加 福 音 2:33 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他父母因论到他的这些话而希奇。
................................................................................
Luc 2:33 French: Darby
................................................................................
Et son père et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
................................................................................
Luc 2:33 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
................................................................................
Luc 2:33 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
................................................................................
Lukas 2:33 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sein Vater und Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.
................................................................................
Lukas 2:33 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn geredet wurde.
Luka 2:33 Albanian
................................................................................
Dhe Jozefi e nëna e fëmijës mrrekulloheshin për gjërat që thuheshin për të.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:33 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յովսէփ եւ անոր մայրը զարմացած էին այն բաներուն վրայ՝ որ կը խօսուէին անոր մասին:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  2:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta haren aita eta ama miraz ceuden harçaz erraiten ciraden gaucéz.
................................................................................
Лука 2:33 Bulgarian
................................................................................
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
................................................................................
Evanðelje po Luki 2:33 Croatian Bible
................................................................................
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
................................................................................
Lukáš 2:33 Czech BKR
................................................................................
Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.
................................................................................
Lukas 2:33 Danish
................................................................................
Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
................................................................................
Lukas 2:33 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen van Hem gezegd werd.
................................................................................
Lukács 2:33 Hungarian: Karoli
................................................................................
József pedig és az õ anyja csodálkozának azokon, a miket õ felõle mondottak.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 2:33 Esperanto
................................................................................
Kaj lia patro kaj lia patrino miris pri tio, kio estis parolita pri li;
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:33 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Joseph ja hänen äitinsä ihmettelivät niitä, joita hänestä sanottiin.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hänen isänsä ja äitinsä ihmettelivät sitä, mitä hänestä sanottiin.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ην ο πατηρ αυτου και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ην ο πατηρ αυτου και η μητηρ θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ην ο πατηρ αυτου και η μητηρ θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ēn o patēr autou kai ē mētēr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou
................................................................................
kai En o patEr autou kai E mEtEr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ēn iōsēph kai ē mētēr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou
................................................................................
kai En iOsEph kai E mEtEr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ēn iōsēph kai ē mētēr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou
................................................................................
kai En iOsEph kai E mEtEr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ēn iōsēph kai ē mētēr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou
................................................................................
kai En iOsEph kai E mEtEr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai ēn o patēr autou kai ē mētēr thaumazontes epi tois laloumenois peri autou
................................................................................
kai En o patEr autou kai E mEtEr thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai ēn o patēr autou kai ē mētēr thaumazontes epi tois laloumenois peri autou
................................................................................
kai En o patEr autou kai E mEtEr thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

................................................................................
Lik 2:33 Haitian Creole Bible
................................................................................
Papa ak manman Jezi te sezi tande sa Simeyon t'ap di sou pitit yo a konsa.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 2:33 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكان يوسف وامه يتعجبان مما قيل فيه.
................................................................................
Luke 2:33 Hebrew Bible
................................................................................
ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃
................................................................................
Luke 2:33 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܝܘܤܦ ܕܝܢ ܘܐܡܗ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܡܠܠܢ ܗܘܝ ܥܠܘܗܝ ܀
Luca 2:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui.
................................................................................
LUKAS 2:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka bapa-Nya dan ibu-Nya pun heran akan barang yang dikatakan dari hal Dia;
................................................................................
Luke 2:33 Kabyle: NT
................................................................................
Baba-s d yemma-s n weqcic-nni tɛeǧǧben ɣef wayen i d-qqaṛen fell-as.
................................................................................
누가복음 2:33 Korean
................................................................................
그 부모가 그 아기에 대한 말들을 기이히 여기더라
................................................................................
Sv. Lūkass 2:33 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņa tēvs un māte brīnījās par to, kas par Viņu tika runāts.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 2:33 Lithuanian
................................................................................
Juozapas ir Jėzaus motina stebėjosi tuo, kas buvo apie Jį kalbama.
................................................................................
Luke 2:33 Maori
................................................................................
A miharo tonu a Hohepa raua ko tona whaea ki nga kupu i korerotia mona.
................................................................................
Lukas 2:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim.
................................................................................
Lucas 2:33 Portugese Bible
................................................................................
Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.   
................................................................................
Luca 2:33 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Tatăl şi mama Lui se mirau de lucrurile cari se spuneau despre El.
................................................................................
От Луки 2:33 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
................................................................................
От Луки 2:33 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
................................................................................
От Луки 2:33 Russian koi8r
................................................................................
Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
................................................................................
Luke 2:33 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Seme·n Uchiniun tu chicharkui Jusesha Jesusa Nukurφsha ti Enentßimprarmiayi.
................................................................................
Lucas 2:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y los padres del Niño estaban asombrados de las cosas que de El se decían.
................................................................................
Lucas 2:33 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
................................................................................
Lucas 2:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
................................................................................
Lucas 2:33 Spanish: Modern
................................................................................
Su padre y su madre se maravillaban de las cosas que se decían de él.
................................................................................
Lukas 2:33 Swedish (1917)
................................................................................
Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom.
................................................................................
Luka 2:33 Swahili NT
................................................................................
Baba na mama yake Yesu walikuwa wakistaajabia maneno aliyosema Simeoni juu ya mtoto.
................................................................................
Lucas 2:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang kaniyang ama at ang kaniyang ina ay nagsisipanggilalas sa mga bagay na sinasabi tungkol sa kaniya;
................................................................................
Luka 2:33 Turkish
................................................................................
İsanın annesiyle babası, Onun hakkında söylenenlere şaştılar.
................................................................................
Лука 2:33 Ukrainian: NT
................................................................................
І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
................................................................................
Luke 2:33 Uma New Testament
................................................................................
Tina pai' tuama ana' toei konce mpo'epe lolita Simeon mpotompo'wiwi ana' -ra.
................................................................................
Lu-ca 2:33 Vietnamese (1934)
................................................................................
Cha mẹ con trẻ lấy làm lạ về mấy lời người ta nói về con.
................................................................................
Luca 2:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Giuseppe, e la madre d’esso, si maravigliavano delle cose ch’erano dette da lui.
................................................................................
LUKAS 2:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ayah dan ibu Anak itu heran mendengar apa yang dikatakan Simeon tentang Anak mereka.
................................................................................
LUKAS 2:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan bapa serta ibu-Nya amat heran akan segala apa yang dikatakan tentang Dia.
................................................................................
Amazed .......... Child's .......... Full .......... Gentiles .......... Glory .......... Israel .......... Joseph .......... Light .......... Marveled .......... Marveling .......... Marvelled .......... Marvelling .......... Mother .......... Shine .......... Wonder .......... Wondered .......... Wondering
................................................................................
Amazed .......... Child's .......... Full .......... Gentiles .......... Glory .......... Israel .......... Joseph .......... Light .......... Marveled .......... Marveling .......... Marvelled .......... Marvelling .......... Mother .......... Shine .......... Wonder .......... Wondered .......... Wondering
................................................................................
Alphabetical: about .......... amazed .......... and .......... at .......... being .......... child's .......... father .......... him .......... His .......... marveled .......... mother .......... said .......... The .......... things .......... was .......... were .......... what .......... which
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible