
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us, ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum ....................................................... Lucas 1:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Por cuanto muchos han tratado de compilar una historia de las cosas que entre nosotros son muy ciertas, ....................................................... Lukas 1:1 German: Luther (1912) ....................................................... Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind, ....................................................... Luc 1:1 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, ....................................................... 路 加 福 音 1:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 提 阿 非 罗 大 人 哪 , 有 好 些 人 提 笔 作 书 , 述 说 在 我 们 中 间 所 成 就 的 事 , 是 照 传 道 的 人 从 起 初 亲 眼 看 见 又 传 给 我 们 的 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, ....................................................... American King James Version ....................................................... For as much as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, ....................................................... American Standard Version ....................................................... Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us, ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... As a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us, ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... FORASMUCH as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us; ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us, ....................................................... English Revised Version ....................................................... Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us, ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... Many have attempted to write about what had taken place among us. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... Forasmuch as many have taken in hand to compile a treatise of those things, which are surely known among us, ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, ....................................................... World English Bible ....................................................... Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us, ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us, ....................................................... Luka 1:1 Albanian ....................................................... Mbasi shumë vetë ndërmorën të renditin tregimin e ngjarjeve që ndodhën në mesin tonë, ....................................................... የሉቃስ ወንጌል 1:1 Amharic NT ....................................................... የከበርህ ቴዎፍሎስ ሆይ፥ ከመጀመሪያው በዓይን ያዩትና የቃሉ አገልጋዮች የሆኑት እንዳስተላለፉልን፥ በኛ ዘንድ ስለ ተፈጸመው ነገር ብዙዎች ታሪክን በየተራው ለማዘጋጀት ስለ ሞከሩ፥ እኔ ደግሞ ስለ ተማርኸው ቃል እርግጡን እንድታውቅ በጥንቃቄ ሁሉን ከመጀመሪያው ተከትዬ በየተራው ልጽፍልህ መልካም ሆኖ ታየኝ። ....................................................... ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:1 Armenian (Western): NT ....................................................... Քանի շատեր ձեռնարկեցին կարգի դնել մեր մէջ հաստատ գիտցուած բաներուն պատմութիւնը, ....................................................... Euangelioa S. Luc-en araura. 1:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... CEREN anhitzec escu eçarri baitu narratione baten scribatzera complituqui gure artean certificatu içan diraden gaucéz, ....................................................... Лука 1:1 Bulgarian ....................................................... Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития, ....................................................... 路 加 福 音 1:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 提 阿 非 羅 大 人 哪 , 有 好 些 人 提 筆 作 書 , 述 說 在 我 們 中 間 所 成 就 的 事 , 是 照 傳 道 的 人 從 起 初 親 眼 看 見 又 傳 給 我 們 的 。 ....................................................... 路 加 福 音 1:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 序言(參徒1:1)尊敬的提阿非羅先生,因為有許多人,已經把在我們中間成就了的事, ....................................................... 路 加 福 音 1:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 序言(参徒1:1) ....................................................... Evanðelje po Luki 1:1 Croatian Bible ....................................................... Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama - ....................................................... Lukáš 1:1 Czech BKR ....................................................... Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté, ....................................................... Lukas 1:1 Danish ....................................................... Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os, ....................................................... Lukas 1:1 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Nademaal velen ter hand genomen hebben, om in orde te stellen een verhaal van de dingen, die onder ons volkomen zekerheid hebben; ....................................................... Lukács 1:1 Hungarian: Karoli ....................................................... Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek, ....................................................... La evangelio laŭ Luko 1:1 Esperanto ....................................................... CXar multaj jam entreprenis arangxi historion pri la faktoj, kiuj estas konstatitaj inter ni, ....................................................... Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:1 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Että moni on ruvennut järjestänsä kirjoittamaan niistä asioista, joista meillä täydellinen tieto on, ....................................................... Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Koska monet ovat ryhtyneet tekemään kertomusta meidän keskuudessamme tosiksi tunnetuista tapahtumista, ....................................................... Luc 1:1 French: Darby ....................................................... Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude, ....................................................... Luc 1:1 French: Martin (1744) ....................................................... Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous; ....................................................... Luc 1:1 French: Ostervald (1744) ....................................................... Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous; ....................................................... Lukas 1:1 German: Luther (1545) ....................................................... Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind, ....................................................... Lukas 1:1 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung von den Dingen, (O. Ereignissen) die unter uns völlig geglaubt werden, (O. unter uns völlig erwiesen (beglaubigt) sind) zu verfassen, (Eig. der Reihe nach aufstellen) ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... epeidēper polloi epecheirēsan anataxasthai diēgēsin peri tōn peplērophorēmenōn en ēmin pragmatōn epeidEper polloi epecheirEsan anataxasthai diEgEsin peri tOn peplErophorEmenOn en Emin pragmatOn ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... epeidēper polloi epecheirēsan anataxasthai diēgēsin peri tōn peplērophorēmenōn en ēmin pragmatōn epeidEper polloi epecheirEsan anataxasthai diEgEsin peri tOn peplErophorEmenOn en Emin pragmatOn ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... epeidēper polloi epecheirēsan anataxasthai diēgēsin peri tōn peplērophorēmenōn en ēmin pragmatōn epeidEper polloi epecheirEsan anataxasthai diEgEsin peri tOn peplErophorEmenOn en Emin pragmatOn ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... epeidēper polloi epecheirēsan anataxasthai diēgēsin peri tōn peplērophorēmenōn en ēmin pragmatōn epeidEper polloi epecheirEsan anataxasthai diEgEsin peri tOn peplErophorEmenOn en Emin pragmatOn ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... epeidēper polloi epecheirēsan anataxasthai diēgēsin peri tōn peplērophorēmenōn en ēmin pragmatōn epeidEper polloi epecheirEsan anataxasthai diEgEsin peri tOn peplErophorEmenOn en Emin pragmatOn ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... epeidēper polloi epecheirēsan anataxasthai diēgēsin peri tōn peplērophorēmenōn en ēmin pragmatōn epeidEper polloi epecheirEsan anataxasthai diEgEsin peri tOn peplErophorEmenOn en Emin pragmatOn ....................................................... Lik 1:1 Haitian Creole Bible ....................................................... Teofil chèf mwen, anpil moun te seye ekri istwa tout evènman ki te pase nan mitan nou yo.ﻟﻮﻗﺎ 1:1 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا ....................................................... Luke 1:1 Hebrew Bible ....................................................... אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃ ....................................................... Luke 1:1 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܡܛܠ ܕܤܓܝܐܐ ܨܒܘ ܕܢܟܬܒܘܢ ܬܫܥܝܬܐ ܕܤܘܥܪܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܚܢܢ ܡܦܤܝܢ ܚܢܢ ܒܗܘܢ ܀ ....................................................... Luca 1:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi, ....................................................... Luca 1:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... POICHÈ molti hanno impreso d’ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati; ....................................................... LUKAS 1:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Teofilus yang budiman, Banyak orang sudah berusaha menulis dengan teratur mengenai peristiwa-peristiwa yang telah terjadi di tengah-tengah kita. ....................................................... LUKAS 1:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Teofilus yang mulia, Banyak orang telah berusaha menyusun suatu berita tentang peristiwa-peristiwa yang telah terjadi di antara kita, ....................................................... LUKAS 1:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Sedangkan banyak orang sudah mencoba mengarang hikayat dari hal segala perkara yang menjadi yakin di antara kita, ....................................................... Luke 1:1 Kabyle: NT ....................................................... Imi aṭas i gebdan tira ɣef wayen yedṛan gar-aneɣ, ....................................................... 누가복음 1:1 Korean ....................................................... 우리 중에 이루어진 사실에 대하여 ....................................................... Sv. Lūkass 1:1 Latvian New Testament ....................................................... Jau daudzi mēģinājuši uzrakstīt nostāstus par notikumiem, kas risinājušies mūsu vidū. ....................................................... Evangelija pagal Lukà 1:1 Lithuanian ....................................................... Kadangi daugelis rašė pasakojimą apie pas mus buvusius įvykius, ....................................................... Luke 1:1 Maori ....................................................... Na, i te mea he tokomaha kua anga ki te whakakaupapa i te korero o nga mea kua whakatutukitia nei i waenganui i a tatou, ....................................................... Lukas 1:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss, ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Ponieważ wiele się ich podjęło sporządzić historyję o tych sprawach, o których my pewną wiadomość mamy; ....................................................... Lucas 1:1 Portugese Bible ....................................................... Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram, ....................................................... Luca 1:1 Romanian: Cornilescu ....................................................... Fiindcă mulţi s'au apucat să alcătuiască o istorisire amănunţită despre lucrurile cari s'au petrecut printre noi, ....................................................... От Луки 1:1 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, ....................................................... От Луки 1:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, ....................................................... От Луки 1:1 Russian koi8r ....................................................... Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, ....................................................... Luke 1:1 Shuar New Testament ....................................................... Nekas Iinφ T·ramia nuna "φmiatrusan aartajai" Untsurφ aents tiarmiayi. ....................................................... Lucas 1:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Por cuanto muchos han tratado de poner en orden y escribir una historia de las cosas que entre nosotros son muy ciertas (y hay plena convicción), ....................................................... Lucas 1:1 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas, ....................................................... Lucas 1:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Habiendo muchos tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas, ....................................................... Lucas 1:1 Spanish: Modern ....................................................... Puesto que muchos han intentado poner en orden un relato acerca de las cosas que han sido ciertísimas entre nosotros, ....................................................... Lukas 1:1 Swedish (1917) ....................................................... Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser, ....................................................... Luka 1:1 Swahili NT ....................................................... Mheshimiwa Theofilo: Watu wengi wamejitahidi kuandika juu ya mambo yale yaliyotendeka kati yetu. ....................................................... Lucas 1:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Yamang marami ang nagpilit mag-ayos ng isang kasaysayan noong mga bagay na naganap sa gitna natin, ....................................................... Tamil Bible ....................................................... மகா கனம்பொருந்திய தேயோப்பிலுவே, நாங்கள் முழுநிச்சயமாய் நம்புகிற சங்கதிகளை, ....................................................... Luka 1:1 Turkish ....................................................... Sayın Teofilos, Birçok kişi aramızda olup bitenlerin tarihçesini yazmaya girişti. Nitekim başlangıçtan beri bu olayların görgü tanığı ve Tanrı sözünün hizmetkârı olanlar bunları bize ilettiler. Ben de bütün bu olayları ta başından özenle araştırmış biri olarak bunları sana sırasıyla yazmayı uygun gördüm. ....................................................... Лука 1:1 Ukrainian: NT ....................................................... Яко ж бо многі заходились опоряджувати повість про добре знані нам речі, ....................................................... Luke 1:1 Uma New Testament ....................................................... Teofilus to rabila': Wori' -mi tauna mperao mpo'uki' dala ngkatuwu' -na Yesus, hewa to jadi' ba hangkuja mpae to liu hi laintongo' -ta. ....................................................... Lu-ca 1:1 Vietnamese (1934) ....................................................... Hỡi Thê-ô-phi-lơ quí nhơn, vì có nhiều kẻ dốc lòng chép sử về những sự đã làm nên trong chúng ta,Accomplished .......... Account .......... Assurance .......... Attempted .......... Attempts .......... Believed .......... Declaration .......... Draw .......... Events .......... Facts .......... Forasmuch .......... Forth .......... Fulfilled .......... Full .......... Hand .......... Matters .......... Narrative .......... Order .......... Received .......... Relation .......... Surely .......... Together .......... Undertaken Accomplished .......... Account .......... Assurance .......... Attempted .......... Attempts .......... Believed .......... Declaration .......... Draw .......... Events .......... Facts .......... Forasmuch .......... Forth .......... Fulfilled .......... Full .......... Hand .......... Matters .......... Narrative .......... Order .......... Received .......... Relation .......... Surely .......... Together .......... Undertaken Alphabetical: accomplished .......... account .......... among .......... an .......... as .......... been .......... compile .......... draw .......... fulfilled .......... have .......... In .......... Many .......... much .......... of .......... that .......... the .......... things .......... to .......... undertaken .......... up .......... us NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |