Luke 19:15
New American Standard Bible (©1995)
"When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset

Lucas 19:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y sucedió que al regresar él, después de haber recibido el reino, mandó llamar a su presencia a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que habían ganado negociando.

Lukas 19:15 German: Luther (1912)
Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.

Luc 19:15 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.

路 加 福 音 19:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 既 得 国 回 来 , 就 吩 咐 叫 那 领 银 子 的 仆 人 来 , 要 知 道 他 们 做 生 意 赚 了 多 少 。

King James Bible
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.

American King James Version
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.

American Standard Version
And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.

Bible in Basic English
And when he came back again, having got his kingdom, he gave orders for those servants to whom he had given the money to come to him, so that he might have an account of what business they had done.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.

Darby Bible Translation
And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.

English Revised Version
And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"After he was appointed king, he came back. Then he said, 'Call those servants to whom I gave money. I want to know how much each one has made by investing.'

Tyndale New Testament
And it came to pass, when he was come again and had received his kingdom, he commanded his servants, to be called to him (to whom he gave his money) to wit what every man had done.

Weymouth New Testament
And upon his return, after he had obtained the sovereignty, he ordered those servants to whom he had given the money to be summoned before him, that he might learn their success in trading.

Webster's Bible Translation
And it came to pass, that when he had returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.

World English Bible
"It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.

Young's Literal Translation
'And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business.

路 加 福 音 19:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 既 得 國 回 來 , 就 吩 咐 叫 那 領 銀 子 的 僕 人 來 , 要 知 道 他 們 做 生 意 賺 了 多 少 。

路 加 福 音 19:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他得了王位回來,就吩咐把那些領了錢的僕人召來,要知道他們作生意賺了多少。

路 加 福 音 19:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他得了王位回来,就吩咐把那些领了钱的仆人召来,要知道他们作生意赚了多少。

Luc 19:15 French: Darby
Et il arriva, à son retour, après qu'il eut reçu le royaume, qu'il commanda d'appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic.

Luc 19:15 French: Martin (1744)
Il arriva donc après qu'il fut retourné, et qu'il se fut mis en possession du Royaume, qu'il commanda qu'on lui appelât ces serviteurs à qui il avait confié [son] argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic.

Luc 19:15 French: Ostervald (1744)
Il arriva donc, lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun l'avait fait valoir.

Lukas 19:15 German: Luther (1545)
Und es begab sich, da er wiederkam nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß er dieselbigen Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.

Lukas 19:15 German: Elberfelder (1871)
Und es geschah, als er zurückkam, nachdem er das Reich empfangen hatte, da hieß er diese Knechte, denen er das Geld gegeben, zu sich rufen, auf daß er wisse, was ein jeder erhandelt hätte.

Luka 19:15 Albanian
Dhe kur ai u kthye, pasi e mori në dorëzim mbretërinë, urdhëroi t'i thërresin ata shërbëtorët, të cilëve u kishte dhënë paratë për të marrë vesh sa kishte fituar secili duke tregtuar.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:15 Armenian (Western): NT
Բայց երբ ան վերադարձաւ՝ թագաւորութիւնը ստանալով, իրեն կանչեց այն ծառաները՝ որոնց դրամ տուեր էր, որպէսզի գիտնայ թէ ո՛վ ի՛նչպէս շահագործած էր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin itzuli cenean resumá conquestaturic, mana baitzeçan dei lequizquion diruä eman cerauen cerbitzariac, laquiançat norc cer traffica eguin çuen.

Лука 19:15 Bulgarian
А като получи царската власт и се върна, заповяда да му повикат ония слуги, на които бе дал парите за да знае какво са припечелили чрез търгуване.

Evanðelje po Luki 19:15 Croatian Bible
Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili.

Lukáš 19:15 Czech BKR
I stalo se, když se navrátil, přijav království, rozkázal zavolati těch svých služebníků, kterýmž byl dal peníze, aby zvěděl, jak kdo mnoho získal.

Lukas 19:15 Danish
Og det skete, da han kom igen, efter at han havde fået Kongemagten, sagde han, at disse Tjenere, hvem han havde givet Pengene, skulde kaldes for ham, for at han kunde få at vide, hvad hver havde vundet.

Lukas 19:15 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, toen hij wederkwam, als hij het koninkrijk ontvangen had, dat hij zeide, dat die dienstknechten tot hem zouden geroepen worden, wien hij het geld gegeven had; opdat hij weten mocht, wat een iegelijk met handelen gewonnen had.

Lukács 19:15 Hungarian: Karoli
És lõn, mikor megjött az ország vétele után, parancsolá, hogy az õ szolgáit, a kiknek a pénzt adta, hívják õ hozzá, hogy megtudja, ki mint kereskedett.

La evangelio laŭ Luko 19:15 Esperanto
Kaj kiam li revenis, ricevinte la regnon, li ordonis voki al li tiujn servistojn, al kiuj li donis la monon, por ke li sciigxu, kiom ili gajnis per negocado.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:15 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui kuin hän palasi, sitte kuin hän sai valtakunnan, käski hän kutsua ne palveliat tykönsä, joille hän oli rahansa antanut, tietääksensä, mitä kukin kaupallansa toimittanut oli.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja saatuansa kuninkuuden ja palattuansa hän käski kutsua eteensä ne palvelijat, joille hän oli antanut rahat, saadakseen tietää, mitä kukin oli asioimisellaan ansainnut.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν, καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τίς τί διεπραγματεύσαντο.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν, καὶ εἶπε φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς ἔδωκε τὸ ἀργύριον, ἵνα ἐπιγνῷ τίς τί διεπραγματεύσατο.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς ἔδωκεν τὸ ἀργύριον ἵνα γνῷ τίς τί διεπραγματεύσατο

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν και ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις δεδωκει το αργυριον ινα γνοι τις τι διεπραγματευσαντο

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν [και] ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις εδωκεν το αργυριον ινα γνω τις τι διεπραγματευσατο

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν και ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις εδωκεν το αργυριον ινα γνω τις τι διεπραγματευσατο

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν και ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις εδωκεν το αργυριον ινα γνω τις τι διεπραγματευσατο

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:15 Greek NT: Westcott/Hort
και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν και ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις δεδωκει το αργυριον ινα γνοι τι διεπραγματευσαντο

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν και ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις δεδωκει το αργυριον ινα γνοι τι διεπραγματευσαντο

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai egeneto en tō epanelthein auton labonta tēn basileian kai eipen phōnēthēnai autō tous doulous toutous ois dedōkei to argurion ina gnoi tis ti diepragmateusanto
kai egeneto en tO epanelthein auton labonta tEn basileian kai eipen phOnEthEnai autO tous doulous toutous ois dedOkei to argurion ina gnoi tis ti diepragmateusanto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egeneto en tō epanelthein auton labonta tēn basileian [kai] eipen phōnēthēnai autō tous doulous toutous ois edōken to argurion ina gnō tis ti diepragmateusato
kai egeneto en tO epanelthein auton labonta tEn basileian [kai] eipen phOnEthEnai autO tous doulous toutous ois edOken to argurion ina gnO tis ti diepragmateusato

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egeneto en tō epanelthein auton labonta tēn basileian kai eipen phōnēthēnai autō tous doulous toutous ois edōken to argurion ina gnō tis ti diepragmateusato
kai egeneto en tO epanelthein auton labonta tEn basileian kai eipen phOnEthEnai autO tous doulous toutous ois edOken to argurion ina gnO tis ti diepragmateusato

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egeneto en tō epanelthein auton labonta tēn basileian kai eipen phōnēthēnai autō tous doulous toutous ois edōken to argurion ina gnō tis ti diepragmateusato
kai egeneto en tO epanelthein auton labonta tEn basileian kai eipen phOnEthEnai autO tous doulous toutous ois edOken to argurion ina gnO tis ti diepragmateusato

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai egeneto en tō epanelthein auton labonta tēn basileian kai eipen phōnēthēnai autō tous doulous toutous ois dedōkei to argurion ina gnoi ti diepragmateusanto
kai egeneto en tO epanelthein auton labonta tEn basileian kai eipen phOnEthEnai autO tous doulous toutous ois dedOkei to argurion ina gnoi ti diepragmateusanto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai egeneto en tō epanelthein auton labonta tēn basileian kai eipen phōnēthēnai autō tous doulous toutous ois dedōkei to argurion ina gnoi ti diepragmateusanto
kai egeneto en tO epanelthein auton labonta tEn basileian kai eipen phOnEthEnai autO tous doulous toutous ois dedOkei to argurion ina gnoi ti diepragmateusanto

Lik 19:15 Haitian Creole Bible
Malgre sa, yo bay nonm lan otorite pou l' wa, epi l' tounen nan peyi li. Lè sa a, li fè rele domestik li te bay lajan yo pou yo vin kote l': li te bezwen konnen ki benefis yo chak te fè.

ﻟﻮﻗﺎ 19:15 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما رجع بعد ما اخذ الملك امر ان يدعى اليه اولئك العبيد الذين اعطاهم الفضة ليعرف بما تاجر كل واحد.

Luke 19:15 Hebrew Bible
ויהי אחרי קחתו את הממלכה וישב ויאמר לקרא את העבדים ההם אשר נתן להם את הכסף למען ידע מה הרויח כל אחד במסחרו׃

Luke 19:15 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܕ ܢܤܒ ܡܠܟܘܬܐ ܘܗܦܟ ܐܡܪ ܕܢܩܪܘܢ ܠܗ ܗܢܘܢ ܥܒܕܘܗܝ ܕܝܗܒ ܠܗܘܢ ܟܤܦܐ ܕܢܕܥ ܡܢܐ ܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܐܬܬܓܪ ܀

Luca 19:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed avvenne, quand’e’ fu tornato, dopo aver ricevuto l’investitura del regno, ch’egli fece venire quei servitori ai quali avea dato il danaro, per sapere quanto ognuno avesse guadagnato, trafficando.

LUKAS 19:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala ia kembali daripada menerima kerajaan itu, maka disuruhnya panggil segala hamba yang diberi uang perak itu datang kepadanya, supaya diketahuinya berapa pendapatan masing-masing di dalam perniagaan itu.

Luke 19:15 Kabyle: NT
Mi t-sbedden d agellid, yuɣal ed ɣer tmurt-is ; yessawel i iqeddacen nni iwumi yefka tiwiztin iwakken ad isteqsi mkul yiwen deg-sen d acu i d-yerbeḥ yis-sent.

누가복음 19:15 Korean
귀인이 왕위를 받아 가지고 돌아와서 은 준 종들의 각각 어떻게 장사한 것을 알고자 하여 저희를 부르니

Sv. Lūkass 19:15 Latvian New Testament
Un notika, ka viņš, valsti ieguvis, atgriezās atpakaļ un lika pasaukt kalpus, kuriem viņš bija devis naudu, lai uzzinātu, cik katrs ietirgojis.

Evangelija pagal Lukà 19:15 Lithuanian
Gavęs karalystę, jis sugrįžo ir liepė pašaukti tarnus, kuriems buvo davęs pinigų, norėdamas sužinoti, kiek kuris uždirbo.

Luke 19:15 Maori
A, i tona hokinga mai, kua riro mai hoki i a ia te rangatiratanga, ka mea kia karangatia ki a ia aua pononga, i hoatu nei e ia te moni ki a ratou, kia kite ai ia i ta tetahi, i ta tetahi i mahi ai.

Lukas 19:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde da han hadde fått kongemakten og kom tilbake, da bød han at de tjenere han hadde gitt pengene, skulde kalles for ham, forat han kunde få vite hvad hver av dem hadde vunnet.

Polish: Biblia Gdanska
I stało się, gdy się wrócił wziąwszy królestwo, że rozkazał do siebie zawołać sług onych, którym był dał pieniądze, aby się dowiedział, co który handlując zyskał.

Lucas 19:15 Portugese Bible
E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.   

Luca 19:15 Romanian: Cornilescu
Cînd s'a întors înapoi, după ce îşi luase împărăţia, a spus să cheme pe robii aceia, cărora le dăduse banii, ca să vadă cît cîştigase fiecare cu ei din negoţ.

От Луки 19:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.

От Луки 19:15 Russian: Victor Zhuromsky NT
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.

От Луки 19:15 Russian koi8r
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.

Luke 19:15 Shuar New Testament
`Tuma ain Kapitißn Nßamak ni nunkΘn waketki tamai. Taa "winia Kuφtrujai Warφ T·rarum" Tφtiaj tusa ni takarniurin kuitia S·sarmia nuna untsukarmai.'

Lucas 19:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y al regresar él, después de haber recibido el reino, mandó llamar a su presencia a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que habían ganado negociando.

Lucas 19:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á sí á aquellos siervos á los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.

Lucas 19:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar a sí a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.

Lucas 19:15 Spanish: Modern
Aconteció que cuando él volvió después de haber tomado el reino, mandó llamar ante sí a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que habían negociado.

Lukas 19:15 Swedish (1917)
När han sedan kom tillbaka, efter att hava utverkat åt sig den konungsliga värdigheten, lät han kalla till sig de tjänare åt vilka han hade givit penningarna, ty han ville veta vad var och en genom sin förvaltning hade förvärvat.

Luka 19:15 Swahili NT
Huyo mtu mashuhuri alirudi nyumbani baada ya kufanywa mfalme, na mara akaamuru wale watumishi aliowapa zile fedha waitwe ili aweze kujua kila mmoja amepata faida gani.

Lucas 19:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, na nang siya'y muling magbalik, nang matanggap na ang kaharian, ay ipinatawag niya sa kaniyang harapan ang mga aliping yaon, na binigyan niya ng salapi, upang maalaman niya kung gaano ang kanilang tinubo sa pangangalakal.

Luka 19:15 Turkish
‹‹Adam kral atanmış olarak geri döndüğünde, parayı vermiş olduğu köleleri çağırtıp ne kazandıklarını öğrenmek istedi.

Лука 19:15 Ukrainian: NT
І сталось, як вернув ся він, прийнявши царство, сказав прикликати собі слуг тих, що дав їм срібло, щоб знати, хто що з'орудував.

Luke 19:15 Uma New Testament
Aga ra'ongko' moto-i jadi' magau', pai' nculii' -imi hilou hi ngata-na. Karata-na hi ngata, nakio' -ramo pahawaa' -na mpohirua' -ki, napongincai kahangkuja-nami rasi' to rarata.

Lu-ca 19:15 Vietnamese (1934)
Khi người đã chịu phong chức làm vua rồi, trở về, đòi các đầy tớ đã lãnh bạc đến, đặng cho biết mỗi người làm lợi được bao nhiêu.

Luca 19:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avvenne che quando egli fu ritornato, dopo aver presa la possessione del regno, comandò che gli fosser chiamati que’ servitori, a’ quali avea dati i denari, acciocchè sapesse quanto ciascuno avea guadagnato trafficando.

LUKAS 19:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi bangsawan itu dilantik menjadi raja, kemudian kembali ke negerinya. Segera ia memanggil pelayan-pelayannya menghadap, untuk mengetahui berapa keuntungan yang telah mereka peroleh.

LUKAS 19:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan terjadilah, ketika ia kembali, setelah ia dinobatkan menjadi raja, ia menyuruh memanggil hamba-hambanya, yang telah diberinya uang itu, untuk mengetahui berapa hasil dagang mereka masing-masing.

Business .......... Commanded .......... Conducting .......... Find .......... Gained .......... Home .......... However .......... Kingdom .......... Learn .......... Money .......... Obtained .......... Order .......... Ordered .......... Received .......... Receiving .......... Servants .......... Sovereignty .......... Summoned .......... Trading

Business .......... Commanded .......... Conducting .......... Find .......... Gained .......... Home .......... However .......... Kingdom .......... Learn .......... Money .......... Obtained .......... Order .......... Ordered .......... Received .......... Receiving .......... Servants .......... Sovereignty .......... Summoned .......... Trading

Alphabetical: after .......... and .......... be .......... business .......... called .......... done .......... find .......... for .......... gained .......... given .......... had .......... He .......... him .......... home .......... however .......... in .......... it .......... king .......... kingdom .......... know .......... made .......... might .......... money .......... order .......... ordered .......... out .......... receiving .......... returned .......... sent .......... servants .......... slaves .......... so .......... that .......... the .......... Then .......... these .......... they .......... to .......... was .......... what .......... When .......... whom .......... with

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15

Scripturetext.com Multilingual Bible