New American Standard Bible (©1995) Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα· οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. Latin: Biblia Sacra Vulgata dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die Juan 11:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Marta le contestó: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final. Johannes 11:24 German: Luther (1912) Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage. Jean 11:24 French: Louis Segond (1910) Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. 約 翰 福 音 11:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 马 大 说 : 我 知 道 在 末 日 复 活 的 时 候 , 他 必 复 活 。 King James Bible Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. American King James Version Martha said to him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. American Standard Version Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. Bible in Basic English Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day. Douay-Rheims Bible Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day. Darby Bible Translation Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day. English Revised Version Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. GOD'S WORD® Translation (©1995) Martha answered Jesus, "I know that he'll come back to life on the last day, when everyone will come back to life." Tyndale New Testament Martha said unto him: I know well, he shall rise again in the resurrection at the last day. Weymouth New Testament "I know," said Martha, "that he will rise again at the resurrection, on the last day." Webster's Bible Translation Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day. World English Bible Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day." Young's Literal Translation Martha saith to him, 'I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;' 約 翰 福 音 11:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 馬 大 說 : 我 知 道 在 末 日 復 活 的 時 候 , 他 必 復 活 。 約 翰 福 音 11:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 馬大說:“我知道在末日復活的時候,他必會復活。” 約 翰 福 音 11:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必会复活。” Jean 11:24 French: Darby Marthe lui dit: Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour. Jean 11:24 French: Martin (1744) Marthe lui dit : je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour. Jean 11:24 French: Ostervald (1744) Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. Johannes 11:24 German: Luther (1545) Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage. Johannes 11:24 German: Elberfelder (1871) Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage. | Gjoni 11:24 Albanian Marta i tha: ''E di se do të ringjallet, në ringjallje, ditën e fundit''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:24 Armenian (Western): NT Մարթա ըսաւ անոր. «Գիտեմ թէ յարութեան ժամանակը՝ վերջին օրը՝ յարութիւն պիտի առնէ»: Euangelioa S. Ioannen araura. 11:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT Diotsa Marthac, Baceaquiat ecen resuscitaturen dela resurrectionean, azquen egunean. Йоан 11:24 Bulgarian Казва Му Марта: Зная, че ще възкръсне във възкресението на последния ден. Evanðelje po Ivanu 11:24 Croatian Bible A Marta mu odgovori: Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan. Jan 11:24 Czech BKR Řekla jemu Marta: Vím, že vstane při vzkříšení v den nejposlednější. Johannes 11:24 Danish Martha siger til ham: "Jeg ved at han skal opstå i Opstandelsen på den yderste Dag." Johannes 11:24 Dutch Staten Vertaling Martha zeide tot Hem: Ik weet, dat hij opstaan zal in de opstanding ten laatsten dage. János 11:24 Hungarian: Karoli Monda néki Mártha: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor az utolsó napon. La evangelio laŭ Johano 11:24 Esperanto Marta diris al li:Mi scias, ke li relevigxos cxe la relevigxo en la lasta tago. Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:24 Finnish: Bible (1776) Martta sanoi hänelle: minä tiedän hänen nousevan ylösnousemisessa viimeisenä päivänä. Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Martta sanoi hänelle: "Minä tiedän hänen nousevan ylösnousemuksessa, viimeisenä päivänä". ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα· οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγει αὐτῷ Μάρθα· Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγει αὐτῷ Μάρθα Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα· οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγει αυτω η μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Greek NT: Westcott/Hort λεγει αυτω η μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants λεγει αυτω η μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated legei autō ē martha oida oti anastēsetai en tē anastasei en tē eschatē ēmera legei autO E martha oida oti anastEsetai en tE anastasei en tE eschatE Emera ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated legei autō martha oida oti anastēsetai en tē anastasei en tē eschatē ēmera legei autO martha oida oti anastEsetai en tE anastasei en tE eschatE Emera ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated legei autō martha oida oti anastēsetai en tē anastasei en tē eschatē ēmera legei autO martha oida oti anastEsetai en tE anastasei en tE eschatE Emera ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated legei autō martha oida oti anastēsetai en tē anastasei en tē eschatē ēmera legei autO martha oida oti anastEsetai en tE anastasei en tE eschatE Emera ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated legei autō ē martha oida oti anastēsetai en tē anastasei en tē eschatē ēmera legei autO E martha oida oti anastEsetai en tE anastasei en tE eschatE Emera ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated legei autō ē martha oida oti anastēsetai en tē anastasei en tē eschatē ēmera legei autO E martha oida oti anastEsetai en tE anastasei en tE eschatE Emera Jan 11:24 Haitian Creole Bible Mat reponn li: Wi, mwen konn sa. Li gen pou l' leve vivan ankò nan dènye jou a, lè tout moun mouri yo va leve. | Giovanni 11:24 Italian: Riveduta Bible (1927) Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.YOHANES 11:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kata Marta kepada Yesus, "Hamba tahu, bahwa ia akan bangkit pada kebangkitan hari kiamat." John 11:24 Kabyle: NT Marṭa terra-yas : ?riɣ a d-yuɣal ɣer tudert ass aneggaru, ass n ḥeggu n lmegtin. 요한복음 11:24 Korean 마르다가 가로되 `마지막 날 부활에는 다시 살 줄을 내가 아나이다' Sv. Jānis 11:24 Latvian New Testament Marta sacīja Viņam: Zinu, ka viņš celsies augšām, augšāmceļoties pastarā dienā. Evangelija pagal Jonà 11:24 Lithuanian Morta atsiliepė: “Aš žinau, jog jis prisikels prisikėlime, paskutinę dieną”. John 11:24 Maori Ka mea a Mata ki a ia, E matau ana ahau e ara ano ia i te aranga a te ra whakamutunga. Johannes 11:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag. Polish: Biblia Gdanska Rzekła mu Marta: Wiem, iż wstanie przy zmartwychwstaniu w on ostateczny dzień. João 11:24 Portugese Bible Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia. Ioan 11:24 Romanian: Cornilescu ,,Ştiu``, I -a răspuns Marta, ,,că va învia la înviere, în ziua de apoi.`` От Иоанна 11:24 Russian: Synodal Translation (1876) Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. От Иоанна 11:24 Russian: Victor Zhuromsky NT Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. От Иоанна 11:24 Russian koi8r Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. John 11:24 Shuar New Testament Mßrtasha Tφmiayi "Nekas, Ashφ amuamunam Jßkaru nantaktin tsawantai nantaktiatui. Nuna nΘkajai." Juan 11:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Marta Le contestó: "Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final." Juan 11:24 Spanish: Reina Valera (1909) Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero. Juan 11:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero. Juan 11:24 Spanish: Modern Marta le dijo: --Yo sé que resucitará en la resurrección en el día final. Johannes 11:24 Swedish (1917) Marta svarade honom: »Jag vet att han skall stå upp, vid uppståndelsen på den yttersta dagen.» Yohana 11:24 Swahili NT Martha akamjibu, "Najua kwamba atafufuka wakati wa ufufuo, siku ya mwisho." Juan 11:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Si Marta ay nagsabi sa kaniya, Nalalaman ko na siya'y magbabangon uli sa pagkabuhay na maguli sa huling araw. Yuhanna 11:24 Turkish Marta, ‹‹Son gün, diriliş günü onun dirileceğini biliyorum›› dedi. Йоан 11:24 Ukrainian: NT Каже Марта до Него: Я знаю, що воскресне у воскресенню останнього дня. John 11:24 Uma New Testament Na'uli' Marta: "Io', to ku'inca-le, memata moto mpu'u-i mpai' hi Eo Kiama, nto'u hawe'ea tomate rapopemata." Giaêng 11:24 Vietnamese (1934) Ma-thê thưa rằng: Tôi vẫn biết rằng đến sự sống lại ngày cuối cùng, anh tôi sẽ sống lại. Giovanni 11:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Marta gli disse: Io so ch’egli risusciterà nella risurrezione, nell’ultimo giorno. YOHANES 11:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Marta menjawab, Saya tahu Lazarus akan hidup kembali bila orang mati dibangkitkan pada Hari Kiamat. YOHANES 11:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kata Marta kepada-Nya: "Aku tahu bahwa ia akan bangkit pada waktu orang-orang bangkit pada akhir zaman." Dead .......... Last .......... Martha .......... Resurrection .......... Rise .......... Rising Dead .......... Last .......... Martha .......... Resurrection .......... Rise .......... Rising Alphabetical: again .......... answered .......... at .......... day .......... he .......... Him .......... I .......... in .......... know .......... last .......... Martha .......... on .......... resurrection .......... rise .......... said .......... that .......... the .......... to .......... will NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 Scripturetext.com Multilingual Bible |