New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to Me and drink. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:37 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων· ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat ................................................................................ Juan 7:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y en el último día, el gran día de la fiesta, Jesús puesto en pie, exclamó en alta voz, diciendo: Si alguno tiene sed, que venga a mí y beba. ................................................................................ Johannes 7:37 German: Luther (1912) ................................................................................ Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke! ................................................................................ Jean 7:37 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. ................................................................................ 約 翰 福 音 7:37 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 节 期 的 末 日 , 就 是 最 大 之 日 , 耶 稣 站 着 高 声 说 : 人 若 渴 了 , 可 以 到 我 这 里 来 喝 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ On the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ On the last and most important day of the festival, Jesus was standing in the temple courtyard. He said loudly, "Whoever is thirsty must come to me to drink. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ In the last day, that great day of the feast: Iesus stood and cried saying: If any man thirst, let him come unto me and drink. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ On the last day of the Festival--the great day--Jesus stood up and cried aloud. "Whoever is thirsty," He said, "let him come to me and drink. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink! ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, 'If any one doth thirst, let him come unto me and drink; ................................................................................ 約 翰 福 音 7:37 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 節 期 的 末 日 , 就 是 最 大 之 日 , 耶 穌 站 著 高 聲 說 : 人 若 渴 了 , 可 以 到 我 這 裡 來 喝 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 7:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 信的人要接受聖靈節期的最後一天,就是最隆重的那一天,耶穌站著高聲說:“人若渴了,可以到我這裡來喝! ................................................................................ 約 翰 福 音 7:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 信的人要接受圣灵节期的最后一天,就是最隆重的那一天,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝! ................................................................................ Jean 7:37 French: Darby ................................................................................ Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. ................................................................................ Jean 7:37 French: Martin (1744) ................................................................................ Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant : si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. ................................................................................ Jean 7:37 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. ................................................................................ Johannes 7:37 German: Luther (1545) ................................................................................ Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke! ................................................................................ Johannes 7:37 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ An dem letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus und rief und sprach: Wenn jemand dürstet, so komme er zu mir und trinke. | Gjoni 7:37 Albanian ................................................................................ Ditën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: ''Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:37 Armenian (Western): NT ................................................................................ Տօնին վերջին մեծ օրը՝ Յիսուս կայնած էր ու կ՚աղաղակէր. «Եթէ մէկը ծարաւ է, թող գայ ինծի եւ խմէ: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 7:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta bestaco azquen egun handian eriden cedin Iesus han, eta oihuz cegoen, cioela, Baldin nehor egarri bada, bethor enegana eta edan beça ................................................................................ Йоан 7:37 Bulgarian ................................................................................ А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 7:37 Croatian Bible ................................................................................ U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika: Ako je tko žedan, neka dođe k meni! Neka pije ................................................................................ Jan 7:37 Czech BKR ................................................................................ V poslední pak den ten veliký svátku toho, stál Ježíš a volal, řka: Žízní-li kdo, pojď ke mně, a napij se. ................................................................................ Johannes 7:37 Danish ................................................................................ Men på den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og råbte og sagde: "Om nogen tørster,han komme til mig og drikke! ................................................................................ Johannes 7:37 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En op den laatsten dag, zijnde de grote dag van het feest, stond Jezus en riep, zeggende: Zo iemand dorst, die kome tot Mij en drinke. ................................................................................ János 7:37 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az ünnep utolsó nagy napján pedig felálla Jézus és kiálta, mondván: Ha valaki szomjúhozik, jõjjön én hozzám, és igyék. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 7:37 Esperanto ................................................................................ En la lasta tago, la granda tago de la festo, Jesuo staris kaj kriis, dirante:Se iu soifas, tiu venu al mi kaj trinku. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:37 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta viimeisenä suurena juhlapäivänä seisoi Jesus ja huusi, sanoen: joka janoo, se tulkaan minun tyköni ja juokaan. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta juhlan viimeisenä, suurena päivänä Jeesus seisoi ja huusi ja sanoi: "Jos joku janoaa, niin tulkoon minun tyköni ja juokoon. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων· ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω καὶ πινέτω. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:37 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξε λέγων· Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων, Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων· ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω και πινετω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:37 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:37 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:37 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:37 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ en de tē eschatē ēmera tē megalē tēs eortēs eistēkei o iēsous kai ekraxen legōn ean tis dipsa erchesthō kai pinetō ................................................................................ en de tE eschatE Emera tE megalE tEs eortEs eistEkei o iEsous kai ekraxen legOn ean tis dipsa erchesthO kai pinetO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ en de tē eschatē ēmera tē megalē tēs eortēs eistēkei o iēsous kai ekraxen legōn ean tis dipsa erchesthō pros me kai pinetō ................................................................................ en de tE eschatE Emera tE megalE tEs eortEs eistEkei o iEsous kai ekraxen legOn ean tis dipsa erchesthO pros me kai pinetO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ en de tē eschatē ēmera tē megalē tēs eortēs eistēkei o iēsous kai ekraxen legōn ean tis dipsa erchesthō pros me kai pinetō ................................................................................ en de tE eschatE Emera tE megalE tEs eortEs eistEkei o iEsous kai ekraxen legOn ean tis dipsa erchesthO pros me kai pinetO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ en de tē eschatē ēmera tē megalē tēs eortēs eistēkei o iēsous kai ekraxen legōn ean tis dipsa erchesthō pros me kai pinetō ................................................................................ en de tE eschatE Emera tE megalE tEs eortEs eistEkei o iEsous kai ekraxen legOn ean tis dipsa erchesthO pros me kai pinetO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:37 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ en de tē eschatē ēmera tē megalē tēs eortēs eistēkei o iēsous kai ekraxen legōn ean tis dipsa erchesthō pros me kai pinetō ................................................................................ en de tE eschatE Emera tE megalE tEs eortEs eistEkei o iEsous kai ekraxen legOn ean tis dipsa erchesthO pros me kai pinetO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ en de tē eschatē ēmera tē megalē tēs eortēs eistēkei o iēsous kai ekraxen legōn ean tis dipsa erchesthō pros me kai pinetō ................................................................................ en de tE eschatE Emera tE megalE tEs eortEs eistEkei o iEsous kai ekraxen legOn ean tis dipsa erchesthO pros me kai pinetO ................................................................................ Jan 7:37 Haitian Creole Bible ................................................................................ Dènye jou fèt la, se li ki te pi enpòtan. Jou sa a, Jezi kanpe devan foul moun yo, li di yo byen fò: Si yon moun swaf dlo, li mèt vin jwenn mwen, li mèt vin bwè. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:37 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وفي اليوم الاخير العظيم من العيد وقف يسوع ونادى قائلا ان عطش احد فليقبل اليّ ويشرب. ................................................................................ John 7:37 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃ ................................................................................ John 7:37 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܒܝܘܡܐ ܕܝܢ ܪܒܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܚܪܝܐ ܕܥܕܥܕܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܘܩܥܐ ܘܐܡܪ ܐܢ ܐܢܫ ܨܗܐ ܢܐܬܐ ܠܘܬܝ ܘܢܫܬܐ ܀ | Giovanni 7:37 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva. ................................................................................ YOHANES 7:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka pada hari yang akhir, yaitu hari yang besar pada masa raya itu, berdirilah Yesus serta berseru, kata-Nya, "Jikalau seorang yang dahaga, hendaklah ia datang kepada-Ku, lalu minum. ................................................................................ John 7:37 Kabyle: NT ................................................................................ Ass aneggaru n lɛid, yellan d ass yesɛan aṭas n lqima ; Sidna Ɛisa ibedden ger lɣaci iɛeggeḍ, yenna : Win iffuden a d-yas ɣuṛ-i ad isew ; win yumnen yis-i a d-yas ad isew. ................................................................................ 요한복음 7:37 Korean ................................................................................ 명절 끝날 곧 큰날에 예수께서 서서 외쳐 가라사대 `누구든지 목마르거든 내게로 와서 마시라 ................................................................................ Sv. Jānis 7:37 Latvian New Testament ................................................................................ Bet beidzamajā lielajā svētku dienā Jēzus stāvēja un sauca, sacīdams: Kam slāpst, lai nāk pie manis un dzer! ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 7:37 Lithuanian ................................................................................ Paskutinę, didžiąją šventės dieną Jėzus stovėjo ir šaukė: “Jei kas trokšta, teateina pas mane ir tegeria! ................................................................................ John 7:37 Maori ................................................................................ I te ra whakamutunga, i te ra nui o te hakari, ka tu a Ihu, ka karanga, ka mea, Ki te matewai tetahi, haere mai ia ki ahau, kia inu. ................................................................................ Johannes 7:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A w on ostateczny dzień wielki święta onego stanął Jezus i wołał mówiąc: Jeźli kto pragnie, niech do mnie przyjdzie, a pije. ................................................................................ João 7:37 Portugese Bible ................................................................................ Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba. ................................................................................ Ioan 7:37 Romanian: Cornilescu ................................................................................ În ziua de pe urmă, care era ziua cea mare a praznicului, Isus a stătut în picioare, şi a strigat: ,,Dacă însetează cineva, să vină la Mine, şi să bea. ................................................................................ От Иоанна 7:37 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ В последний же великий день праздника стоял Иисуси возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. ................................................................................ От Иоанна 7:37 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. ................................................................................ От Иоанна 7:37 Russian koi8r ................................................................................ В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. ................................................................................ John 7:37 Shuar New Testament ................................................................................ Jista Am·amunam ti shiir najanawarmia nu tsawantai Jesus wajaki kakaram chichaak Tφmiayi "Shuar ni Enentßin kitiamakka Winin taa umar kitiakΘn Imφkrßti. ................................................................................ Juan 7:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ En el último día, el gran día de la fiesta, Jesús puesto en pie, exclamó en alta voz: "Si alguien tiene sed, que venga a Mí y beba. ................................................................................ Juan 7:37 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba. ................................................................................ Juan 7:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas en el postrer día, el día grande de la Fiesta, se puso de pie y clamó, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba. ................................................................................ Juan 7:37 Spanish: Modern ................................................................................ Pero en el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso de pie y alzó la voz diciendo: --Si alguno tiene sed, venga a mí y beba. ................................................................................ Johannes 7:37 Swedish (1917) ................................................................................ På den sista dagen i högtiden, som ock var den förnämsta, stod Jesus där och ropade och sade: »Om någon törstar, så komme han till mig och dricke. ................................................................................ Yohana 7:37 Swahili NT ................................................................................ Siku ya mwisho ya sikukuu hiyo ilikuwa siku maalum. Yesu alisimama, akasema kwa sauti kubwa, "Aliye na kiu na aje kwangu anywe. ................................................................................ Juan 7:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang huling araw nga, na dakilang araw ng kapistahan, si Jesus ay tumayo at sumigaw, na nagsasabi, Kung ang sinomang tao'y nauuhaw, ay pumarito siya sa akin, at uminom. ................................................................................ Yuhanna 7:37 Turkish ................................................................................ Bayramın son ve en önemli günü İsa ayağa kalktı, yüksek sesle şöyle dedi: ‹‹Bir kimse susamışsa bana gelsin, içsin. ................................................................................ Йоан 7:37 Ukrainian: NT ................................................................................ В останній же великий день сьвята став Ісус, та й покликнув, глаголючи: Коли хто жаждує, нехай прийде до мене, та й пє. ................................................................................ John 7:37 Uma New Testament ................................................................................ Eo ka'omea-na susa' tohe'e, eo to meliu karapomobohe-na. Hi eo toe, mokore-imi Yesus hi rala Tomi Alata'ala, pai' -i mekio': "Hema-koi to ngkamara, tumai-mokoi hi Aku' pai' nginu! ................................................................................ Giaêng 7:37 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngày sau cùng, là ngày trọng thể trong kỳ lễ, Ðức Chúa Jêsus ở đó, đứng kêu lên rằng: Nếu người nào khát, hãy đến cùng ta mà uống. ................................................................................ Giovanni 7:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or nell’ultimo giorno, ch’era il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, gridò, dicendo: Se alcuno ha sete, venga a me, e beva. ................................................................................ YOHANES 7:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada hari terakhir dari perayaan itu, yaitu hari yang paling penting, Yesus berdiri di dalam Rumah Tuhan lalu berseru, Orang yang haus hendaklah datang kepada-Ku untuk minum. ................................................................................ YOHANES 7:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan pada hari terakhir, yaitu pada puncak perayaan itu, Yesus berdiri dan berseru: "Barangsiapa haus, baiklah ia datang kepada-Ku dan minum! ................................................................................ Aloud .......... Cried .......... Drink .......... Feast .......... Festival .......... Great .......... Greatest .......... Jesus .......... Last .......... Need .......... Proclaimed .......... Stood .......... Thirst .......... Thirsteth .......... Thirsty .......... Voice ................................................................................ Aloud .......... Cried .......... Drink .......... Feast .......... Festival .......... Great .......... Greatest .......... Jesus .......... Last .......... Need .......... Proclaimed .......... Stood .......... Thirst .......... Thirsteth .......... Thirsty .......... Voice ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... anyone .......... come .......... cried .......... day .......... drink .......... Feast .......... great .......... greatest .......... him .......... If .......... in .......... is .......... Jesus .......... last .......... let .......... loud .......... me .......... Now .......... of .......... On .......... out .......... said .......... saying .......... stood .......... the .......... thirsty .......... to .......... voice ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |