Luke 19:14
New American Standard Bible (©1995)
"But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ' ἡμᾶς.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos

Lucas 19:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero sus ciudadanos lo odiaban, y enviaron una delegación tras él, diciendo: ``No queremos que éste reine sobre nosotros.

Lukas 19:14 German: Luther (1912)
Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.

Luc 19:14 French: Louis Segond (1910)
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.

路 加 福 音 19:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 本 国 的 人 却 恨 他 , 打 发 使 者 随 後 去 , 说 : 我 们 不 愿 意 这 个 人 作 我 们 的 王 。

King James Bible
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.

American King James Version
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.

American Standard Version
But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.

Bible in Basic English
But his people had no love for him, and sent representatives after him, saying, We will not have this man for our ruler.

Douay-Rheims Bible
But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.

Darby Bible Translation
But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this man should reign over us.

English Revised Version
But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"The citizens of his own country hated him. They sent representatives to follow him and say to the person who was going to appoint him, 'We don't want this man to be our king.'

Tyndale New Testament
But his citizens hated him, and sent messengers after him, saying: We will not have this man to reign over us.

Weymouth New Testament
"Now his countrymen hated him, and sent a deputation after him to say, 'We are not willing that he should become our king.'

Webster's Bible Translation
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.

World English Bible
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We don't want this man to reign over us.'

Young's Literal Translation
and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us.

路 加 福 音 19:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 本 國 的 人 卻 恨 他 , 打 發 使 者 隨 後 去 , 說 : 我 們 不 願 意 這 個 人 作 我 們 的 王 。

路 加 福 音 19:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他本國的人卻恨他,就派使者跟著去說:‘我們不願意這個人作王統治我們。’

路 加 福 音 19:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他本国的人却恨他,就派使者跟着去说:‘我们不愿意这个人作王统治我们。’

Luc 19:14 French: Darby
Or ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.

Luc 19:14 French: Martin (1744)
Or ses citoyens le haïssaient : c'est pourquoi ils envoyèrent après lui une députation, pour dire : nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.

Luc 19:14 French: Ostervald (1744)
Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.

Lukas 19:14 German: Luther (1545)
Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft nach ihm und ließen ihm sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.

Lukas 19:14 German: Elberfelder (1871)
Seine Bürger aber haßten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und sagten: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.

Luka 19:14 Albanian
Por qytetarët e vet e urrenin dhe i dërguan pas një përfaqësi duke thënë: "Nuk duam që ky të mbretërojë përmbi ne".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:14 Armenian (Western): NT
Անոր քաղաքացիները կ՚ատէին զայն, եւ պատուիրակութիւն մը ղրկեցին անոր ետեւէն՝ ըսելով. “Չենք ուզեր որ ասիկա թագաւորէ մեր վրայ”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bere ciuitatecoéc çaritzoten gaitz, eta igor cieçoten embachadorebat guibeletic, cioitela, Eztugu nahi horrec regna deçan gure gainean.

Лука 19:14 Bulgarian
Но неговите граждани го мразеха, и изпратиха след него посланици да кажат: Не щем този да царува над нас.

Evanðelje po Luki 19:14 Croatian Bible
A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.'

Lukáš 19:14 Czech BKR
Měšťané pak jeho nenáviděli ho, a poslali poselství za ním, řkouce: Nechcemeť, aby tento kraloval nad námi.

Lukas 19:14 Danish
Men hans Medborgere hadede ham og skikkede Sendebud efter ham og lod sige: Vi ville ikke, at denne skal være Konge over os.

Lukas 19:14 Dutch Staten Vertaling
En zijn burgers haatten hem, en zonden hem gezanten na, zeggende: Wij willen niet, dat deze over ons koning zij.

Lukács 19:14 Hungarian: Karoli
Az õ alattvalói pedig gyûlölék õt, és követséget küldének utána, mondván: Nem akarjuk, hogy õ uralkodjék mi rajtunk.

La evangelio laŭ Luko 19:14 Esperanto
Sed liaj regnanoj lin malamis, kaj sendis delegitaron post li, dirante:Ni ne volas, ke tiu viro regxu super ni.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:14 Finnish: Bible (1776)
Mutta hänen kylänsä asujat vihasivat häntä, ja lähettivät sanansaattajat hänen jälkeensä, sanoen: emme tahdo, että tämä meitä vallitsee.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta hänen kansalaisensa vihasivat häntä ja lähettivät lähettiläät hänen jälkeensä sanomaan: 'Emme tahdo tätä kuninkaaksemme'.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ' ἡμᾶς

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτὸν καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· οὐ θέλομεν τούτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:14 Greek NT: Westcott/Hort
οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de politai autou emisoun auton kai apesteilan presbeian opisō autou legontes ou thelomen touton basileusai eph ēmas
oi de politai autou emisoun auton kai apesteilan presbeian opisO autou legontes ou thelomen touton basileusai eph Emas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de politai autou emisoun auton kai apesteilan presbeian opisō autou legontes ou thelomen touton basileusai eph ēmas
oi de politai autou emisoun auton kai apesteilan presbeian opisO autou legontes ou thelomen touton basileusai eph Emas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de politai autou emisoun auton kai apesteilan presbeian opisō autou legontes ou thelomen touton basileusai eph ēmas
oi de politai autou emisoun auton kai apesteilan presbeian opisO autou legontes ou thelomen touton basileusai eph Emas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de politai autou emisoun auton kai apesteilan presbeian opisō autou legontes ou thelomen touton basileusai eph ēmas
oi de politai autou emisoun auton kai apesteilan presbeian opisO autou legontes ou thelomen touton basileusai eph Emas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
oi de politai autou emisoun auton kai apesteilan presbeian opisō autou legontes ou thelomen touton basileusai eph ēmas
oi de politai autou emisoun auton kai apesteilan presbeian opisO autou legontes ou thelomen touton basileusai eph Emas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de politai autou emisoun auton kai apesteilan presbeian opisō autou legontes ou thelomen touton basileusai eph ēmas
oi de politai autou emisoun auton kai apesteilan presbeian opisO autou legontes ou thelomen touton basileusai eph Emas

Lik 19:14 Haitian Creole Bible
Men, pwòp moun peyi l' yo te rayi li. Yo voye kèk mesaje dèyè l' pou di: Nou pa vle nonm sa a pou wa nou.

ﻟﻮﻗﺎ 19:14 Arabic: Smith & Van Dyke
واما اهل مدينته فكانوا يبغضونه فارسلوا وراءه سفارة قائلين لا نريد ان هذا يملك علينا.

Luke 19:14 Hebrew Bible
ובני עירו שנאים אותו וישלחו מלאכים אחריו לאמר לא נחפץ בזה כי ימלך עלינו׃

Luke 19:14 Aramaic NT: Peshitta
ܒܢܝ ܡܕܝܢܬܗ ܕܝܢ ܤܢܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܫܕܪܘ ܐܝܙܓܕܐ ܒܬܪܗ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܕܢܡܠܟ ܥܠܝܢ ܗܢܐ ܀

Luca 19:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma i suoi concittadini l’odiavano, e gli mandaron dietro un’ambasciata per dire: Non vogliamo che costui regni su noi.

LUKAS 19:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi anak negerinya itu membenci dia, lalu menyuruh seorang utusan mengikut dia, mengatakan: Kami tiada mau orang ini menjadi raja kami.

Luke 19:14 Kabyle: NT
Arraw n tmurt-is i t-ikeṛhen, ceggɛen deffir-es kra n yemdanen ara yinin : « ur nebɣi ara ad yili wergaz agi d agellid fell-aneɣ. »

누가복음 19:14 Korean
그런데 그 백성이 저를 미워하여 사자를 뒤로 보내어 가로되 우리는 이 사람이 우리의 왕 됨을 원치 아니하노이다 하였더라

Sv. Lūkass 19:14 Latvian New Testament
Bet viņa pilsoņi ienīda to; un tie sūtīja sūtņus viņam pakaļ un sacīja: Mēs nevēlamies, ka šis valdītu pār mums.

Evangelija pagal Lukà 19:14 Lithuanian
Piliečiai nekentė jo ir nusiuntė iš paskos pasiuntinius pareikšti: ‘Mes nenorime, kad šitas mums viešpatautų’.

Luke 19:14 Maori
Otira i kino tona iwi ki a ia, ka tono karere i muri i a ia, ka mea, E kore matou e pai ki tenei hei kingi mo matou.

Lukas 19:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men hans landsmenn hatet ham, og skikket sendemenn avsted efter ham og lot si: Vi vil ikke at denne mann skal være konge over oss.

Polish: Biblia Gdanska
Lecz mieszczanie jego mieli go w nienawiści, i wyprawili za nim poselstwo, mówiąc: Nie chcemy, aby ten królował nad nami.

Lucas 19:14 Portugese Bible
Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.   

Luca 19:14 Romanian: Cornilescu
Dar cetăţenii lui îl urau; şi au trimes după el o solie să -i spună: ,,Nu vrem ca omul acesta să împărăţească peste noi.``

От Луки 19:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы онцарствовал над нами.

От Луки 19:14 Russian: Victor Zhuromsky NT
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: "не хотим, чтобы он царствовал над нами".

От Луки 19:14 Russian koi8r
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.

Luke 19:14 Shuar New Testament
`Tura ni nunkΘnia shuarka nakitiarmai. T·mainiak "nu aishman ii Kapitißntri ajasain tusar nakitiaji" nu Titiß tusar aishmankan akatrar akuptukarmai.'

Lucas 19:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pero sus ciudadanos lo odiaban, y enviaron una delegación tras él, diciendo: 'No queremos que éste reine sobre nosotros.'

Lucas 19:14 Spanish: Reina Valera (1909)
Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.

Lucas 19:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.

Lucas 19:14 Spanish: Modern
Pero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras él una embajada, diciendo: 'No queremos que éste reine sobre nosotros.'

Lukas 19:14 Swedish (1917)
Men hans landsmän hatade honom och sände, efter hans avfärd, åstad en beskickning och läto säga: 'Vi vilja icke att denne skall bliva konung över oss.»

Luka 19:14 Swahili NT
Lakini wananchi wenzake walimchukia na hivyo wakatuma wajumbe waende wakaseme: Hatumtaki huyu atutawale.

Lucas 19:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kinapopootan siya ng kaniyang mga mamamayan, at ipinahabol siya sa isang sugo, na nagsasabi, Ayaw kami na ang taong ito'y maghari pa sa amin.

Luka 19:14 Turkish
‹‹Ne var ki, ülkesinin halkı adamdan nefret ediyordu. Arkasından temsilciler göndererek, ‹Bu adamın üzerimize kral olmasını istemiyoruz› diye haber ilettiler.

Лука 19:14 Ukrainian: NT
Мішане ж його ненавиділи його, й післали посли слїдом за ним, кажучи: Не хочемо сього, щоб царював над вами.

Luke 19:14 Uma New Testament
Aga hi ngata maradika toe, ria wo'o-rawo tauna to mpokahuku' -i. Pe'ongko' -na maradika tohe'e, rapahawa' suro hilou mpotuku' -i pai' mpo'uli': `Oja' -ka-kaina maradika tetu jadi' magau' -kai!'

Lu-ca 19:14 Vietnamese (1934)
Song dân xứ ấy ghét người, thì sai sứ theo đặng nói rằng: Chúng tôi không muốn người nầy cai trị chúng tôi!

Luca 19:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or i suoi cittadini l’odiavano, e gli mandarono dietro un’ambasciata, dicendo: Noi non vogliamo che costui regni sopra di noi.

LUKAS 19:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi penduduk negerinya itu benci kepadanya. Jadi, sesudah ia berangkat, mereka mengirim utusan untuk mengatakan, 'Kami tidak mau orang ini menjadi raja kami.'

LUKAS 19:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Akan tetapi orang-orang sebangsanya membenci dia, lalu mengirimkan utusan menyusul dia untuk mengatakan: Kami tidak mau orang ini menjadi raja atas kami.

Ambassage .......... Citizens .......... Countrymen .......... Delegation .......... Deputation .......... Embassy .......... Envoy .......... Hated .......... Hating .......... Love .......... Message .......... Reign .......... Representatives .......... Subjects .......... Want .......... Willing .......... Wish

Ambassage .......... Citizens .......... Countrymen .......... Delegation .......... Deputation .......... Embassy .......... Envoy .......... Hated .......... Hating .......... Love .......... Message .......... Reign .......... Representatives .......... Subjects .......... Want .......... Willing .......... Wish

Alphabetical: a .......... after .......... and .......... be .......... But .......... citizens .......... delegation .......... do .......... don't .......... hated .......... him .......... his .......... king' .......... man .......... not .......... our .......... over .......... reign .......... say .......... saying .......... sent .......... subjects .......... this .......... to .......... us' .......... want .......... We

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14

Scripturetext.com Multilingual Bible