Luke 19:13
New American Standard Bible (©1995)
"And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, 'Do business with this until I come back.'

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς πραγματεύσασθαι / πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio

Lucas 19:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y llamando a diez de sus siervos, les dio diez minas y les dijo: ``Negociad con esto hasta que yo regrese.

Lukas 19:13 German: Luther (1912)
Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!

Luc 19:13 French: Louis Segond (1910)
Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.

路 加 福 音 19:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
便 叫 了 他 的 十 个 仆 人 来 , 交 给 他 们 十 锭 ( 锭 : 原 文 作 弥 拿 约 银 十 两 ) 银 子 , 说 : 你 们 去 作 生 意 , 直 等 我 回 来 。

King James Bible
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.

American King James Version
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.

American Standard Version
And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come.

Bible in Basic English
And he sent for ten of his servants and gave them ten pounds and said to them, Do business with this till I come.

Douay-Rheims Bible
And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come.

Darby Bible Translation
And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.

English Revised Version
And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Before he left, he called ten of his servants and gave them ten coins. He said to his servants, 'Invest this money until I come back.'

Tyndale New Testament
He called his ten servants, and delivered them ten pounds saying unto them: Buy and sell till I come:

Weymouth New Testament
And he called ten of his servants and gave each of them a pound, instructing them to trade with the money during his absence.

Webster's Bible Translation
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.

World English Bible
He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'

Young's Literal Translation
and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business -- till I come;

路 加 福 音 19:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
便 叫 了 他 的 十 個 僕 人 來 , 交 給 他 們 十 錠 ( 錠 : 原 文 作 彌 拿 約 銀 十 兩 ) 銀 子 , 說 : 你 們 去 作 生 意 , 直 等 我 回 來 。

路 加 福 音 19:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他叫了自己的十個僕人來,給他們一千銀幣,說:‘你們拿去作生意,等到我回來。’

路 加 福 音 19:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他叫了自己的十个仆人来,给他们一千银币,说:‘你们拿去作生意,等到我回来。’

Luc 19:13 French: Darby
Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: Trafiquez jusqu'à ce que je vienne.

Luc 19:13 French: Martin (1744)
Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne.

Luc 19:13 French: Ostervald (1744)
Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.

Lukas 19:13 German: Luther (1545)
Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme.

Lukas 19:13 German: Elberfelder (1871)
Er berief aber seine zehn (O. zehn seiner) Knechte (O. Sklaven; so auch nachher) und gab ihnen zehn Pfunde (W. Minen) und sprach zu ihnen: Handelt, bis (Eig. indem, während) ich komme.

Luka 19:13 Albanian
Dhe, si i thirri dhjetë shërbëtorët e vet, u dha dhjetë mina dhe u tha atyre: "Tregtoni deri sa të kthehem".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:13 Armenian (Western): NT
Իր տասը ծառաները կանչելով՝ տասը մնաս տուաւ անոնց, ու ըսաւ անոնց. “Շահարկեցէ՛ք՝ մինչեւ որ գամ”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta deithuric hamar cerbitzari bereric, eman cietzén hamar marco, eta erran ciecén, Traffica eçaçue nathorren artean.

Лука 19:13 Bulgarian
И повика десетима от слугите си и даде им десет мнаси; и рече им: Търгувайте с [това] докле дойда.

Evanðelje po Luki 19:13 Croatian Bible
Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.'

Lukáš 19:13 Czech BKR
I povolav desíti služebníků svých, dal jim deset hřiven, a řekl jim: Kupčtež, dokudž nepřijdu.

Lukas 19:13 Danish
Men han kaldte ti af sine Tjenere og gav dem ti Pund og sagde til dem: Købslår dermed, indtil jeg kommer.

Lukas 19:13 Dutch Staten Vertaling
En geroepen hebbende zijn tien dienstknechten, gaf hij hun tien ponden, en zeide tot hen: Doet handeling, totdat ik kome.

Lukács 19:13 Hungarian: Karoli
Elõszólítván azért tíz szolgáját, ada nékik tíz gírát, és monda nékik: Kereskedjetek, míg megjövök.

La evangelio laŭ Luko 19:13 Esperanto
Kaj vokinte al si dek siajn servistojn, li donis al ili dek min�ojn, kaj diris al ili:Negocadu, gxis mi revenos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:13 Finnish: Bible (1776)
Niin hän kutsui tykönsä kymmenen palveliaansa ja antoi heille kymmenen leiviskää, ja sanoi heille: tehkäät kauppaa niinkauvan kuin minä tulen.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hän kutsui luoksensa kymmenen palvelijaansa, antoi heille kymmenen leiviskää ja sanoi heille: 'Asioikaa näillä, kunnes minä tulen'.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Πραγματεύσασθε ἕως ἔρχομαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθε εν ω ερχομαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθε εως ερχομαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθε εως ερχομαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθε εως ερχομαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:13 Greek NT: Westcott/Hort
καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθαι εν ω ερχομαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους {VAR1: πραγματευσασθαι } {VAR2: πραγματευσασθε } εν ω ερχομαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kalesas de deka doulous eautou edōken autois deka mnas kai eipen pros autous pragmateusasthe en ō erchomai
kalesas de deka doulous eautou edOken autois deka mnas kai eipen pros autous pragmateusasthe en O erchomai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kalesas de deka doulous eautou edōken autois deka mnas kai eipen pros autous pragmateusasthe eōs erchomai
kalesas de deka doulous eautou edOken autois deka mnas kai eipen pros autous pragmateusasthe eOs erchomai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kalesas de deka doulous eautou edōken autois deka mnas kai eipen pros autous pragmateusasthe eōs erchomai
kalesas de deka doulous eautou edOken autois deka mnas kai eipen pros autous pragmateusasthe eOs erchomai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kalesas de deka doulous eautou edōken autois deka mnas kai eipen pros autous pragmateusasthe eōs erchomai
kalesas de deka doulous eautou edOken autois deka mnas kai eipen pros autous pragmateusasthe eOs erchomai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kalesas de deka doulous eautou edōken autois deka mnas kai eipen pros autous pragmateusasthai en ō erchomai
kalesas de deka doulous eautou edOken autois deka mnas kai eipen pros autous pragmateusasthai en O erchomai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kalesas de deka doulous eautou edōken autois deka mnas kai eipen pros autous {WH: pragmateusasthai } {UBS4: pragmateusasthe } en ō erchomai
kalesas de deka doulous eautou edOken autois deka mnas kai eipen pros autous {WH: pragmateusasthai} {UBS4: pragmateusasthe} en O erchomai

Lik 19:13 Haitian Creole Bible
Anvan li ale, li rele dis nan domestik li yo, li ba yo chak yon pyès lò, li di yo: Fè lajan an travay jouk mwen tounen.

ﻟﻮﻗﺎ 19:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فدعا عشرة عبيد له واعطاهم عشرة أمناء وقال لهم تاجروا حتى آتي.

Luke 19:13 Hebrew Bible
ויקרא אל עשרה מעבדיו ויתן להם עשרה מנים ויאמר להם סחרו בהם עד באי׃

Luke 19:13 Aramaic NT: Peshitta
ܘܩܪܐ ܥܤܪܐ ܥܒܕܘܗܝ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܥܤܪܐ ܡܢܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܬܓܪܘ ܥܕ ܐܬܐ ܐܢܐ ܀

Luca 19:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
E chiamati a sé dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate finch’io venga.

LUKAS 19:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dipanggilnya sepuluh orang hambanya, lalu diberinya kepada mereka itu sepuluh kati perak, serta berkata kepadanya: Berniagalah kamu sehingga aku pulang.

Luke 19:13 Kabyle: NT
Qbel ad iṛuḥ, yessawel i ɛecṛa seg iqeddacen-is ; yefka tawizeț i mkul yiwen deg-sen, yenna-yasen : « xedmet yis-sent tjaṛa alamma uɣaleɣ-ed ».

누가복음 19:13 Korean
그 종 열을 불러 은 열 므나를 주며 이르되 내가 돌아오기까지 장사하라 하니라

Sv. Lūkass 19:13 Latvian New Testament
Un viņš, pasaucis savus desmit kalpus, deva tiem desmit minas un sacīja viņiem: Tirgojieties, kamēr es pārnākšu!

Evangelija pagal Lukà 19:13 Lithuanian
Pasišaukęs dešimt savo tarnų, padalijo jiems dešimt minų ir tarė: ‘Verskitės, kol sugrįšiu’.

Luke 19:13 Maori
Kotahi tekau ana pononga i karangatia e ia, kotahi tekau nga pauna i hoatu e ia ki a ratou, ka mea ki a ratou, Mahia enei, kia hoki mai ra ano ahau.

Lukas 19:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han kalte da ti av sine tjenere for sig, og gav dem ti pund og sa: Kjøpslå med dem til jeg kommer igjen.

Polish: Biblia Gdanska
A zawoławszy dziesięciu sług swoich, dał im dziesięć grzywien i rzekł do nich: Handlujcie, aż przyjadę.

Lucas 19:13 Portugese Bible
E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.   

Luca 19:13 Romanian: Cornilescu
A chemat zece din robii săi, le -a dat zece poli (Greceşte: mine.), şi le -a zis: ,,Puneţi -i în negoţ pînă mă voi întoarce.``

От Луки 19:13 Russian: Synodal Translation (1876)
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.

От Луки 19:13 Russian: Victor Zhuromsky NT
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: "употребляйте их в оборот, пока я возвращусь".

От Луки 19:13 Russian koi8r
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.

Luke 19:13 Shuar New Testament
Tura wΘtsuk ni takarniurin tias armia nuna untsukarmai. Tura ankant ankant kuit kurijiai nankaamas pΘnker armia nuna Suφniak "Ju kuitjai wi Tßatsain Takakmß ajatarum" timiai.'

Lucas 19:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Llamando a diez de sus siervos, les repartió diez 10 minas (salario de unos mil días) y les dijo: 'Negocien con esto hasta que yo regrese.'

Lucas 19:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo.

Lucas 19:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas llamados diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociad entre tanto que vengo.

Lucas 19:13 Spanish: Modern
Entonces llamó a diez siervos suyos y les dio diez minas, diciéndoles: 'Negociad hasta que yo venga.'

Lukas 19:13 Swedish (1917)
Och han kallade till sig tio sin tjänare och gav dem tio pund och sade till dem: 'Förvalten dessa, till dess jag kommer tillbaka.'

Luka 19:13 Swahili NT
Basi, kabla ya kuondoka aliwaita watumishi wake kumi, akawapa kiasi cha fedha kila mmoja na kumwambia: Fanyeni nazo biashara mpaka nitakaporudi.

Lucas 19:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinawag niya ang sangpu sa kaniyang mga alipin at binigyan sila ng sangpung mina, at sinabi sa kanila, Ipangalakal ninyo ito hanggang sa ako'y dumating.

Luka 19:13 Turkish
Gitmeden önce kölelerinden onunu çağırıp onlara birer mina verdi. ‹Ben dönünceye dek bu paraları işletin› dedi.

Лука 19:13 Ukrainian: NT
Покликавши ж десять слуг своїх, дав їм десять мин срібла, та й сказав до них: Орудуйте, поки прийду.

Luke 19:13 Uma New Testament
Jadi', kako'ia-na me'ongko', mpokio' -i hampulu' pahawaa' -na pai' nawai' -ra hore-hore hampepa' doi bulawa. Na'uli' maradika toei: `Mobabalu' -koi hante doi to kuwai' -kokoi tetu lingku' -ku hilou.'

Lu-ca 19:13 Vietnamese (1934)
bèn gọi mười người trong đám đầy tớ mình, giao cho mười nén bạc, và dạy rằng: Hãy dùng bạc nầy sanh lời cho đến khi ta trở về.

Luca 19:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E chiamati a sè dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate, finchè io venga.

LUKAS 19:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sebelum berangkat, ia memanggil sepuluh orang pelayannya, lalu memberi kepada mereka masing-masing sekeping uang emas. 'Berdaganglah dengan uang ini sementara saya pergi,' katanya kepada mereka.

LUKAS 19:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ia memanggil sepuluh orang hambanya dan memberikan sepuluh mina kepada mereka, katanya: Pakailah ini untuk berdagang sampai aku datang kembali.

Absence .......... Bondmen .......... Business .......... Coins .......... Conduct .......... Delivered .......... Instructing .......... Mina .......... Minas .......... Money .......... Occupy .......... Pound .......... Pounds .......... Servants .......... Slaves .......... Ten .......... Trade

Absence .......... Bondmen .......... Business .......... Coins .......... Conduct .......... Delivered .......... Instructing .......... Mina .......... Minas .......... Money .......... Occupy .......... Pound .......... Pounds .......... Servants .......... Slaves .......... Ten .......... Trade

Alphabetical: and .......... back' .......... business .......... called .......... come .......... Do .......... gave .......... he .......... his .......... I .......... minas .......... money .......... of .......... Put .......... said .......... servants .......... slaves .......... So .......... ten .......... them .......... this .......... to .......... until .......... with .......... work

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13

Scripturetext.com Multilingual Bible