John 7:38
New American Standard Bible (©1995)
"He who believes in Me, as the Scripture said, 'From his innermost being will flow rivers of living water.'"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:38 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae

Juan 7:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El que cree en mí, como ha dicho la Escritura: ``De lo más profundo de su ser brotarán ríos de agua viva.

Johannes 7:38 German: Luther (1912)
Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.

Jean 7:38 French: Louis Segond (1910)
Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.

約 翰 福 音 7:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
信 我 的 人 就 如 经 上 所 说 : 从 他 腹 中 要 流 出 活 水 的 江 河 来 。

King James Bible
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

American King James Version
He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.

American Standard Version
He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.

Bible in Basic English
He who has faith in me, out of his body, as the Writings have said, will come rivers of living water.

Douay-Rheims Bible
He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.

Darby Bible Translation
He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.

English Revised Version
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
As Scripture says, 'Streams of living water will flow from deep within the person who believes in me.'"

Tyndale New Testament
Whosoever believeth on me, as sayeth the scripture, out of his belly shall flow rivers of water of life.

Weymouth New Testament
He who believes in me, from within him--as the Scripture has said--rivers of living water shall flow."

Webster's Bible Translation
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

World English Bible
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."

Young's Literal Translation
he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'

約 翰 福 音 7:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
信 我 的 人 就 如 經 上 所 說 : 從 他 腹 中 要 流 出 活 水 的 江 河 來 。

約 翰 福 音 7:38 Chinese Bible: NCV (Traditional)
信我的人,就像聖經所說的,從他的腹中要湧流出活水的江河來。”

約 翰 福 音 7:38 Chinese Bible: NCV (Simplified)
信我的人,就像圣经所说的,从他的腹中要涌流出活水的江河来。”

Jean 7:38 French: Darby
Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'écriture, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre.

Jean 7:38 French: Martin (1744)
Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre.

Jean 7:38 French: Ostervald (1744)
Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.

Johannes 7:38 German: Luther (1545)
Wer an mich glaubet, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.

Johannes 7:38 German: Elberfelder (1871)
Wer an mich glaubt, gleichwie die Schrift gesagt hat, aus dessen Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen.

Gjoni 7:38 Albanian
Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:38 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ հաւատայ ինծի, կենարար ջուրի գետեր պիտի բխին անոր փորէն, ինչպէս Գիրքը կ՚ըսէ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ni baithan sinhesten duenari, Scripturác dioen beçala, vr vicizco fluuioac iariaturen çaizca bere sabeletic.

Йоан 7:38 Bulgarian
Ако някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.

Evanðelje po Ivanu 7:38 Croatian Bible
koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: 'Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!'

Jan 7:38 Czech BKR
Kdož věří ve mne, jakož dí Písmo, řeky z života jeho poplynou vody živé.

Johannes 7:38 Danish
Den, som tror på mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme:"

Johannes 7:38 Dutch Staten Vertaling
Die in Mij gelooft, gelijkerwijs de Schrift zegt, stromen des levenden waters zullen uit zijn buik vloeien.

János 7:38 Hungarian: Karoli
A ki hisz én bennem, a mint az írás mondotta, élõ víznek folyamai ömlenek annak belsejébõl.

La evangelio laŭ Johano 7:38 Esperanto
Kiu kredas al mi, kiel la Skribo diris, el ties ventro fluos riveroj da viva akvo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:38 Finnish: Bible (1776)
Joka uskoo minun päälleni, niinkuin Raamattu sanoo, hänen kohdustansa pitää vuotaman elämän veden virrat.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Joka uskoo minuun, hänen sisimmästään on, niinkuin Raamattu sanoo, juokseva elävän veden virrat."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:38 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ καθὼς εἶπεν ἡ γραφή ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:38 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:38 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:38 Greek NT: Westcott/Hort
ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o pisteuōn eis eme kathōs eipen ē graphē potamoi ek tēs koilias autou reusousin udatos zōntos
o pisteuOn eis eme kathOs eipen E graphE potamoi ek tEs koilias autou reusousin udatos zOntos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o pisteuōn eis eme kathōs eipen ē graphē potamoi ek tēs koilias autou reusousin udatos zōntos
o pisteuOn eis eme kathOs eipen E graphE potamoi ek tEs koilias autou reusousin udatos zOntos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o pisteuōn eis eme kathōs eipen ē graphē potamoi ek tēs koilias autou reusousin udatos zōntos
o pisteuOn eis eme kathOs eipen E graphE potamoi ek tEs koilias autou reusousin udatos zOntos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o pisteuōn eis eme kathōs eipen ē graphē potamoi ek tēs koilias autou reusousin udatos zōntos
o pisteuOn eis eme kathOs eipen E graphE potamoi ek tEs koilias autou reusousin udatos zOntos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
o pisteuōn eis eme kathōs eipen ē graphē potamoi ek tēs koilias autou reusousin udatos zōntos
o pisteuOn eis eme kathOs eipen E graphE potamoi ek tEs koilias autou reusousin udatos zOntos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o pisteuōn eis eme kathōs eipen ē graphē potamoi ek tēs koilias autou reusousin udatos zōntos
o pisteuOn eis eme kathOs eipen E graphE potamoi ek tEs koilias autou reusousin udatos zOntos

Jan 7:38 Haitian Creole Bible
Moun ki mete konfyans yo nan mwen, y'ap wè gwo kouran dlo k'ap bay lavi koule soti nan kè yo, jan sa ekri nan Liv la.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:38 Arabic: Smith & Van Dyke
من آمن بي كما قال الكتاب تجري من بطنه انهار ماء حيّ.

John 7:38 Hebrew Bible
המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃

John 7:38 Aramaic NT: Peshitta
ܟܠ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪܘ ܟܬܒܐ ܢܗܪܘܬܐ ܕܡܝܐ ܚܝܐ ܢܪܕܘܢ ܡܢ ܟܪܤܗ ܀

Giovanni 7:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno.

YOHANES 7:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang percaya akan Daku, seperti yang tersebut di dalam Alkitab, dari dalamnya itu akan mengalir beberapa sungai air hidup."

John 7:38 Kabyle: NT
Akken yura di lkutub : D isaffen n waman ara d-ițfeggiḍen seg-s.

요한복음 7:38 Korean
나를 믿는 자는 성경에 이름과 같이 그 배에서 생수의 강이 흘러나리라 하시니

Sv. Jānis 7:38 Latvian New Testament
Kas uz mani tic, no tā iekšienes, kā sacīts Rakstos, plūdīs dzīvā ūdens straumes (Is.12,3).

Evangelija pagal Jonà 7:38 Lithuanian
Kas mane tiki, kaip Raštas sako, iš jo vidaus plūs gyvojo vandens upės”.

John 7:38 Maori
Ki te whakapono tetahi ki ahau, ka rite ki ta te karaipiture, ka rere mai nga wai ora i roto i tona kopu.

Johannes 7:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.

Polish: Biblia Gdanska
Kto wierzy w mię, jako mówi Pismo, rzeki wody żywej popłyną z żywota jego.

João 7:38 Portugese Bible
Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.   

Ioan 7:38 Romanian: Cornilescu
Cine crede în Mine, din inima lui vor curge rîuri de apă vie, cum zice Scriptura.``

От Иоанна 7:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.

От Иоанна 7:38 Russian: Victor Zhuromsky NT
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.

От Иоанна 7:38 Russian koi8r
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.

John 7:38 Shuar New Testament
Winia Enentßimturna nuka ni Enentßiya entsa wa aintsan yamaram iwiaakman S·ana N· entsa jiinkittiawai."

Juan 7:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"El que cree en Mí, como ha dicho la Escritura: 'De lo más profundo de su ser brotarán ríos de agua viva.'"

Juan 7:38 Spanish: Reina Valera (1909)
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.

Juan 7:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.

Juan 7:38 Spanish: Modern
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su interior.

Johannes 7:38 Swedish (1917)
Den som tror på mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten flyta fram, såsom skriften säger.»

Yohana 7:38 Swahili NT
Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: Anayeniamini mimi, mito ya maji yenye uzima itatiririka kutoka moyoni mwake!"

Juan 7:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang sumasampalataya sa akin, gaya ng sinasabi ng kasulatan, ay mula sa loob niya ay aagos ang mga ilog ng tubig na buhay.

Yuhanna 7:38 Turkish
Kutsal Yazıda dendiği gibi, bana iman edenin ‹içinden diri su ırmakları akacaktır.› ››

Йоан 7:38 Ukrainian: NT
Хто вірує в мене, як рече писаннє, ріки води живої з черева його потечуть.

John 7:38 Uma New Testament
Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': hema to mepangala' hi Aku', ngkai nono-ra mo'ili wori' ue to tuwu'."

Giaêng 7:38 Vietnamese (1934)
Kẻ nào tin ta thì sông nước hằng sống sẽ chảy từ trong lòng mình, y như Kinh Thánh đã chép vậy.

Giovanni 7:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi crede in me, siccome ha detto la scrittura, dal suo seno coleranno fiumi d’acqua viva.

YOHANES 7:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Mengenai orang yang percaya kepada-Ku, tertulis dalam Alkitab: 'Dari dalam hatinya mengalirlah aliran-aliran air yang memberi hidup.'

YOHANES 7:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Barangsiapa percaya kepada-Ku, seperti yang dikatakan oleh Kitab Suci: Dari dalam hatinya akan mengalir aliran-aliran air hidup."

Believes .......... Believeth .......... Believing .......... Belly .......... Body .......... Faith .......... Flow .......... Heart .......... Innermost .......... Out .......... Rivers .......... Scripture .......... Streams .......... Water .......... Within .......... Writing .......... Writings

Believes .......... Believeth .......... Believing .......... Belly .......... Body .......... Faith .......... Flow .......... Heart .......... Innermost .......... Out .......... Rivers .......... Scripture .......... Streams .......... Water .......... Within .......... Writing .......... Writings

Alphabetical: as .......... being .......... believes .......... flow .......... from .......... has .......... He .......... him .......... his .......... in .......... innermost .......... living .......... me .......... of .......... rivers .......... said .......... Scripture .......... streams .......... the .......... water .......... water' .......... who .......... Whoever .......... will .......... within

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38

Scripturetext.com Multilingual Bible