New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "No longer do I call you slaves, for the slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I have heard from My Father I have made known to you. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis ................................................................................ Juan 15:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Ya no os llamo siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; pero os he llamado amigos, porque os he dado a conocer todo lo que he oído de mi Padre. ................................................................................ Johannes 15:15 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan. ................................................................................ Jean 15:15 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père. ................................................................................ 約 翰 福 音 15:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 以 後 我 不 再 称 你 们 为 仆 人 , 因 仆 人 不 知 道 主 人 所 做 的 事 。 我 乃 称 你 们 为 朋 友 ; 因 我 从 我 父 所 听 见 的 , 已 经 都 告 诉 你 们 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ From now on I call you not servants; for the servant knows not what his lord does: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known to you. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ No longer do I give you the name of servants; because a servant is without knowledge of what his master is doing: I give you the name of friends, because I have given you knowledge of all the things which my Father has said to me. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends: because all things whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ I call you no longer bondmen, for the bondman does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things which I have heard of my Father I have made known to you. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father I have made known unto you. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ I don't call you servants anymore, because a servant doesn't know what his master is doing. But I've called you friends because I've made known to you everything that I've heard from my Father. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Henceforth call I you not servants: For the servant knoweth not what his lord doeth. But you have I called friends: For all things that I have heard of my father, I have opened to you. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ No longer do I call you servants, because a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, because all that I have heard from the Father I have made known to you. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard from my Father, I have made known to you. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ No longer do I call you servants, for the servant doesn't know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ no more do I call you servants, because the servant hath not known what his lord doth, and you I have called friends, because all things that I heard from my Father, I did make known to you. ................................................................................ 約 翰 福 音 15:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 以 後 我 不 再 稱 你 們 為 僕 人 , 因 僕 人 不 知 道 主 人 所 做 的 事 。 我 乃 稱 你 們 為 朋 友 ; 因 我 從 我 父 所 聽 見 的 , 已 經 都 告 訴 你 們 了 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 15:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我不再稱你們為僕人,因為僕人不知道主人所作的事;我已經稱你們為朋友了,因為我從我父那裡聽見的一切,都已經告訴你們了。 ................................................................................ 約 翰 福 音 15:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我不再称你们为仆人,因为仆人不知道主人所作的事;我已经称你们为朋友了,因为我从我父那里听见的一切,都已经告诉你们了。 ................................................................................ Jean 15:15 French: Darby ................................................................................ Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que son maître fait; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père. ................................................................................ Jean 15:15 French: Martin (1744) ................................................................................ Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait point ce que son maître fait; mais je vous ai appelés [mes] amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père. ................................................................................ Jean 15:15 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père. ................................................................................ Johannes 15:15 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein HERR tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehöret, hab' ich euch kundgetan. ................................................................................ Johannes 15:15 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich nenne euch nicht mehr Knechte, (O. Sklaven (Sklave)) denn der Knecht (O. Sklaven (Sklave)) weiß nicht, was sein Herr tut; aber ich habe euch Freunde genannt, weil ich alles, was ich von meinem (O. von seiten meines) Vater gehört, euch kundgetan habe. | Gjoni 15:15 Albanian ................................................................................ Unë nuk ju quaj më shërbëtorë, sepse shërbëtori nuk e di ç'bën i zoti; por unë ju kam quajtur miq, sepse ju bëra të njihni të gjitha gjëra që kam dëgjuar nga Ati im. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 15:15 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այլեւս ծառայ չեմ կոչեր ձեզ, որովհետեւ ծառան չի գիտեր թէ իր տէրը ի՛նչ կ՚ընէ. հապա ես բարեկա՛մ կոչեցի ձեզ, որովհետեւ ամէն ինչ որ լսեցի իմ Հօրմէս՝ գիտցուցի ձեզի: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 15:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Guehiagoric etzaituztet cerbitzari deithuren, ecen cerbitzariac eztaqui haren nabussiac cer eguiten duen: baina çuec deithu çaituztet adisquide, ceren neure Aitaganic ençun dudan gucia, eçagut eraci baitrauçuet. ................................................................................ Йоан 15:15 Bulgarian ................................................................................ Не ви наричам вече слуги, защото слугата не знае що върши Господарят му; а вас наричам приятели, защото ви явявам всичко що съм чул от Отца Си. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 15:15 Croatian Bible ................................................................................ Više vas ne zovem slugama jer sluga ne zna što radi njegov gospodar; vas sam nazvao prijateljima jer vam priopćih sve što sam čuo od Oca svoga. ................................................................................ Jan 15:15 Czech BKR ................................................................................ Již vás nebudu více nazývati služebníky, nebo služebník neví, co by činil pán jeho. Ale vás jsem nazval přáteli, nebo všecko, což jsem koli slyšel od Otce svého, oznámil jsem vám. ................................................................................ Johannes 15:15 Danish ................................................................................ Jeg kalder eder ikke længere Tjenere; thi Tjeneren ved ikke, hvad hans Herre gør; men eder har jeg kaldt Venner; thi alt det, som jeg har hørt af min Fader, har jeg kundgjort eder. ................................................................................ Johannes 15:15 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ik heet u niet meer dienstknechten; want de dienstknecht weet niet, wat zijn heer doet; maar Ik heb u vrienden genoemd; want al wat Ik van Mijn Vader gehoord heb, dat heb Ik u bekend gemaakt. ................................................................................ János 15:15 Hungarian: Karoli ................................................................................ Nem mondalak többé titeket szolgáknak; mert a szolga nem tudja, mit cselekszik az õ ura; titeket pedig barátaimnak mondottalak; mert mindazt, a mit az én Atyámtól hallottam, tudtul adtam néktek. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 15:15 Esperanto ................................................................................ Mi jam ne nomas vin sklavoj, cxar la sklavo ne scias, kion lia sinjoro faras; sed mi nomis vin amikoj, cxar cxion, kion mi auxdis de mia Patro, mi sciigis al vi. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:15 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ En minä tästedes sano teitä palvelijoiksi; sillä ei palvelia tiedä, mitä hänen herransa tekee; mutta minä kutsun teitä ystäviksi, sillä kaikki, mitä minä Isältäni kuulin, ne minä teille ilmoitin. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ En minä enää sano teitä palvelijoiksi, sillä palvelija ei tiedä, mitä hänen herransa tekee; vaan ystäviksi minä sanon teitä, sillä minä olen ilmoittanut teille kaikki, mitä minä olen kuullut Isältäni. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οὐκέτι ὑμᾶς λέγω δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδε τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οὐκέτι ὑμᾶς λέγω δούλους ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ουκετι λεγω υμας δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδεν τι ποιει αυτου ο κυριος υμας δε ειρηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ουκετι υμας λεγω δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδεν τι ποιει αυτου ο κυριος υμας δε ειρηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ουκετι υμας λεγω δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδεν τι ποιει αυτου ο κυριος υμας δε ειρηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ουκετι υμας λεγω δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδεν τι ποιει αυτου ο κυριος υμας δε ειρηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:15 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ουκετι λεγω υμας δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδεν τι ποιει αυτου ο κυριος υμας δε ειρηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ουκετι λεγω υμας δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδεν τι ποιει αυτου ο κυριος υμας δε ειρηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ouketi legō umas doulous oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios umas de eirēka philous oti panta a ēkousa para tou patros mou egnōrisa umin ................................................................................ ouketi legO umas doulous oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios umas de eirEka philous oti panta a Ekousa para tou patros mou egnOrisa umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ouketi umas legō doulous oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios umas de eirēka philous oti panta a ēkousa para tou patros mou egnōrisa umin ................................................................................ ouketi umas legO doulous oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios umas de eirEka philous oti panta a Ekousa para tou patros mou egnOrisa umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ouketi umas legō doulous oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios umas de eirēka philous oti panta a ēkousa para tou patros mou egnōrisa umin ................................................................................ ouketi umas legO doulous oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios umas de eirEka philous oti panta a Ekousa para tou patros mou egnOrisa umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ouketi umas legō doulous oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios umas de eirēka philous oti panta a ēkousa para tou patros mou egnōrisa umin ................................................................................ ouketi umas legO doulous oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios umas de eirEka philous oti panta a Ekousa para tou patros mou egnOrisa umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ouketi legō umas doulous oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios umas de eirēka philous oti panta a ēkousa para tou patros mou egnōrisa umin ................................................................................ ouketi legO umas doulous oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios umas de eirEka philous oti panta a Ekousa para tou patros mou egnOrisa umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ouketi legō umas doulous oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios umas de eirēka philous oti panta a ēkousa para tou patros mou egnōrisa umin ................................................................................ ouketi legO umas doulous oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios umas de eirEka philous oti panta a Ekousa para tou patros mou egnOrisa umin ................................................................................ Jan 15:15 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen p'ap rele nou domestik, paske yon domestik pa konnen sa mèt li ap fè. M'ap rele nou zanmi paske mwen fè nou konnen tou sa Papa a te moutre mwen. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 15:15 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لا اعود اسميكم عبيدا لان العبد لا يعلم ما يعمل سيده. لكني قد سميتكم احباء لاني أعلمتكم بكل ما سمعته من ابي. ................................................................................ John 15:15 Hebrew Bible ................................................................................ לא אקרא לכם עוד עבדים כי העבד איננו ידע את אשר יעשה אדניו כי אם אמרתי ידידי אתם כי כל אשר שמעתי מאת אבי הודעתי אתכם׃ ................................................................................ John 15:15 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܠܐ ܡܟܝܠ ܩܪܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܥܒܕܐ ܡܛܠ ܕܥܒܕܐ ܠܐ ܝܕܥ ܡܢܐ ܥܒܕ ܡܪܗ ܪܚܡܝ ܕܝܢ ܩܪܝܬܟܘܢ ܡܛܠ ܕܟܠ ܕܫܡܥܬ ܡܢ ܐܒܝ ܐܘܕܥܬܟܘܢ ܀ | Giovanni 15:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Io non vi chiamo più servi; perché il servo non sa quel che fa il suo signore; ma voi vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udite dal Padre mio. ................................................................................ YOHANES 15:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tiadalah lagi Aku memanggil kamu hamba; karena seorang hamba tiada mengetahui yang diperbuat oleh tuannya; tetapi Aku sudah memanggil kamu sahabat, oleh sebab segala perkara Aku dengar daripada Bapa-Ku, itulah Aku beritahu kepadamu. ................................................................................ John 15:15 Kabyle: NT ................................................................................ Sya ɣer zdat ur kkun-ḥețțbeɣ ara d iqeddacen, axaṭer aqeddac ur yeẓri ara d acu i gxeddem Bab-is. Tura aql-ikkun d iḥbiben-iw axaṭer slemdeɣ-awen ayen akk i d-lemdeɣ ɣer Baba. ................................................................................ 요한복음 15:15 Korean ................................................................................ 이제부터는 너희를 종이라 하지 아니하리니 종은 주인의 하는 것을 알지 못함이라 너희를 친구라 하였노니 내가 내 아버지께 들은 것을 다 너희에게 알게 하였음이니라 ................................................................................ Sv. Jānis 15:15 Latvian New Testament ................................................................................ Es jūs vairs nesaucu par kalpiem, jo kalps nezina, ko viņa kungs dara; bet es jūs saucu par draugiem, jo visu, ko dzirdēju no sava Tēva, es jums pasludināju. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 15:15 Lithuanian ................................................................................ Jau nebevadinu jūsų tarnais, nes tarnas nežino, ką veikia jo šeimininkas. Jus Aš draugais vadinu, nes jums viską paskelbiau, ką iš savo Tėvo girdėjau. ................................................................................ John 15:15 Maori ................................................................................ Heoi ano taku meatanga he pononga koutou; e kore hoki te pononga e mohio ki ta tona ariki e mea ai: engari kua oti koutou te hua e ahau he hoa; ko aku mea katoa hoki i rongo ai ahau ki toku Matua, kua oti te whakakite e ahau ki a koutou. ................................................................................ Johannes 15:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jeg kaller eder ikke lenger tjenere; for tjeneren vet ikke hvad hans herre gjør; men eder har jeg kalt venner, for alt det jeg har hørt av min Fader, har jeg kunngjort eder. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Jużci was dalej nie będę zwał sługami; bo sługa nie wie, co czyni pan jego; leczem was nazwał przyjaciółmi, bo wszystko, comkolwiek słyszał od Ojca mego, oznajmiłem wam. ................................................................................ João 15:15 Portugese Bible ................................................................................ Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer. ................................................................................ Ioan 15:15 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Nu vă mai numesc robi, pentrucă robul nu ştie ce face stăpînul său; ci v'am numit prieteni, pentrucă v'am făcut cunoscut tot ce am auzit dela Tatăl Meu. ................................................................................ От Иоанна 15:15 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего. ................................................................................ От Иоанна 15:15 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего. ................................................................................ От Иоанна 15:15 Russian koi8r ................................................................................ Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего. ................................................................................ John 15:15 Shuar New Testament ................................................................................ Takarniuka ni uuntri takaana nuna nΘkatsui. Tuma asamtai "winia takarniuruitrume" Tßtsujrume. Antsu Ashφ winia Apar Tßman ujaku asan "winia amikruitrume" Tßjarme. ................................................................................ Juan 15:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Ya no los llamo siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; pero los he llamado amigos, porque les he dado a conocer todo lo que he oído de Mi Padre. ................................................................................ Juan 15:15 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor: mas os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os he hecho notorias. ................................................................................ Juan 15:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Ya no os diré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; mas os he dicho amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os las he hecho notorias. ................................................................................ Juan 15:15 Spanish: Modern ................................................................................ Ya no os llamo más siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor. Pero os he llamado amigos, porque os he dado a conocer todas las cosas que oí de mi Padre. ................................................................................ Johannes 15:15 Swedish (1917) ................................................................................ Jag kallar eder nu icke längre tjänare, ty tjänaren får icke veta vad hans herre gör; vänner kallar jag eder, ty allt vad jag har hört av min Fader har jag kungjort för eder. ................................................................................ Yohana 15:15 Swahili NT ................................................................................ Ninyi siwaiti tena watumishi, maana mtumishi hajui anachofanya bwana wake. Lakini mimi nimewaita ninyi rafiki, kwa sababu nimewajulisha yote ambayo nimeyasikia kutoka kwa Baba yangu. ................................................................................ Juan 15:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Hindi ko na kayo tatawaging mga alipin; sapagka't hindi nalalaman ng alipin kung ano ang ginagawa ng kaniyang panginoon: nguni't tinatawag ko kayong mga kaibigan; sapagka't ang lahat ng mga bagay na narinig ko sa aking Ama ay mga ipinakilala ko sa inyo. ................................................................................ Yuhanna 15:15 Turkish ................................................................................ Artık size kul demiyorum. Çünkü kul efendisinin ne yaptığını bilmez. Size dost dedim. Çünkü Babamdan bütün işittiklerimi size bildirdim. ................................................................................ Йоан 15:15 Ukrainian: NT ................................................................................ Вже більш вас не зву слугами, бо слуга не знає, що робить пан його; вас же назвав я другами, бо все, що чув я від Отця мого, обявив вам. ................................................................................ John 15:15 Uma New Testament ................................................................................ Uma-pokoi kukahangai' batua-ku, apa' batua uma mpo'incai napa to hi rala nono pue' -na. Wae-e lau, doo-ku mpu'u-mokoi, apa' ku'uli' -mikokoi hawe'ea to na'uli' -ka Tuama-ku. ................................................................................ Giaêng 15:15 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ta chẳng gọi các ngươi là đầy tớ nữa, vì đầy tớ chẳng biết điều chủ mình làm nhưng ta đã gọi các ngươi là bạn hữu ta, vì ta từng tỏ cho các ngươi biết mọi điều ta đã nghe nơi Cha ta. ................................................................................ Giovanni 15:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Io non vi chiamo più servi, perciocchè il servo non sa ciò che fa il suo signore; ma io vi ho chiamati amici, perciocchè vi ho fatte assaper tutte le cose che ho udite dal Padre mio. ................................................................................ YOHANES 15:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kalian tidak lagi Kupanggil hamba, sebab hamba tidak tahu apa yang sedang dikerjakan tuannya. Kalian Kupanggil sahabat, sebab semua yang Kudengar dari Bapa, sudah Kuberitahukan kepadamu. ................................................................................ YOHANES 15:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Aku tidak menyebut kamu lagi hamba, sebab hamba tidak tahu, apa yang diperbuat oleh tuannya, tetapi Aku menyebut kamu sahabat, karena Aku telah memberitahukan kepada kamu segala sesuatu yang telah Kudengar dari Bapa-Ku. ................................................................................ Bondman .......... Bondmen .......... Business .......... Friends .......... Heard .......... Henceforth .......... Instead .......... Longer .......... Master .......... Master's .......... Servant .......... Servants .......... Slave .......... Slaves ................................................................................ Bondman .......... Bondmen .......... Business .......... Friends .......... Heard .......... Henceforth .......... Instead .......... Longer .......... Master .......... Master's .......... Servant .......... Servants .......... Slave .......... Slaves ................................................................................ Alphabetical: a .......... all .......... because .......... business .......... but .......... call .......... called .......... do .......... does .......... doing .......... everything .......... Father .......... for .......... friends .......... from .......... have .......... heard .......... his .......... I .......... Instead .......... is .......... know .......... known .......... learned .......... longer .......... made .......... master .......... master's .......... my .......... no .......... not .......... servant .......... servants .......... slave .......... slaves .......... that .......... the .......... things .......... to .......... what .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |