New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "The first appeared, saying, 'Master, your mina has made ten minas more.' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit ................................................................................ Lucas 19:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y se presentó el primero, diciendo: ``Señor, tu mina ha producido diez minas más. ................................................................................ Lukas 19:16 German: Luther (1912) ................................................................................ Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben. ................................................................................ Luc 19:16 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. ................................................................................ 路 加 福 音 19:16 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 头 一 个 上 来 , 说 : 主 阿 , 你 的 一 锭 银 子 已 经 赚 了 十 锭 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And the first came before him, saying, Lord, your pound has made ten pounds. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And the first came up, saying, My Lord, thy mina has produced ten minas. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "The first servant said, 'Sir, the coin you gave me has earned ten times as much.' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then came the first saying: Lord, thy pound hath increased ten pounds. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "So the first came and said, "'Sir, your pound has produced ten pounds more.' ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds; ................................................................................ 路 加 福 音 19:16 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 頭 一 個 上 來 , 說 : 主 阿 , 你 的 一 錠 銀 子 已 經 賺 了 十 錠 。 ................................................................................ 路 加 福 音 19:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 第一個走過來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了一千。’ ................................................................................ 路 加 福 音 19:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 第一个走过来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了一千。’ ................................................................................ Luc 19:16 French: Darby ................................................................................ Et le premier se présenta, disant: Maître, ta mine a produit dix mines. ................................................................................ Luc 19:16 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors le premier vint, disant : Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs. ................................................................................ Luc 19:16 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et le premier se présenta et dit: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs. ................................................................................ Lukas 19:16 German: Luther (1545) ................................................................................ Da trat herzu der erste und sprach: HERR dein Pfund hat zehn Pfund erworben. ................................................................................ Lukas 19:16 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Der erste aber kam herbei und sagte: Herr, dein Pfund hat zehn Pfunde hinzugewonnen. | Luka 19:16 Albanian ................................................................................ Atëherë doli i pari dhe tha: "Zot, mina jote dha dhjetë mina të tjera"; ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:16 Armenian (Western): NT ................................................................................ Առաջինը եկաւ եւ ըսաւ. “Տէ՛ր, քու մնասդ՝ տասը մնաս վաստկեցաւ”: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 19:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ethor cedin bada lehena, cioela, Iauna, hire marcoac hamar marco irabaci citic. ................................................................................ Лука 19:16 Bulgarian ................................................................................ Дойде, прочее, първият и рече: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси. ................................................................................ Evanðelje po Luki 19:16 Croatian Bible ................................................................................ Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.' ................................................................................ Lukáš 19:16 Czech BKR ................................................................................ I přišel první, řka: Pane, hřivna tvá deset hřiven získala. ................................................................................ Lukas 19:16 Danish ................................................................................ Og den første trådte frem og sagde: Herre! dit Pund har erhvervet ti Pund til. ................................................................................ Lukas 19:16 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de eerste kwam, en zeide: Heer, uw pond heeft tien ponden daartoe gewonnen. ................................................................................ Lukács 19:16 Hungarian: Karoli ................................................................................ Eljöve pedig az elsõ, mondván: Uram, a te gírád tíz gírát nyert. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 19:16 Esperanto ................................................................................ Kaj venis la unua, kaj diris:Sinjoro, via min∩┐╜o produktis dek min∩┐╜ojn. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:16 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin tuli ensimäinen ja sanoi: herra, sinun leiviskäs on kymmenen leiviskää kasvattanut. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin ensimmäinen tuli esiin ja sanoi: 'Herra, sinun leiviskäsi on tuottanut kymmenen leiviskää'. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων· κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων· κύριε, ἡ μνᾶ σου προσειργάσατο δέκα μνᾶς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε ἡ μνᾶ σου προσειργάσατο δέκα μνᾶς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου δεκα προσηργασατο μνας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου προσειργασατο δεκα μνας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου προσειργασατο δεκα μνας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου προσειργασατο δεκα μνας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:16 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου δεκα προσηργασατο μνας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου δεκα προσηργασατο μνας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ paregeneto de o prōtos legōn kurie ē mna sou deka prosērgasato mnas ................................................................................ paregeneto de o prOtos legOn kurie E mna sou deka prosErgasato mnas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ paregeneto de o prōtos legōn kurie ē mna sou proseirgasato deka mnas ................................................................................ paregeneto de o prOtos legOn kurie E mna sou proseirgasato deka mnas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ paregeneto de o prōtos legōn kurie ē mna sou proseirgasato deka mnas ................................................................................ paregeneto de o prOtos legOn kurie E mna sou proseirgasato deka mnas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ paregeneto de o prōtos legōn kurie ē mna sou proseirgasato deka mnas ................................................................................ paregeneto de o prOtos legOn kurie E mna sou proseirgasato deka mnas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ paregeneto de o prōtos legōn kurie ē mna sou deka prosērgasato mnas ................................................................................ paregeneto de o prOtos legOn kurie E mna sou deka prosErgasato mnas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ paregeneto de o prōtos legōn kurie ē mna sou deka prosērgasato mnas ................................................................................ paregeneto de o prOtos legOn kurie E mna sou deka prosErgasato mnas ................................................................................ Lik 19:16 Haitian Creole Bible ................................................................................ Premye a vini, li di: Monwa, pyès lò ou te ban mwen an rapòte dis pyès ankò. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 19:16 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فجاء الاول قائلا يا سيد مناك ربح عشرة أمناء. ................................................................................ Luke 19:16 Hebrew Bible ................................................................................ ויבא הראשון ויאמר אדני מנה שלך הביא עשרת מנים׃ ................................................................................ Luke 19:16 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܬܐ ܩܕܡܝܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܡܢܝܟ ܥܤܪܐ ܡܢܝܢ ܐܘܬܪ ܀ | Luca 19:16 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci. ................................................................................ LUKAS 19:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka datanglah yang pertama itu menghadap, serta berkata: Ya Tuan, perak Tuan yang sekati itu menjadi sepuluh kati lebihnya. ................................................................................ Luke 19:16 Kabyle: NT ................................................................................ Amezwaru yusa-d, yenna : A Sidi, s twizeț-nni i yi-d-tefkiḍ rebḥeɣ-ed ɛecṛa nniḍen. ................................................................................ 누가복음 19:16 Korean ................................................................................ 그 첫째가 나아와 가로되 주여 주의 한 므나로 열 므나를 남겼나이다 ................................................................................ Sv. Lūkass 19:16 Latvian New Testament ................................................................................ Tad nāca pirmais un sacīja: Kungs, tava mina nopelnīja desmit minas. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 19:16 Lithuanian ................................................................................ Atėjo pirmasis ir tarė: ‘Valdove, tavo mina pelnė dešimt minų’. ................................................................................ Luke 19:16 Maori ................................................................................ Ka tae mai to mua, ka mea, E te ariki, ka ngahuru nga pauna kua mahia ki tau pauna. ................................................................................ Lukas 19:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da kom den første frem og sa: Herre! ditt pund har kastet av sig ti pund. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy przyszedł pierwszy, mówiąc: Panie! grzywna twoja dziesięć grzywien urobiła. ................................................................................ Lucas 19:16 Portugese Bible ................................................................................ Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas. ................................................................................ Luca 19:16 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cel dintîi a venit, şi i -a zis: ,,Doamne, polul tău a mai adus zece poli.`` ................................................................................ От Луки 19:16 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. ................................................................................ От Луки 19:16 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Пришел первый и сказал: "господин! мина твоя принесла десять мин". ................................................................................ От Луки 19:16 Russian koi8r ................................................................................ Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. ................................................................................ Luke 19:16 Shuar New Testament ................................................................................ `Ni takarniuri emka chikichik taa "ame Kuφtrumjai takakmasan tias patasan achikmajai" timiai.' ................................................................................ Lucas 19:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Se presentó el primero, diciendo: 'Señor, su moneda se ha multiplicado diez veces.' ................................................................................ Lucas 19:16 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas. ................................................................................ Lucas 19:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas. ................................................................................ Lucas 19:16 Spanish: Modern ................................................................................ Vino el primero y dijo: 'Señor, tu mina ha producido diez minas.' ................................................................................ Lukas 19:16 Swedish (1917) ................................................................................ Då kom den förste fram och sade: 'Herre, ditt pund har givit i vinst tio pund.' ................................................................................ Luka 19:16 Swahili NT ................................................................................ Mtumishi wa kwanza akatokea, akasema: Mheshimiwa, faida iliyopatikana ni mara kumi ya zile fedha ulizonipa. ................................................................................ Lucas 19:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At dumating sa harapan niya ang una, na nagsasabi, Panginoon, nagtubo ang iyong mina ng sangpung mina pa. ................................................................................ Luka 19:16 Turkish ................................................................................ Birincisi geldi, ‹Efendimiz› dedi, ‹Senin bir minan on mina daha kazandı.› ................................................................................ Лука 19:16 Ukrainian: NT ................................................................................ Прийшов же первий, кажучи: Пане, мина твоя приробила десять мин. ................................................................................ Luke 19:16 Uma New Testament ................................................................................ To lomo' -na rata pai' na'uli': `Magau', doi bulawa to hampepa' to nuwai' -ka, ria-mi ana' -na hampulu'.' ................................................................................ Lu-ca 19:16 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðầy tớ thứ nhứt đến trình rằng: Lạy Chúa, nén bạn của chúa sanh lợi được mười nén. ................................................................................ Luca 19:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E il primo si presentò, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate altre dieci. ................................................................................ LUKAS 19:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pelayan pertama datang dan berkata, 'Tuan, satu uang emas yang Tuan berikan itu, sudah saya jadikan sepuluh.' ................................................................................ LUKAS 19:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Orang yang pertama datang dan berkata: Tuan, mina tuan yang satu itu telah menghasilkan sepuluh mina. ................................................................................ Appeared .......... Earned .......... First .......... Gain .......... Gained .......... Master .......... Mina .......... Minas .......... Pound .......... Pounds .......... Produced .......... Sir .......... Ten ................................................................................ Appeared .......... Earned .......... First .......... Gain .......... Gained .......... Master .......... Mina .......... Minas .......... Pound .......... Pounds .......... Produced .......... Sir .......... Ten ................................................................................ Alphabetical: and .......... appeared .......... came .......... earned .......... first .......... has .......... made .......... Master .......... mina .......... minas .......... more' .......... one .......... said .......... saying .......... Sir .......... ten .......... The .......... your ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |