Luke 1:55
New American Standard Bible (©1995)
As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:55 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula

Lucas 1:55 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
tal como dijo a nuestros padres, a Abraham y a su descendencia para siempre.

Lukas 1:55 German: Luther (1912)
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.

Luc 1:55 French: Louis Segond (1910)
Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.

路 加 福 音 1:55 Chinese Bible: Union (Simplified)
为 要 记 念 亚 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 , 施 怜 悯 直 到 永 远 , 正 如 从 前 对 我 们 列 祖 所 说 的 话 。

King James Bible
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

American King James Version
As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

American Standard Version
(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.

Bible in Basic English
As he gave his word to our fathers.

Douay-Rheims Bible
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.

Darby Bible Translation
(as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.

English Revised Version
(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
This is the promise he made to our ancestors, to Abraham and his descendants."

Tyndale New Testament
Even as he promised to our fathers, Abraham and to his seed for ever.

Weymouth New Testament
In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever."

Webster's Bible Translation
As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

World English Bible
As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever."

Young's Literal Translation
As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed -- to the age.'

路 加 福 音 1:55 Chinese Bible: Union (Traditional)
為 要 記 念 亞 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 , 施 憐 憫 直 到 永 遠 , 正 如 從 前 對 我 們 列 祖 所 說 的 話 。

路 加 福 音 1:55 Chinese Bible: NCV (Traditional)
正如他向我們列祖所說的,恩待亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠。”

路 加 福 音 1:55 Chinese Bible: NCV (Simplified)
正如他向我们列祖所说的,恩待亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。”

Luc 1:55 French: Darby
selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.

Luc 1:55 French: Martin (1744)
( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais.

Luc 1:55 French: Ostervald (1744)
Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours.

Lukas 1:55 German: Luther (1545)
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.

Lukas 1:55 German: Elberfelder (1871)
(wie er zu unseren Vätern geredet hat) gegen Abraham und seinen Samen in Ewigkeit. -

Luka 1:55 Albanian
ashtu si ua pati deklaruar etërve tanë, Abrahamit dhe pasardhësve të tij, për gjithmonë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:55 Armenian (Western): NT
ինչպէս ինք խոստացած էր մեր հայրերուն - Աբրահամի եւ անոր զարմին հանդէպ՝ յաւիտեան»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:55 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz.

Лука 1:55 Bulgarian
(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века.

Evanðelje po Luki 1:55 Croatian Bible
spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka.

Lukáš 1:55 Czech BKR
(Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky.

Lukas 1:55 Danish
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre."

Lukas 1:55 Dutch Staten Vertaling
(Gelijk Hij gesproken heeft tot onze vaderen, namelijk tot Abraham, en zijn zaad) in eeuwigheid.

Lukács 1:55 Hungarian: Karoli
(A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az õ magva iránt mindörökké!

La evangelio laŭ Luko 1:55 Esperanto
Kiel Li parolis al niaj patroj, Al Abraham kaj al lia idaro eterne.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:55 Finnish: Bible (1776)
(Niinkuin hän on puhunut meidän isillemme, Abrahamille ja hänen siemenellensä) ijankaikkisesti.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:55 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Aabrahamia ja hänen siementänsä kohtaan iankaikkisesti, niinkuin hän on meidän isillemme puhunut."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:55 Greek NT: Greek Orthodox Church
καθὼς ἐλάλησε πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:55 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:55 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:55 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:55 Greek NT: Textus Receptus (1550)
καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:55 Greek NT: Textus Receptus (1894)
καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:55 Greek NT: Westcott/Hort
καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:55 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kathōs elalēsen pros tous pateras ēmōn tō abraam kai tō spermati autou eis ton aiōna
kathOs elalEsen pros tous pateras EmOn tO abraam kai tO spermati autou eis ton aiOna

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:55 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kathōs elalēsen pros tous pateras ēmōn tō abraam kai tō spermati autou eis ton aiōna
kathOs elalEsen pros tous pateras EmOn tO abraam kai tO spermati autou eis ton aiOna

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:55 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kathōs elalēsen pros tous pateras ēmōn tō abraam kai tō spermati autou eis ton aiōna
kathOs elalEsen pros tous pateras EmOn tO abraam kai tO spermati autou eis ton aiOna

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:55 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kathōs elalēsen pros tous pateras ēmōn tō abraam kai tō spermati autou eis ton aiōna
kathOs elalEsen pros tous pateras EmOn tO abraam kai tO spermati autou eis ton aiOna

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:55 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kathōs elalēsen pros tous pateras ēmōn tō abraam kai tō spermati autou eis ton aiōna
kathOs elalEsen pros tous pateras EmOn tO abraam kai tO spermati autou eis ton aiOna

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:55 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kathōs elalēsen pros tous pateras ēmōn tō abraam kai tō spermati autou eis ton aiōna
kathOs elalEsen pros tous pateras EmOn tO abraam kai tO spermati autou eis ton aiOna

Lik 1:55 Haitian Creole Bible
pou Abraram ansanm ak tout ras li a, dapre pwomès li te fè zansèt nou yo.

ﻟﻮﻗﺎ 1:55 Arabic: Smith & Van Dyke
كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد.

Luke 1:55 Hebrew Bible
כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃

Luke 1:55 Aramaic NT: Peshitta
ܐܝܟ ܕܡܠܠ ܥܡ ܐܒܗܝܢ ܥܡ ܐܒܪܗܡ ܘܥܡ ܙܪܥܗ ܠܥܠܡ ܀

Luca 1:55 Italian: Riveduta Bible (1927)
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".

LUKAS 1:55 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sebagaimana yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyang kita, yaitu Ibrahim dan benihnya selama-lamanya."

Luke 1:55 Kabyle: NT
i gewɛed i Sidna Ibṛahim d warraw-is i dayem akken i t-yenna i lejdud-nneɣ.

누가복음 1:55 Korean
우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라

Sv. Lūkass 1:55 Latvian New Testament
Kā Viņš runājis mūsu tēviem, Ābrahamam un viņa pēctečiem mūžīgi.

Evangelija pagal Lukà 1:55 Lithuanian
kaip buvo žadėjęs mūsų protėviams­Abraomui ir jo palikuonims per amžius”.

Luke 1:55 Maori
Ki a Aperahama ratou ko tana whanau ake tonu atu, pera hoki me tana i korero ai ki o tatou matua.

Lukas 1:55 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.

Polish: Biblia Gdanska
Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki.

Lucas 1:55 Portugese Bible
(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.   

Luca 1:55 Romanian: Cornilescu
cum făgăduise părinţilor noştri, -faţă de Avraam şi sămînţa lui în veac.``

От Луки 1:55 Russian: Synodal Translation (1876)
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.

От Луки 1:55 Russian: Victor Zhuromsky NT
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.

От Луки 1:55 Russian koi8r
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.

Luke 1:55 Shuar New Testament
Yaunchu ii Uuntri Apraßman tura Nφ shuarnasha "T·rattajai" timia nuna φmiatrusan tuke T·raiti." Nunφ Tφmiayi Marφ.

Lucas 1:55 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Tal como dijo a nuestros padres, A Abraham y a su descendencia (simiente) para siempre."

Lucas 1:55 Spanish: Reina Valera (1909)
Como habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre.

Lucas 1:55 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Como habló a nuestros padres, a Abraham y a su simiente para siempre.

Lucas 1:55 Spanish: Modern
tal como habló a nuestros padres; a Abraham y a su descendencia para siempre.

Lukas 1:55 Swedish (1917)
mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.»

Luka 1:55 Swahili NT
Kama alivyowaahidia wazee wetu Abrahamu na wazawa wake hata milele."

Lucas 1:55 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Gaya ng sinabi niya sa ating mga magulang) Kay Abraham at sa kaniyang binhi magpakailan man.

Luka 1:55 Turkish

Лука 1:55 Ukrainian: NT
(як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки.

Luke 1:55 Uma New Testament
Napopohiloi ahi' -na hi kita' muli Israel, batua-na owi. Natulungi-ta hewa to najanci hi ntu'a-ta owi. Uma nalipo' pojanci-na hi Abraham pai' hi muli-na duu' kahae-hae-na."

Lu-ca 1:55 Vietnamese (1934)
Như Ngài đã phán cùng tổ phụ chúng ta vậy.

Luca 1:55 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo.

LUKAS 1:55 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tuhan tidak lupa janji-Nya, Ia bermurah hati kepada Abraham dan keturunannya sampai selamanya.

LUKAS 1:55 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
seperti yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyang kita, kepada Abraham dan keturunannya untuk selama-lamanya."

Abraham .......... Age .......... Descendants .......... Fathers .......... Forefathers .......... Forever .......... Fulfillment .......... Posterity .......... Promises .......... Seed .......... Word

Abraham .......... Age .......... Descendants .......... Fathers .......... Forefathers .......... Forever .......... Fulfillment .......... Posterity .......... Promises .......... Seed .......... Word

Alphabetical: Abraham .......... and .......... as .......... descendants .......... even .......... fathers .......... forever .......... he .......... his .......... our .......... said .......... spoke .......... to

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 55

Scripturetext.com Multilingual Bible