New American Standard Bible (©1995) While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι. Latin: Biblia Sacra Vulgata haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur Lucas 19:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Estando ellos oyendo estas cosas, continuando Jesús, dijo una parábola, porque El estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el reino de Dios iba a aparecer de un momento a otro. Lukas 19:11 German: Luther (1912) Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden, Luc 19:11 French: Louis Segond (1910) Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître. 路 加 福 音 19:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 正 在 听 见 这 些 话 的 时 候 , 耶 稣 因 为 将 近 耶 路 撒 冷 , 又 因 他 们 以 为 神 的 国 快 要 显 出 来 , 就 另 设 一 个 比 喻 , 说 : King James Bible And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. American King James Version And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. American Standard Version And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear. Bible in Basic English And while they were giving ear to these words, he made another story for them, because he was near Jerusalem, and because they were of the opinion that the kingdom of God was coming straight away. Douay-Rheims Bible As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested. Darby Bible Translation But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested. English Revised Version And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus was getting closer to Jerusalem, and the people thought that the kingdom of God would appear suddenly. While Jesus had the people's attention, he used this illustration. Tyndale New Testament As they heard these things, he added thereto a similitude, because he was nye to Ierusalem, And because also, they thought that the kingdom of God should shortly appear. Weymouth New Testament As they were listening to His words, He went on to teach them by a parable, because He was near to Jerusalem and they supposed that the Kingdom of God was going to appear immediately. Webster's Bible Translation And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God would immediately appear. World English Bible As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately. Young's Literal Translation And while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest. 路 加 福 音 19:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 正 在 聽 見 這 些 話 的 時 候 , 耶 穌 因 為 將 近 耶 路 撒 冷 , 又 因 他 們 以 為 神 的 國 快 要 顯 出 來 , 就 另 設 一 個 比 喻 , 說 : 路 加 福 音 19:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 十個僕人的比喻(參太25:14~30)眾人聽這些話的時候,因為耶穌已經接近耶路撒冷,又因他們以為 神的國快要出現,他就講了一個比喻, 路 加 福 音 19:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 十个仆人的比喻(参太25:14-30)众人听这些话的时候,因为耶稣已经接近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要出现,他就讲了一个比喻, Luc 19:11 French: Darby Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et leur dit une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître. Luc 19:11 French: Martin (1744) Et comme ils entendaient ces choses, Jésus poursuivit son discours, et proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient qu'à l'instant le Règne de Dieu devait être manifesté. Luc 19:11 French: Ostervald (1744) Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils croyaient que le royaume de Dieu allait paraître bientôt. Lukas 19:11 German: Luther (1545) Da sie nun zuhöreten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war, und sie meineten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden, Lukas 19:11 German: Elberfelder (1871) Während sie aber dieses hörten, fügte er noch ein Gleichnis hinzu, (W. sprach er hinzufügend ein Gleichnis) weil er nahe bei Jerusalem war, und sie meinten, daß das Reich Gottes alsbald erscheinen sollte. | Luka 19:11 Albanian Dhe, ndërsa ata po i dëgjonin këto, Jezusi vazhdoi të tregojë një shëmbëlltyrë, sepse ai ishte afër Jeruzalemit dhe ata mendonin se mbretëria e Perëndisë do të shfaqej menjëherë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:11 Armenian (Western): NT Երբ անոնք կը լսէին այս բաները՝ առակ մըն ալ ըսաւ, քանի որ ինք Երուսաղէմի կը մօտենար եւ անոնք կը կարծէին թէ Աստուծոյ թագաւորութիւնը անմի՛ջապէս պիտի երեւնար: Euangelioa S. Luc-en araura. 19:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hec gauça hauc ençuten cituztela, continuatzen çuen, eta erran ceçan comparationebat, ceren baitzén Ierusalemeco aldean, eta ceren vste baitzutén bertan Iaincoaren resumá manifestaturen cela. Лука 19:11 Bulgarian И като слушаха това, Той прибави и каза една притча, защото беше близо до Ерусалим, и те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви. Evanðelje po Luki 19:11 Croatian Bible Kako su oni to slušali, dometnu on prispodobu - zato što bijaše nadomak Jeruzalemu i oni mislili da će se umah pojaviti kraljevstvo Božje. Lukáš 19:11 Czech BKR Toho když oni poslouchali, promluvil k nim dále podobenství, protože byl blízko od Jeruzaléma a že se oni domnívali, že by se hned mělo zjeviti království Boží. Lukas 19:11 Danish Men medens de hørte på dette, fortsatte han og sagde en Lignelse, fordi han var nær ved Jerusalem, og de mente, at Guds Rige skulde straks komme til Syne. Lukas 19:11 Dutch Staten Vertaling En als zij dat hoorden, voegde Hij daarbij, en zeide een gelijkenis; omdat Hij nabij Jeruzalem was, en omdat zij meenden, dat het Koninkrijk Gods terstond zou openbaar worden. Lukács 19:11 Hungarian: Karoli És mikor azok ezeket hallották, folytatá és monda egy példázatot, mivelhogy közel vala Jeruzsálemhez, és azok azt gondolák, hogy azonnal megjelenik az Isten országa. La evangelio laŭ Luko 19:11 Esperanto Kaj kiam oni auxdis tion, li parolis ankoraux parabolon, cxar li estis proksime al Jerusalem, kaj oni supozis, ke la regno de Dio tuj aperos. Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:11 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin he nämät kuulleet olivat, sanoi hän vielä yhden vertauksen: että hän oli juuri läsnä Jerusalemia, ja että he luulivat Jumalan valtakunnan kohta ilmoitettavan. Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja heidän tätä kuunnellessaan hän puhui vielä vertauksen, koska hän oli lähellä Jerusalemia ja he luulivat, että Jumalan valtakunta oli kohta ilmestyvä. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολήν, διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἱερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:11 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπε παραβολὴν, διὰ τὸ ἐγγὺς αὐτὸν εἶναι Ἱερουσαλὴμ καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς αὐτὸν εἶναι Ἰερουσαλὴμ καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ακουοντων δε αυτων ταυτα προσθεις ειπεν παραβολην δια το εγγυς ειναι ιερουσαλημ αυτον και δοκειν αυτους οτι παραχρημα μελλει η βασιλεια του θεου αναφαινεσθαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ακουοντων δε αυτων ταυτα προσθεις ειπεν παραβολην δια το εγγυς αυτον ειναι ιερουσαλημ και δοκειν αυτους οτι παραχρημα μελλει η βασιλεια του θεου αναφαινεσθαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ακουοντων δε αυτων ταυτα προσθεις ειπεν παραβολην δια το εγγυς αυτον ειναι ιερουσαλημ και δοκειν αυτους οτι παραχρημα μελλει η βασιλεια του θεου αναφαινεσθαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ακουοντων δε αυτων ταυτα προσθεις ειπεν παραβολην δια το εγγυς αυτον ειναι ιερουσαλημ και δοκειν αυτους οτι παραχρημα μελλει η βασιλεια του θεου αναφαινεσθαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:11 Greek NT: Westcott/Hort ακουοντων δε αυτων ταυτα προσθεις ειπεν παραβολην δια το εγγυς ειναι ιερουσαλημ αυτον και δοκειν αυτους οτι παραχρημα μελλει η βασιλεια του θεου αναφαινεσθαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ακουοντων δε αυτων ταυτα προσθεις ειπεν παραβολην δια το εγγυς ειναι ιερουσαλημ αυτον και δοκειν αυτους οτι παραχρημα μελλει η βασιλεια του θεου αναφαινεσθαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated akouontōn de autōn tauta prostheis eipen parabolēn dia to engus einai ierousalēm auton kai dokein autous oti parachrēma mellei ē basileia tou theou anaphainesthai akouontOn de autOn tauta prostheis eipen parabolEn dia to engus einai ierousalEm auton kai dokein autous oti parachrEma mellei E basileia tou theou anaphainesthai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated akouontōn de autōn tauta prostheis eipen parabolēn dia to engus auton einai ierousalēm kai dokein autous oti parachrēma mellei ē basileia tou theou anaphainesthai akouontOn de autOn tauta prostheis eipen parabolEn dia to engus auton einai ierousalEm kai dokein autous oti parachrEma mellei E basileia tou theou anaphainesthai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated akouontōn de autōn tauta prostheis eipen parabolēn dia to engus auton einai ierousalēm kai dokein autous oti parachrēma mellei ē basileia tou theou anaphainesthai akouontOn de autOn tauta prostheis eipen parabolEn dia to engus auton einai ierousalEm kai dokein autous oti parachrEma mellei E basileia tou theou anaphainesthai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated akouontōn de autōn tauta prostheis eipen parabolēn dia to engus auton einai ierousalēm kai dokein autous oti parachrēma mellei ē basileia tou theou anaphainesthai akouontOn de autOn tauta prostheis eipen parabolEn dia to engus auton einai ierousalEm kai dokein autous oti parachrEma mellei E basileia tou theou anaphainesthai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated akouontōn de autōn tauta prostheis eipen parabolēn dia to engus einai ierousalēm auton kai dokein autous oti parachrēma mellei ē basileia tou theou anaphainesthai akouontOn de autOn tauta prostheis eipen parabolEn dia to engus einai ierousalEm auton kai dokein autous oti parachrEma mellei E basileia tou theou anaphainesthai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated akouontōn de autōn tauta prostheis eipen parabolēn dia to engus einai ierousalēm auton kai dokein autous oti parachrēma mellei ē basileia tou theou anaphainesthai akouontOn de autOn tauta prostheis eipen parabolEn dia to engus einai ierousalEm auton kai dokein autous oti parachrEma mellei E basileia tou theou anaphainesthai Lik 19:11 Haitian Creole Bible Apre sa, Jezi rakonte yon parabòl pou moun ki te fèk tande pawòl sa yo. Paske li te toupre lavil Jerizalèm lan, yo te kwè gouvènman Bondye ki Wa a tapral parèt touswit. | Luca 19:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Or com’essi ascoltavano queste cose, Gesù aggiunse una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio stesse per esser manifestato immediatamente.LUKAS 19:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah sudah orang mendengar segala perkara itu, Ia pun melanjutkan pertuturan-Nya dengan suatu perumpamaan, karena Ia sudah dekat dengan Yeruzalem, dan lagi sebab disangka orang kerajaan Allah akan kelihatan pada masa itu juga. Luke 19:11 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yerna-d yiwen n lemtel i wid i s ismeḥsisen, axaṭer qṛib ad awḍen ɣer temdint n Lquds, lɣaci ɣilen imiren kan ara d-tas tgeldit n Sidi Ṛebbi. 누가복음 19:11 Korean 저희가 이 말씀을 듣고 있을 때에 비유를 더하여 말씀하시니 이는 자기가 예루살렘에 가까이 오셨고 저희는 하나님의 나라가 당장에 나타날 줄로 생각함이러라 Sv. Lūkass 19:11 Latvian New Testament Tiem klausoties, Viņš turpināja un sacīja līdzību, jo Viņš bija tuvu Jeruzalemei; un tie domāja, ka Dieva valstība tūliņ parādīsies. Evangelija pagal Lukà 19:11 Lithuanian Jiems klausantis, Jis tęsė ir pasakė palyginimą. Mat Jis buvo netoli Jeruzalės, ir žmonės manė, jog tuojau pat turi pasirodyti Dievo karalystė. Luke 19:11 Maori A, i a ratou e whakarongo ana ki enei mea, ka korerotia ano e ia tetahi kupu whakarite, no te mea e tata ana ia ki Hiruharama, e mea ana hoki ratou, ko taua wa pu ano whakakitea ai te rangatiratanga o te Atua. Lukas 19:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Mens de hørte på dette, la han også en lignelse til, fordi han var nær ved Jerusalem, og de tenkte at Guds rike straks skulde komme til syne. Polish: Biblia Gdanska Tedy gdy oni słuchali, mówiąc dalej powiedział im podobieństwo, dlatego że był blisko od Jeruzalemu, a iż oni mniemali, że się wnet królestwo Boże objawić miało. Lucas 19:11 Portugese Bible Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente. Luca 19:11 Romanian: Cornilescu Pe cînd ascultau ei aceste lucruri, Isus a mai spus o pildă, pentrucă era aproape de Ierusalim, şi ei credeau că Împărăţia lui Dumnezeu are să se arate îndată. От Луки 19:11 Russian: Synodal Translation (1876) Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие. От Луки 19:11 Russian: Victor Zhuromsky NT Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие. От Луки 19:11 Russian koi8r Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие. Luke 19:11 Shuar New Testament Nu aents Jesusan anturkarmia nu "JerusarΘnnum jeawakrin Nii, Yus anaikiamu asa, Wßrik akupin ajastatui" tu Enentßimsarmiayi. Tuma asamtai wΘsar JerusarΘnnum nuntumsarai, nuna Enentßimsarßin tusa Jesus juna mΘtek-takun chichasmiayi: Lucas 19:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Estando ellos oyendo estas cosas, Jesús continuó diciendo una parábola, porque El estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el reino de Dios iba a aparecer de un momento a otro. Lucas 19:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios. Lucas 19:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el Reino de Dios. Lucas 19:11 Spanish: Modern Oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén y porque ellos pensaban que inmediatamente habría de ser manifestado el reino de Dios. Lukas 19:11 Swedish (1917) Medan de hörde härpå, framställde han ytterligare en liknelse, eftersom han var nära Jerusalem och de nu menade att Guds rike strax skulle uppenbaras. Luka 19:11 Swahili NT Wakati watu walipokuwa bado wanasikiliza hayo, Yesu akawaambia mfano. (Hapo alikuwa anakaribia Yerusalemu, na watu wale walidhani kwamba muda si muda, Ufalme wa Mungu ungefika.) Lucas 19:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At samantalang pinakikinggan nila ang mga bagay na ito, ay dinugtungan niya at sinalita ang isang talinghaga, sapagka't siya'y malapit na sa Jerusalem, at sapagka't kanilang inakala na pagdaka'y mahahayag ang kaharian ng Dios. Luka 19:11 Turkish Oradakiler bu sözleri dinlerken İsa konuşmasını bir benzetmeyle sürdürdü. Çünkü Yeruşalime yaklaşmıştı ve onlar, Tanrının Egemenliğinin hemen ortaya çıkacağını sanıyorlardı. Лука 19:11 Ukrainian: NT Як же слухали вони се, додавши сказав приповість: бо був Він близько Єрусалиму, й думали вони, що зараз має царство Боже явитись. Luke 19:11 Uma New Testament Neo' rata-imi Yesus hi Yerusalem, toe pai' wori' tauna mpo'uli' neo' rata mpu'u-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'. Jadi', bula ntodea mpe'epei lolita-na, na'umpui' wo'o-mi lolita-na hante hanyala lolita rapa'. Lu-ca 19:11 Vietnamese (1934) Họ nghe những lời ấy, thì Ðức Chúa Jêsus thêm một thí dụ nữa, vì Ngài gần đến thành Giê-ru-sa-lem, và người ta tưởng rằng nước Ðức Chúa Trời sẽ hiện ra ngay. Luca 19:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) OR ascoltando essi queste cose, Gesù soggiunse, e disse una parabola; perciocchè egli era vicino a Gerusalemme, ed essi stimavano che il regno di Dio apparirebbe subito in quello stante. Disse adunque: LUKAS 19:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sementara orang masih mendengarkan Yesus berbicara, Ia menceritakan sebuah perumpamaan. Sebab, pada waktu itu Ia berada dekat Yerusalem, dan orang menyangka bahwa Allah segera akan memerintah sebagai Raja di dunia. LUKAS 19:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Untuk mereka yang mendengarkan Dia di situ, Yesus melanjutkan perkataan-Nya dengan suatu perumpamaan, sebab Ia sudah dekat Yerusalem dan mereka menyangka, bahwa Kerajaan Allah akan segera kelihatan. Added .......... Appear .......... Heard .......... Hearing .......... Immediately .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Kingdom .......... Listening .......... Manifest .......... Manifested .......... Nigh .......... Once .......... Opinion .......... Parable .......... Proceeded .......... Reign .......... Revealed .......... Simile .......... Straight .......... Supposed .......... Teach .......... Thinking .......... Thought .......... Words Added .......... Appear .......... Heard .......... Hearing .......... Immediately .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Kingdom .......... Listening .......... Manifest .......... Manifested .......... Nigh .......... Once .......... Opinion .......... Parable .......... Proceeded .......... Reign .......... Revealed .......... Simile .......... Straight .......... Supposed .......... Teach .......... Thinking .......... Thought .......... Words Alphabetical: a .......... and .......... appear .......... at .......... because .......... God .......... going .......... he .......... immediately .......... Jerusalem .......... Jesus .......... kingdom .......... listening .......... near .......... of .......... on .......... once .......... parable .......... people .......... supposed .......... tell .......... that .......... the .......... them .......... these .......... they .......... things .......... this .......... thought .......... to .......... was .......... went .......... were .......... While NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |