John 11:25
New American Standard Bible (©1995)
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet

Juan 11:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Jesús le dijo: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque muera, vivirá,

Johannes 11:25 German: Luther (1912)
Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe;

Jean 11:25 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;

約 翰 福 音 11:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 复 活 在 我 , 生 命 也 在 我 。 信 我 的 人 虽 然 死 了 , 也 必 复 活 ,

King James Bible
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

American King James Version
Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live:

American Standard Version
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;

Bible in Basic English
Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead;

Douay-Rheims Bible
Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:

Darby Bible Translation
Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;

English Revised Version
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus said to her, "I am the one who brings people back to life, and I am life itself. Those who believe in me will live even if they die.

Tyndale New Testament
Iesus said unto her: I am the resurrection and the life. Whosoever believeth on me, Yea though he were dead, yet shall he live:

Weymouth New Testament
"I am the Resurrection and the Life," said Jesus; "he who believes in me, even if he has died, he shall live;

Webster's Bible Translation
Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

World English Bible
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.

Young's Literal Translation
Jesus said to her, 'I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;

約 翰 福 音 11:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 復 活 在 我 , 生 命 也 在 我 。 信 我 的 人 雖 然 死 了 , 也 必 復 活 ,

約 翰 福 音 11:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌說:“我就是復活和生命;信我的人,雖然死了,也要活著。

約 翰 福 音 11:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣说:“我就是复活和生命;信我的人,虽然死了,也要活着。

Jean 11:25 French: Darby
Jésus lui dit: Moi, je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, vivra;

Jean 11:25 French: Martin (1744)
Jésus lui dit : je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra.

Jean 11:25 French: Ostervald (1744)
Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort.

Johannes 11:25 German: Luther (1545)
Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubet, der wird leben, ob er gleich stürbe;

Johannes 11:25 German: Elberfelder (1871)
Jesus sprach zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben; wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er gestorben ist;

Gjoni 11:25 Albanian
Jezusi i tha: ''Unë jam ringjallja dhe jeta; ai që beson në mua, edhe sikur të duhej të vdesë do të jetojë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:25 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Ե՛ս եմ յարութիւնն ու կեանքը: Ա՛ն որ կը հաւատայ ինծի, թէեւ մեռնի՝ պիտի ապրի.

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran cieçón Iesusec, Ni naun resurrectionea eta vicitzea: ni baithan sinhesten duena, baldin hil içan badere vicico dun:

Йоан 11:25 Bulgarian
Исус й рече: Аз съм възкресението и живота; който вярва в Мене, ако и да умре, ще живее;

Evanðelje po Ivanu 11:25 Croatian Bible
Reče joj Isus: Ja sam uskrsnuće i život: tko u mene vjeruje, ako i umre, živjet će.

Jan 11:25 Czech BKR
Řekl jí Ježíš: Já jsem vzkříšení i život. Kdo věří ve mne, byť pak i umřel, živ bude.

Johannes 11:25 Danish
Jesus sagde til hende: "Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror på mig, skal leve, om han end dør.

Johannes 11:25 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide tot haar: Ik ben de Opstanding en het Leven; die in Mij gelooft zal leven, al ware hij ook gestorven;

János 11:25 Hungarian: Karoli
Monda néki Jézus: Én vagyok a feltámadás és az élet: a ki hisz én bennem, ha meghal is, él;

La evangelio laŭ Johano 11:25 Esperanto
Jesuo diris al sxi:Mi estas la relevigxo kaj la vivo; kiu kredas al mi, ecx se li estos mortinta, tiu vivos,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:25 Finnish: Bible (1776)
Sanoi Jesus hänelle: minä olen ylösnousemus ja elämä: joka uskoo minun päälleni, hän elää, ehkä hän olis kuollut.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen ylösnousemus ja elämä; joka uskoo minuun, se elää, vaikka olisi kuollut.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγὼ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κὰν ἀποθάνῃ ζήσεται.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Greek NT: Westcott/Hort
ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen autē o iēsous egō eimi ē anastasis kai ē zōē o pisteuōn eis eme kan apothanē zēsetai
eipen autE o iEsous egO eimi E anastasis kai E zOE o pisteuOn eis eme kan apothanE zEsetai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen autē o iēsous egō eimi ē anastasis kai ē zōē o pisteuōn eis eme kan apothanē zēsetai
eipen autE o iEsous egO eimi E anastasis kai E zOE o pisteuOn eis eme kan apothanE zEsetai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen autē o iēsous egō eimi ē anastasis kai ē zōē o pisteuōn eis eme kan apothanē zēsetai
eipen autE o iEsous egO eimi E anastasis kai E zOE o pisteuOn eis eme kan apothanE zEsetai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen autē o iēsous egō eimi ē anastasis kai ē zōē o pisteuōn eis eme kan apothanē zēsetai
eipen autE o iEsous egO eimi E anastasis kai E zOE o pisteuOn eis eme kan apothanE zEsetai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
eipen autē o iēsous egō eimi ē anastasis kai ē zōē o pisteuōn eis eme kan apothanē zēsetai
eipen autE o iEsous egO eimi E anastasis kai E zOE o pisteuOn eis eme kan apothanE zEsetai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen autē o iēsous egō eimi ē anastasis kai ē zōē o pisteuōn eis eme kan apothanē zēsetai
eipen autE o iEsous egO eimi E anastasis kai E zOE o pisteuOn eis eme kan apothanE zEsetai

Jan 11:25 Haitian Creole Bible
Jezi di li: Se mwen menm ki leve moun mouri yo, se mwen menm ki bay lavi. Moun ki mete konfyans yo nan mwen, yo gen pou yo viv menm si yo rive mouri.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:25 Arabic: Smith & Van Dyke
قال لها يسوع انا هو القيامة والحياة. من آمن بي ولو مات فسيحيا.

John 11:25 Hebrew Bible
ויאמר אליה ישוע אנכי התקומה והחיים המאמין בי יחיה גם כי ימות׃

John 11:25 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܢܐ ܢܘܚܡܐ ܘܚܝܐ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܐܦܢ ܢܡܘܬ ܢܚܐ ܀

Giovanni 11:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà;

YOHANES 11:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepadanya, "Aku inilah Kebangkitan dan Hidup; siapa yang percaya akan Daku, walaupun sudah mati, ia akan hidup;

John 11:25 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : D nekk i d ḥeggu, d nekk i ț-țudert. Win ara yesɛun laman deg-i, ad yidir ɣas ma yemmut.

요한복음 11:25 Korean
예수께서 가라사대 `나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고

Sv. Jānis 11:25 Latvian New Testament
Jēzus sacīja viņai: Es esmu augšāmcelšanās un dzīvība: kas uz mani tic, lai arī viņš būtu nomiris, dzīvos.

Evangelija pagal Jonà 11:25 Lithuanian
Jėzus jai tarė: “Aš esu prisikėlimas ir gyvenimas. Kas tiki mane, nors ir mirtų, bus gyvas.

John 11:25 Maori
Ka mea a Ihu ki a ia, Ko ahau te aranga, te ora; ko ia e whakapono ana ki ahau, ahakoa kua mate, e ora ano:

Johannes 11:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sa til henne: Jeg er opstandelsen og livet; den som tror på mig, om han enn dør, skal han dog leve,

Polish: Biblia Gdanska
I rzekł jej Jezus: Jam jest zmartwychwstanie i żywot; kto w mię wierzy, choćby też umarł, żyć będzie.

João 11:25 Portugese Bible
Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;   

Ioan 11:25 Romanian: Cornilescu
Isus i -a zis: ,,Eu sînt învierea şi viaţa. Cine crede în Mine, chiar dacă ar fi murit, va trăi.

От Иоанна 11:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.

От Иоанна 11:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.

От Иоанна 11:25 Russian koi8r
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.

John 11:25 Shuar New Testament
Nuyß Jesus Tφmiayi "Iwiaaku ßtinia nΘrentin asan Wikia iniantkartiniaitjai. Winia Enentßimturna nuka jakasha nantaktiatui.

Juan 11:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús le contestó: "Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en Mí, aunque muera, vivirá,

Juan 11:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.

Juan 11:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Le dice Jesús: YO SOY la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.

Juan 11:25 Spanish: Modern
Jesús le dijo: --Yo soy la resurrección y la vida. El que cree en mí, aunque muera, vivirá.

Johannes 11:25 Swedish (1917)
Jesus svarade till henne: »Jag är uppståndelsen och livet. Den som tror på mig, han skall leva, om han än dör;

Yohana 11:25 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Mimi ndimi ufufuo na uzima. Anayeniamini mimi hata kama anakufa, ataishi:

Juan 11:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Ako ang pagkabuhay na maguli, at ang kabuhayan: ang sumasampalataya sa akin, bagama't siya'y mamatay, gayon ma'y mabubuhay siya;

Yuhanna 11:25 Turkish
İsa ona, ‹‹Diriliş ve yaşam Benim›› dedi. ‹‹Bana iman eden kişi ölse de yaşayacaktır.

Йоан 11:25 Ukrainian: NT
Рече їй Ісус: Я воскресеннє і життє. Хто вірує в мене, коли й умре, жити ме.

John 11:25 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Aku' toi-mi to mpopemata tomate, pai' to mpowai' katuwua'. Tauna to mepangala' hi Aku', nau' mate-ra, tuwu' moto-ra mpai'.

Giaêng 11:25 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta là sự sống lại và sự sống; kẻ nào tin ta thì sẽ sống, mặc dầu đã chết rồi.

Giovanni 11:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù le disse: Io son la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, benchè sia morto, viverà.

YOHANES 11:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Akulah yang memberi hidup dan membangkitkan orang mati, kata Yesus kepada Marta. Orang yang percaya kepada-Ku akan hidup, walaupun ia sudah mati.

YOHANES 11:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jawab Yesus: "Akulah kebangkitan dan hidup; barangsiapa percaya kepada-Ku, ia akan hidup walaupun ia sudah mati,

Believes .......... Believeth .......... Believing .......... Dead .......... Die .......... Died .......... Dies .......... Faith .......... Jesus .......... Life .......... Resurrection .......... Rising

Believes .......... Believeth .......... Believing .......... Dead .......... Die .......... Died .......... Dies .......... Faith .......... Jesus .......... Life .......... Resurrection .......... Rising

Alphabetical: am .......... and .......... believes .......... dies .......... even .......... He .......... her .......... I .......... if .......... in .......... Jesus .......... life .......... live .......... me .......... resurrection .......... said .......... the .......... though .......... to .......... who .......... will

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25

Scripturetext.com Multilingual Bible