New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "What is this statement that He said, 'You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come '?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire ................................................................................ Juan 7:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ¿Qué quiere decir esto que ha dicho: ``Me buscaréis y no me hallaréis; y donde yo esté, vosotros no podéis ir? ................................................................................ Johannes 7:36 German: Luther (1912) ................................................................................ Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"? ................................................................................ Jean 7:36 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai? ................................................................................ 約 翰 福 音 7:36 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 说 : 你 们 要 找 我 , 却 找 不 着 ; 我 所 在 的 地 方 , 你 们 不 能 到 , 这 话 是 甚 麽 意 思 呢 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ What manner of saying is this that he said, You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ What is this saying of his, You will be looking for me and will not see me, and where I am you may not come? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find me; and where I am ye cannot come? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ What does he mean when he says, 'You will look for me, but you won't find me,' and 'You can't go where I'm going'?" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ What manner of saying is this that he said: ye shall seek me, and shall not find me: And where I am, thither can ye not come? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ What do those words of his mean, 'You will look for me, but will not find me, and where I am you cannot come'?" ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ What manner of saying is this that he said, Ye will seek me, and will not find me: and where I am, thither ye cannot come? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ What is this word that he said, 'You will seek me, and won't find me; and where I am, you can't come'?" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?' ................................................................................ 約 翰 福 音 7:36 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 說 : 你 們 要 找 我 , 卻 找 不 著 ; 我 所 在 的 地 方 , 你 們 不 能 到 , 這 話 是 甚 麼 意 思 呢 ? ................................................................................ 約 翰 福 音 7:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他說‘你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的’這話,是甚麼意思呢?” ................................................................................ 約 翰 福 音 7:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他说‘你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的’这话,是什么意思呢?” ................................................................................ Jean 7:36 French: Darby ................................................................................ Quelle est cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir? ................................................................................ Jean 7:36 French: Martin (1744) ................................................................................ Quel est ce discours qu'il a tenu : vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir? ................................................................................ Jean 7:36 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis? ................................................................................ Johannes 7:36 German: Luther (1545) ................................................................................ Was ist das für eine Rede, daß er saget: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, da könnet ihr nicht hinkommen? ................................................................................ Johannes 7:36 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Was ist das für ein Wort, das er sprach: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen? - | Gjoni 7:36 Albanian ................................................................................ Çfarë deshi të thoshte kur tha: "Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni"; dhe: "Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini"?''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:36 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ի՞նչ է այն խօսքը՝ որ ըսաւ. “Դուք պիտի փնտռէք զիս բայց պիտի չգտնէք, եւ չէք կրնար գալ իմ եղած տեղս”»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 7:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ceric da erran duen propos haur, Bilhaturen nauçue, eta ez eridenen: eta non ni içanen bainaiz, hara çuec ecin ethor çaitezquete? ................................................................................ Йоан 7:36 Bulgarian ................................................................................ Какво [значи] тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето съм Аз вие не можете да дойдете? ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 7:36 Croatian Bible ................................................................................ Što li znači besjeda koju reče: 'Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći'? ................................................................................ Jan 7:36 Czech BKR ................................................................................ Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti? ................................................................................ Johannes 7:36 Danish ................................................................................ Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?" ................................................................................ Johannes 7:36 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Wat is dit voor een rede, die Hij gezegd heeft: Gij zult Mij zoeken, en zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen? ................................................................................ János 7:36 Hungarian: Karoli ................................................................................ Micsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda? ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 7:36 Esperanto ................................................................................ Kia diro estas tio, kion li diris:Vi min sercxos kaj ne trovos, kaj:Kie mi estas, vi ne povas tien veni? ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:36 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mikä puhe se on, minkä hän sanoi: teidän pitää etsimän minua ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla? ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mitä tämä sana on, jonka hän sanoi: 'Te etsitte minua, mutta ette löydä', ja: 'Missä minä olen, sinne te ette voi tulla'?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν· ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος ὃν εἶπε, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος ὃν εἶπεν Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν ζητήσετε με καὶ οὐχ εὑρήσετε με, καὶ ὅπου εἰμι ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τις εστιν ο λογος ουτος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τις εστιν ο λογος ουτος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε με και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τις εστιν ο λογος ουτος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε {VAR1: με } {VAR2: [με] } και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tis estin o logos outos on eipen zētēsete me kai ouch eurēsete kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein ................................................................................ tis estin o logos outos on eipen zEtEsete me kai ouch eurEsete kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tis estin outos o logos on eipen zētēsete me kai ouch eurēsete kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein ................................................................................ tis estin outos o logos on eipen zEtEsete me kai ouch eurEsete kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tis estin outos o logos on eipen zētēsete me kai ouch eurēsete kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein ................................................................................ tis estin outos o logos on eipen zEtEsete me kai ouch eurEsete kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tis estin outos o logos on eipen zētēsete me kai ouch eurēsete kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein ................................................................................ tis estin outos o logos on eipen zEtEsete me kai ouch eurEsete kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tis estin o logos outos on eipen zētēsete me kai ouch eurēsete me kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein ................................................................................ tis estin o logos outos on eipen zEtEsete me kai ouch eurEsete me kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tis estin o logos outos on eipen zētēsete me kai ouch eurēsete {WH: me } {UBS4: [me] } kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein ................................................................................ tis estin o logos outos on eipen zEtEsete me kai ouch eurEsete {WH: me} {UBS4: [me]} kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein ................................................................................ Jan 7:36 Haitian Creole Bible ................................................................................ L'ap plede di: N'a chache m', men nou p'ap jwenn mwen. Nou pa ka vini kote mwen prale a. Kisa sa vle di menm? ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:36 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ما هذا القول الذي قال ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا ................................................................................ John 7:36 Hebrew Bible ................................................................................ מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃ ................................................................................ John 7:36 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܕܬܒܥܘܢܢܝ ܘܠܐ ܬܫܟܚܘܢܢܝ ܘܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܝܬܝ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܬܐ ܀ | Giovanni 7:36 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire? ................................................................................ YOHANES 7:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apakah artinya perkataan yang dikatakan-Nya itu: Kamu akan mencari Aku, maka tiada dapat, dan di mana Aku ada, kamu ini tiada boleh datang?" ................................................................................ John 7:36 Kabyle: NT ................................................................................ D acu i gebɣa a d-yini mi d-iqqaṛ : « aț-țqellbem fell-i, ur iyi-tețțafem ara axaṭer ur tezmirem ara a d-tasem ɣer wanda ara yiliɣ.» ................................................................................ 요한복음 7:36 Korean ................................................................................ 나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라 한 이 말이 무슨 말이냐 ?' 하니라 ................................................................................ Sv. Jānis 7:36 Latvian New Testament ................................................................................ Kas tā par runu, ko Viņš teica: jūs mani meklēsiet un neatradīsiet, un kur es esmu, tur jūs nevarat nākt? ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 7:36 Lithuanian ................................................................................ Ką reiškia tie Jo žodžiai: ‘Jūs manęs ieškosite ir nerasite; ir ten, kur Aš būsiu, jūs negalėsite nueiti’?” ................................................................................ John 7:36 Maori ................................................................................ He ki aha tenei e ki nei ia, Tera koutou e rapu i ahau, a e kore e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau? ................................................................................ Johannes 7:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Cóż to za mowa, którą wyrzekł: Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie, i gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie? ................................................................................ João 7:36 Portugese Bible ................................................................................ Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir? ................................................................................ Ioan 7:36 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ce însemnează cuvintele acestea, pe cari le -a spus: ,Mă veţi căuta, şi nu Mă veţi găsi; şi unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni?`` ................................................................................ От Иоанна 7:36 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти? ................................................................................ От Иоанна 7:36 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Что значат сии слова, которые Он сказал: "будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти"? ................................................................................ От Иоанна 7:36 Russian koi8r ................................................................................ Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти? ................................................................................ John 7:36 Shuar New Testament ................................................................................ Nii timia nu itiurkit. "Atumka Eßtkßttarme tura Wi wΘajna nui wΘchamniaitkiuram Wßitkiashtatrume" tana nu itiurkit?" tiarmiayi. ................................................................................ Juan 7:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "¿Qué quiere decir esto que ha dicho: 'Me buscarán y no Me hallarán; y donde Yo esté, ustedes no podrán ir'?" ................................................................................ Juan 7:36 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ ¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir? ................................................................................ Juan 7:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ ¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir? ................................................................................ Juan 7:36 Spanish: Modern ................................................................................ ¿Qué significa este dicho que dijo: "Me buscaréis y no me hallaréis, y no podréis ir a donde yo estaré"? ................................................................................ Johannes 7:36 Swedish (1917) ................................................................................ Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?» ................................................................................ Yohana 7:36 Swahili NT ................................................................................ Ana maana gani anaposema: Mtanitafuta lakini hamtanipata, na mahali nitakapokuwa ninyi hamwezi kufika?" ................................................................................ Juan 7:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ano ang salitang ito na kaniyang sinabi, Hahanapin ninyo ako, at hindi ninyo ako masusumpungan; at kung saan ako naroroon, ay hindi kayo makaparoroon? ................................................................................ Yuhanna 7:36 Turkish ................................................................................ ‹Beni arayacaksınız ama bulamayacaksınız. Ve benim bulunduğum yere siz gelemezsiniz› diyor. Ne demek istiyor?›› ................................................................................ Йоан 7:36 Ukrainian: NT ................................................................................ Що се за слово, що каже: Шукати мете мене, та й не знайдете? і: Де я, ви не можете прийти? ................................................................................ John 7:36 Uma New Testament ................................................................................ Pai' napa batua lolita-na to mpo'uli', tapali' -i aga uma-i taruai', pai' uma-ta bisa hilou hi kahilouaa-na?" ................................................................................ Giaêng 7:36 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người đã nói rằng: Các ngươi sẽ tìm ta, mà chẳng thấy, và nơi ta ở, các ngươi không thể đến được, ấy là nghĩa làm sao? ................................................................................ Giovanni 7:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Quale è questo ragionamento ch’egli ha detto: Voi mi cercherete, e non mi troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire? ................................................................................ YOHANES 7:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Apa maksud-Nya dengan berkata bahwa kita akan mencari Dia tetapi tidak bisa menemukan-Nya dan bahwa kita tidak dapat datang ke tempat di mana Dia berada? ................................................................................ YOHANES 7:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Apakah maksud perkataan yang diucapkan-Nya ini: Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu tidak akan bertemu dengan Aku, dan: Kamu tidak dapat datang ke tempat di mana Aku berada?" ................................................................................ Able .......... Find .......... Manner .......... Mean .......... Seek .......... Statement .......... Thither .......... Where .......... Will .......... Won't .......... Word .......... Words ................................................................................ Able .......... Find .......... Manner .......... Mean .......... Seek .......... Statement .......... Thither .......... Where .......... Will .......... Won't .......... Word .......... Words ................................................................................ Alphabetical: am .......... and .......... but .......... cannot .......... come' .......... did .......... find .......... for .......... he .......... I .......... is .......... look .......... me .......... mean .......... not .......... said .......... seek .......... statement .......... that .......... this .......... What .......... when .......... Where .......... will .......... You ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |