New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "This I command you, that you love one another. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ haec mando vobis ut diligatis invicem ................................................................................ Juan 15:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Esto os mando: que os améis los unos a los otros. ................................................................................ Johannes 15:17 German: Luther (1912) ................................................................................ Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet. ................................................................................ Jean 15:17 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. ................................................................................ 約 翰 福 音 15:17 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 这 样 吩 咐 你 们 , 是 要 叫 你 们 彼 此 相 爱 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ These things I command you, that ye love one another. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ These things I command you, that you love one another. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ These things I command you, that ye may love one another. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ So this is my law for you: Have love one for another. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ These things I command you, that you love one another. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ These things I command you, that ye love one another. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ These things I command you, that ye may love one another. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Love each other. This is what I'm commanding you to do. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ This command I you, that ye love together. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "Thus I command you to love one another. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ These things I command you, that ye love one another. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ "I command these things to you, that you may love one another. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'These things I command you, that ye love one another; ................................................................................ 約 翰 福 音 15:17 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 這 樣 吩 咐 你 們 , 是 要 叫 你 們 彼 此 相 愛 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 15:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我把這些事吩咐你們,是要你們彼此相愛。 ................................................................................ 約 翰 福 音 15:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我把这些事吩咐你们,是要你们彼此相爱。 ................................................................................ Jean 15:17 French: Darby ................................................................................ Je vous commande ces choses, c'est que vous vous aimiez les uns les autres. ................................................................................ Jean 15:17 French: Martin (1744) ................................................................................ Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l'un l'autre. ................................................................................ Jean 15:17 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. ................................................................................ Johannes 15:17 German: Luther (1545) ................................................................................ Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet. ................................................................................ Johannes 15:17 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Dies gebiete ich euch, daß ihr einander liebet. | Gjoni 15:17 Albanian ................................................................................ Këtë ju urdhëroj: ta doni njëri-tjetrin. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 15:17 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ասիկա՛ կը պատուիրեմ ձեզի, որ սիրէք զիրար»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 15:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Gauça hauc manatzen drauzquiçuet, elkar maite duçuençát. ................................................................................ Йоан 15:17 Bulgarian ................................................................................ Това ви заповядвам да се любите един друг. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 15:17 Croatian Bible ................................................................................ Ovo vam zapovijedam: da ljubite jedni druge. ................................................................................ Jan 15:17 Czech BKR ................................................................................ To přikazuji vám, abyste se milovali vespolek. ................................................................................ Johannes 15:17 Danish ................................................................................ Dette befaler jeg eder, at I skulle elske hverandre. ................................................................................ Johannes 15:17 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Dit gebied Ik u, opdat gij elkander liefhebt. ................................................................................ János 15:17 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ezeket parancsolom néktek, hogy egymást szeressétek. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 15:17 Esperanto ................................................................................ Tion mi ordonas al vi, por ke vi amu unu la alian. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:17 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Näitä minä käsken teille, että te toinen toistanne rakastaisitte. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sen käskyn minä teille annan, että rakastatte toisianne. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tauta entellomai umin ina agapate allēlous ................................................................................ tauta entellomai umin ina agapate allElous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tauta entellomai umin ina agapate allēlous ................................................................................ tauta entellomai umin ina agapate allElous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tauta entellomai umin ina agapate allēlous ................................................................................ tauta entellomai umin ina agapate allElous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tauta entellomai umin ina agapate allēlous ................................................................................ tauta entellomai umin ina agapate allElous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tauta entellomai umin ina agapate allēlous ................................................................................ tauta entellomai umin ina agapate allElous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tauta entellomai umin ina agapate allēlous ................................................................................ tauta entellomai umin ina agapate allElous ................................................................................ Jan 15:17 Haitian Creole Bible ................................................................................ Wi, men sa m' mande nou: Se pou nou yonn renmen lòt. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 15:17 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ بهذا اوصيكم حتى تحبوا بعضكم بعضا ................................................................................ John 15:17 Hebrew Bible ................................................................................ את אלה אני מצוה אתכם למען תאהבון איש את אחיו׃ ................................................................................ John 15:17 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܠܝܢ ܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܚܒܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀ | Giovanni 15:17 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri. ................................................................................ YOHANES 15:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Inilah Aku berpesan kepadamu, supaya kamu berkasih-kasih sama sendiri." ................................................................................ John 15:17 Kabyle: NT ................................................................................ Atan ihi lameṛ ara wen-d-fkeɣ : « Myeḥmalet wway gar-awen». ................................................................................ 요한복음 15:17 Korean ................................................................................ 내가 이것을 너희에게 명함은 너희로 서로 사랑하게 하려 함이로라 ................................................................................ Sv. Jānis 15:17 Latvian New Testament ................................................................................ Šo es jums pavēlu, lai jūs cits citu mīlētu. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 15:17 Lithuanian ................................................................................ Aš jums tai įsakau: mylėkite vienas kitą!” ................................................................................ John 15:17 Maori ................................................................................ Ko aku whakahau enei ki a koutou, kia aroha koutou tetahi ki tetahi. ................................................................................ Johannes 15:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Dette byder jeg eder at I skal elske hverandre. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Toć wam przykazuję, abyście się społecznie miłowali. ................................................................................ João 15:17 Portugese Bible ................................................................................ Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros. ................................................................................ Ioan 15:17 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Vă poruncesc aceste lucruri, ca să vă iubiţi unii pe alţii. ................................................................................ От Иоанна 15:17 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Сие заповедаю вам, да любите друг друга. ................................................................................ От Иоанна 15:17 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Сие заповедаю вам, да любите друг друга. ................................................................................ От Иоанна 15:17 Russian koi8r ................................................................................ Сие заповедаю вам, да любите друг друга. ................................................................................ John 15:17 Shuar New Testament ................................................................................ J·naka akupeajrume: Nuamtak mai anenai ajatarum' Tφmiayi. ................................................................................ Juan 15:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Esto les mando: que se amen los unos a los otros. ................................................................................ Juan 15:17 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Esto os mando: Que os améis los unos á los otros. ................................................................................ Juan 15:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Esto os mando: Que os ameis los unos a los otros. ................................................................................ Juan 15:17 Spanish: Modern ................................................................................ Esto os mando: que os améis unos a otros. ................................................................................ Johannes 15:17 Swedish (1917) ................................................................................ Ja, det bjuder jag eder, att I skolen älska varandra. ................................................................................ Yohana 15:17 Swahili NT ................................................................................ Basi, amri yangu kwenu ndiyo hii: pendaneni. ................................................................................ Juan 15:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang mga bagay na ito ay iniuutos ko sa inyo, upang kayo'y mangagibigan sa isa't isa. ................................................................................ Yuhanna 15:17 Turkish ................................................................................ Size şu buyruğu veriyorum: Birbirinizi sevin!›› ................................................................................ Йоан 15:17 Ukrainian: NT ................................................................................ Се заповідую вам, щоб любили один одного. ................................................................................ John 15:17 Uma New Testament ................................................................................ Toi-mi hawa' -ku hi koi': Momepoka'ahi' -mokoi! ................................................................................ Giaêng 15:17 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ta truyền cho các ngươi những điều răn đó, đặng các ngươi yêu mến lẫn nhau vậy. ................................................................................ Giovanni 15:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Io vi comando queste cose, acciocchè vi amiate gli uni gli altri. ................................................................................ YOHANES 15:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Inilah perintah-Ku kepadamu: Kasihilah satu sama lain. ................................................................................ YOHANES 15:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Inilah perintah-Ku kepadamu: Kasihilah seorang akan yang lain." ................................................................................ Command .......... Love ................................................................................ Command .......... Love ................................................................................ Alphabetical: another .......... command .......... each .......... I .......... is .......... Love .......... my .......... one .......... other .......... that .......... This .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |