New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ So He said, "A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ εἶπεν οὖν· ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti ................................................................................ Lucas 19:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Por eso dijo: Cierto hombre de familia noble fue a un país lejano a recibir un reino para sí y después volver. ................................................................................ Lukas 19:12 German: Luther (1912) ................................................................................ und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme. ................................................................................ Luc 19:12 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite. ................................................................................ 路 加 福 音 19:12 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 有 一 个 贵 胄 往 远 方 去 , 要 得 国 回 来 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ So he said, A certain man of high birth went into a far-away country to get a kingdom for himself, and to come back. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ He said, "A prince went to a distant country to be appointed king, and then he returned. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ He said therefore: A certain noble man, went into a far country, to receive a kingdom, and then to come again. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ So He said to them, "A man of noble family travelled to a distant country to obtain the rank of king, and to return. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ He said therefore, 'A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return, ................................................................................ 路 加 福 音 19:12 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 有 一 個 貴 冑 往 遠 方 去 , 要 得 國 回 來 , ................................................................................ 路 加 福 音 19:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 說:“有一個貴族往遠方去要接受王位,然後回來。 ................................................................................ 路 加 福 音 19:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 说:“有一个贵族往远方去要接受王位,然后回来。 ................................................................................ Luc 19:12 French: Darby ................................................................................ Il dit donc: Un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir. ................................................................................ Luc 19:12 French: Martin (1744) ................................................................................ Il dit donc : un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d'un Royaume, mais dans la vue de revenir. ................................................................................ Luc 19:12 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite. ................................................................................ Lukas 19:12 German: Luther (1545) ................................................................................ und sprach: Ein Edler zog fern in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme. ................................................................................ Lukas 19:12 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er sprach nun: Ein gewisser hochgeborener Mann zog in ein fernes Land, um ein Reich für sich zu empfangen und wiederzukommen. | Luka 19:12 Albanian ................................................................................ Tha, pra: ''Një njeri fisnik shkoi në një vend të largët për të marrë në dorëzim një mbretëri e pastaj të kthehej. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:12 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուրեմն ըսաւ. «Ազնուական մարդ մը գնաց հեռաւոր երկիր մը՝ իրեն թագաւորութիւն ստանալու եւ վերադառնալու: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 19:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Erran ceçan bada, Guiçon noblebat parti cedin leku vrrun batetara, resuma baten conquestatzera, guero itzultzecotán. ................................................................................ Лука 19:12 Bulgarian ................................................................................ Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт, и да се върне. ................................................................................ Evanðelje po Luki 19:12 Croatian Bible ................................................................................ Reče dakle: Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati. ................................................................................ Lukáš 19:12 Czech BKR ................................................................................ I řekl: Člověk jeden rodu znamenitého odšel do daleké krajiny, aby přijal království a zase se navrátil. ................................................................................ Lukas 19:12 Danish ................................................................................ Han sagde da: "En højbåren Mand drog til et fjernt Land for at få Kongemagt og vende tilbage igen. ................................................................................ Lukas 19:12 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Hij zeide dan: Een zeker welgeboren man reisde in een ver gelegen land, om voor zichzelven een koninkrijk te ontvangen, en dan weder te keren. ................................................................................ Lukács 19:12 Hungarian: Karoli ................................................................................ Monda azért: Egy nemes ember elméne messze tartományba, hogy országot vegyen magának, aztán visszatérjen. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 19:12 Esperanto ................................................................................ Li do diris:Unu nobelo forvojagxis en malproksiman landon, por ricevi al si regnon, kaj reveni. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:12 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sanoi hän siis: yksi herrasmies matkusti kaukaiseen maakuntaan, itsellensä valtakuntaa ottamaan, ja aikoi jälleen palata: ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Hän sanoi näin: "Eräs jalosukuinen mies lähti matkalle kaukaiseen maahan saadakseen itsellensä kuninkuuden ja sitten palatakseen. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἶπεν οὖν· ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακράν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἶπεν οὖν· Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἶπεν οὖν Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἶπεν οὖν· ἄνθρωπος τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eipen oun anthrōpos tis eugenēs eporeuthē eis chōran makran labein eautō basileian kai upostrepsai ................................................................................ eipen oun anthrOpos tis eugenEs eporeuthE eis chOran makran labein eautO basileian kai upostrepsai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eipen oun anthrōpos tis eugenēs eporeuthē eis chōran makran labein eautō basileian kai upostrepsai ................................................................................ eipen oun anthrOpos tis eugenEs eporeuthE eis chOran makran labein eautO basileian kai upostrepsai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eipen oun anthrōpos tis eugenēs eporeuthē eis chōran makran labein eautō basileian kai upostrepsai ................................................................................ eipen oun anthrOpos tis eugenEs eporeuthE eis chOran makran labein eautO basileian kai upostrepsai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eipen oun anthrōpos tis eugenēs eporeuthē eis chōran makran labein eautō basileian kai upostrepsai ................................................................................ eipen oun anthrOpos tis eugenEs eporeuthE eis chOran makran labein eautO basileian kai upostrepsai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eipen oun anthrōpos tis eugenēs eporeuthē eis chōran makran labein eautō basileian kai upostrepsai ................................................................................ eipen oun anthrOpos tis eugenEs eporeuthE eis chOran makran labein eautO basileian kai upostrepsai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eipen oun anthrōpos tis eugenēs eporeuthē eis chōran makran labein eautō basileian kai upostrepsai ................................................................................ eipen oun anthrOpos tis eugenEs eporeuthE eis chOran makran labein eautO basileian kai upostrepsai ................................................................................ Lik 19:12 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men sa l' di yo: Vwala, se te yon nonm gran fanmi ki te al nan yon peyi byen lwen. Li te al fè yo ba l' otorite pou l' wa, apre sa pou l' te tounen lakay li ankò. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 19:12 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال. انسان شريف الجنس ذهب الى كورة بعيدة ليأخذ لنفسه ملكا ويرجع. ................................................................................ Luke 19:12 Hebrew Bible ................................................................................ על כן אמר איש אחד מן האדירים הלך אל ארץ רחוקה לקחת לו ממלכה ולשוב׃ ................................................................................ Luke 19:12 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܓܒܪܐ ܚܕ ܒܪ ܛܘܗܡܐ ܪܒܐ ܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܪܚܝܩܐ ܕܢܤܒ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܘܢܗܦܘܟ ܀ | Luca 19:12 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Disse dunque: Un uomo nobile se n’andò in un paese lontano per ricevere l’investitura d’un regno e poi tornare. ................................................................................ LUKAS 19:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sebab itu kata Yesus, "Adalah seorang orang bangsawan hendak berangkat ke negeri yang jauh akan menerima kerajaan bagi dirinya, lalu kembali. ................................................................................ Luke 19:12 Kabyle: NT ................................................................................ Yenna yasen : Yiwen wergaz imawlan-is muceɛen, ițeddu ad iṛuḥ ɣer yiwet n tmurt ibeɛden iwakken a t-sbedden d agellid ɣef tmurt-is , imiren a d-yuɣal. ................................................................................ 누가복음 19:12 Korean ................................................................................ 가라사대 `어떤 귀인이 왕위를 받아 가지고 오려고 먼 나라로 갈때에 ................................................................................ Sv. Lūkass 19:12 Latvian New Testament ................................................................................ Viņš sacīja: Kāds dižciltīgs cilvēks aizgāja tālās zemēs, lai iegūtu sev valsti un atgrieztos atpakaļ. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 19:12 Lithuanian ................................................................................ Tad Jis kalbėjo: “Vienas aukštos kilmės žmogus iškeliavo į tolimą šalį, kad gautų karalystę ir sugrįžtų. ................................................................................ Luke 19:12 Maori ................................................................................ Na reira ia ka mea, I haere tetahi rangatira nui ki tetahi whenua mamao, kia riro mai i a ia tetahi rangatiratanga, ka hoki mai ai. ................................................................................ Lukas 19:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Han sa da: En mann av høi byrd drog til et land langt borte for å få kongemakt og så komme tilbake igjen. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Rzekł tedy: Niektóry człowiek rodu zacnego jechał w daleką krainę, aby sobie wziął królestwo, i zasię się wrócił. ................................................................................ Lucas 19:12 Portugese Bible ................................................................................ Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar. ................................................................................ Luca 19:12 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Deci a zis: ,,Un om de neam mare s'a dus într'o ţară depărtată, ca să-şi ia o împărăţie, şi apoi să se întoarcă. ................................................................................ От Луки 19:12 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; ................................................................................ От Луки 19:12 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; ................................................................................ От Луки 19:12 Russian koi8r ................................................................................ Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; ................................................................................ Luke 19:12 Shuar New Testament ................................................................................ Aishman penkeri amai. Nu aishmansha jeachat Chφkich N·nkanam Kapitißn Nßamkan Tßtaj tusa wemai. ................................................................................ Lucas 19:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Por eso dijo: "Cierto hombre de familia noble fue a un país lejano a recibir un reino para sí y después volver. ................................................................................ Lucas 19:12 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver. ................................................................................ Lucas 19:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Dijo pues: Un hombre noble se fue a una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver. ................................................................................ Lucas 19:12 Spanish: Modern ................................................................................ Dijo, pues: "Cierto hombre de noble estirpe partió a un país lejano para recibir un reino y volver. ................................................................................ Lukas 19:12 Swedish (1917) ................................................................................ Han sade alltså: »En man av förnämlig släkt tänkte fara bort till ett avlägset land för att utverka åt sig konungslig värdighet; sedan skulle han komma tillbaka. ................................................................................ Luka 19:12 Swahili NT ................................................................................ Hivyo akawaambia, "Kulikuwa na mtu mmoja wa ukoo wa kifalme aliyefanya safari kwenda nchi ya mbali ili apokee madaraka ya ufalme, halafu arudi. ................................................................................ Lucas 19:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sinabi nga niya, Isang mahal na tao ay naparoon sa isang malayong lupain, upang tumanggap ng isang kaharian na ukol sa kaniyang sarili, at magbalik. ................................................................................ Luka 19:12 Turkish ................................................................................ Bu nedenle İsa şöyle dedi: ‹‹Soylu bir adam, kral atanıp dönmek üzere uzak bir ülkeye gitti. ................................................................................ Лука 19:12 Ukrainian: NT ................................................................................ Рече ж оце: Один чоловік значного роду йшов у землю далеку прийняти собі царство, та й вернутись. ................................................................................ Luke 19:12 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli': "Ria hadua maradika mopatuju hilou hi ngata to molaa, lou ralanti' jadi' magau' pai' nculii'. ................................................................................ Lu-ca 19:12 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy, Ngài phán rằng: Có một vị thế tử đi phương xa, đặng chịu phong chức làm vua rồi trở về; ................................................................................ Luca 19:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Un uomo nobile andò in paese lontano, per prender la possession d’un regno, e poi tornare. ................................................................................ LUKAS 19:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus berkata, Adalah seorang bangsawan yang pergi ke negeri jauh untuk dilantik menjadi raja, kemudian kembali. ................................................................................ LUKAS 19:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka Ia berkata: "Ada seorang bangsawan berangkat ke sebuah negeri yang jauh untuk dinobatkan menjadi raja di situ dan setelah itu baru kembali. ................................................................................ Appointed .......... Birth .......... Country .......... Distant .......... Family .......... Far .......... Far-Away .......... High .......... High-Born .......... Kingdom .......... Noble .......... Nobleman .......... Obtain .......... Rank .......... Receive .......... Travelled ................................................................................ Appointed .......... Birth .......... Country .......... Distant .......... Family .......... Far .......... Far-Away .......... High .......... High-Born .......... Kingdom .......... Noble .......... Nobleman .......... Obtain .......... Rank .......... Receive .......... Travelled ................................................................................ Alphabetical: A .......... and .......... appointed .......... birth .......... country .......... distant .......... for .......... have .......... He .......... himself .......... king .......... kingdom .......... man .......... noble .......... nobleman .......... of .......... receive .......... return .......... said .......... So .......... then .......... to .......... went ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |