John 1:3
New American Standard Bible (©1995)
All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν

Latin: Biblia Sacra Vulgata
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est

Juan 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Todas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

Johannes 1:3 German: Luther (1912)
Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.

Jean 1:3 French: Louis Segond (1910)
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

約 翰 福 音 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
万 物 是 藉 着 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 没 有 一 样 不 是 藉 着 他 造 的 。

King James Bible
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

American King James Version
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

American Standard Version
All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.

Bible in Basic English
All things came into existence through him, and without him nothing was.

Douay-Rheims Bible
All things were made by him: and without him was made nothing that was made.

Darby Bible Translation
All things received being through him, and without him not one thing received being which has received being.

English Revised Version
All things were made by him; and without him was not anything made that hath been made.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Everything came into existence through him. Not one thing that exists was made without him.

Tyndale New Testament
All things were made by it, and without it, was made no thing, that made was.

Weymouth New Testament
All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.

Webster's Bible Translation
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

World English Bible
All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.

Young's Literal Translation
all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.

約 翰 福 音 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
萬 物 是 藉 著 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 沒 有 一 樣 不 是 藉 著 他 造 的 。

約 翰 福 音 1:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
萬有是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。

約 翰 福 音 1:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。

Jean 1:3 French: Darby
Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.

Jean 1:3 French: Martin (1744)
Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait.

Jean 1:3 French: Ostervald (1744)
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.

Johannes 1:3 German: Luther (1545)
Alle Dinge sind durch dasselbige gemacht, und ohne dasselbige ist nichts gemacht, was gemacht ist.

Johannes 1:3 German: Elberfelder (1871)
Alles ward durch dasselbe, (O. ihn) und ohne dasselbe (O. ihn) ward auch nicht eines, das geworden ist.

Gjoni 1:3 Albanian
Të gjitha gjërat u bënë me anë të tij (fjala), dhe pa atë nuk u bë asnjë nga ato që u bënë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:3 Armenian (Western): NT
Ամէն ինչ եղաւ անո՛վ. եղածներէն ո՛չ մէկը եղաւ առանց անոր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gauça guciac Hitz harçaz eguin içan dirade: eta hura gabe deus ezta eguin, eguin denic.

Йоан 1:3 Bulgarian
Всичко това чрез Него стана; и без Него не е ставало нищо [от това], което е станало.

Evanðelje po Ivanu 1:3 Croatian Bible
Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade

Jan 1:3 Czech BKR
Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.

Johannes 1:3 Danish
Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.

Johannes 1:3 Dutch Staten Vertaling
Alle dingen zijn door Hetzelve gemaakt, en zonder Hetzelve is geen ding gemaakt, dat gemaakt is.

János 1:3 Hungarian: Karoli
Minden õ általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.

La evangelio laŭ Johano 1:3 Esperanto
CXio estigxis per li; kaj aparte de li estigxis nenio, kio estigxis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:3 Finnish: Bible (1776)
Kaikki ovat sen kautta tehdyt, ja ilman sitä ei ole mitään tehty, joka tehty on.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kaikki on saanut syntynsä hänen kauttaan, ja ilman häntä ei ole syntynyt mitään, mikä syntynyt on.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort
παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
panta di autou egeneto kai chōris autou egeneto oude en o gegonen
panta di autou egeneto kai chOris autou egeneto oude en o gegonen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
panta di autou egeneto kai chōris autou egeneto oude en o gegonen
panta di autou egeneto kai chOris autou egeneto oude en o gegonen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
panta di autou egeneto kai chōris autou egeneto oude en o gegonen
panta di autou egeneto kai chOris autou egeneto oude en o gegonen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
panta di autou egeneto kai chōris autou egeneto oude en o gegonen
panta di autou egeneto kai chOris autou egeneto oude en o gegonen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
panta di autou egeneto kai chōris autou egeneto oude en o gegonen
panta di autou egeneto kai chOris autou egeneto oude en o gegonen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
panta di autou egeneto kai chōris autou egeneto oude en o gegonen
panta di autou egeneto kai chOris autou egeneto oude en o gegonen

Jan 1:3 Haitian Creole Bible
Se ak Pawòl la Bondye fè tout bagay. Nan tou sa ki te fèt, pa t' gen anyen ki te fèt san Pawòl la.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:3 Arabic: Smith & Van Dyke
كل شيء به كان وبغيره لم يكن شيء مما كان.

John 1:3 Hebrew Bible
הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃

John 1:3 Aramaic NT: Peshitta
ܟܠ ܒܐܝܕܗ ܗܘܐ ܘܒܠܥܕܘܗܝ ܐܦܠܐ ܚܕܐ ܗܘܬ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀

Giovanni 1:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.

YOHANES 1:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala sesuatu dijadikan oleh-Nya, maka jikalau tidak ada Ia, tiadalah juga barang sesuatu yang telah jadi.

John 1:3 Kabyle: NT
kullec yețwaxleq seg-s ; deg wayen meṛṛa yețwaxelqen, ulac ayen ur d-nekki ara s ɣuṛ-es.

요한복음 1:3 Korean
만물이 그로 말미암아 지은 바 되었으니 지은 것이 하나도 그가 없이는 된 것이 없느니라

Sv. Jānis 1:3 Latvian New Testament
No Viņa viss radies, un bez Viņa nekas nav radies, kas radīts.

Evangelija pagal Jonà 1:3 Lithuanian
Visa per Jį atsirado, ir be Jo neatsirado nieko, kas yra atsiradę.

John 1:3 Maori
Nana nga mea katoa i hanga; kahore hoki tetahi mea i kore te hanga e ia o nga mea i hanga.

Johannes 1:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.

Polish: Biblia Gdanska
Wszystkie rzeczy przez nie się stały, a bez niego nic się nie stało, co się stało.

João 1:3 Portugese Bible
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.   

Ioan 1:3 Romanian: Cornilescu
Toate lucrurile au fost făcute prin El; şi nimic din ce a fost făcut, n'a fost făcut fără El.

От Иоанна 1:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

От Иоанна 1:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

От Иоанна 1:3 Russian koi8r
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

John 1:3 Shuar New Testament
Ashφ najanamu ainia nu Niijiai najanamuiti. Nii najanachmaka penkΘ atsawai.

Juan 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Todas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

Juan 1:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.

Juan 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fue hecho.

Juan 1:3 Spanish: Modern
Todas las cosas fueron hechas por medio de él, y sin él no fue hecho nada de lo que ha sido hecho.

Johannes 1:3 Swedish (1917)
Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.

Yohana 1:3 Swahili NT
Kwa njia yake vitu vyote viliumbwa; hakuna hata kiumbe kimoja kilichoumbwa pasipo yeye.

Juan 1:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang lahat ng mga bagay ay ginawa sa pamamagitan niya; at alin man sa lahat ng ginawa ay hindi ginawa kung wala siya.

Yuhanna 1:3 Turkish
Her şey Onun aracılığıyla var oldu, var olan hiçbir şey Onsuz olmadı.

Йоан 1:3 Ukrainian: NT
Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.

John 1:3 Uma New Testament
Hi'a-mi to napopale Alata'ala mpopajadi' hawe'ea to rapajadi'. Uma ria hanyalaa to jadi' ane uma Hi'a.

Giaêng 1:3 Vietnamese (1934)
Muôn vật bởi Ngài làm nên, chẳng vật chi đã làm nên mà không bởi Ngài.

Giovanni 1:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di essa; e senz’essa niuna cosa fatta è stata fatta.

YOHANES 1:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Segalanya dijadikan melalui Dia, dan dari segala yang ada, tak satu pun dijadikan tanpa Dia.

YOHANES 1:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Segala sesuatu dijadikan oleh Dia dan tanpa Dia tidak ada suatupun yang telah jadi dari segala yang telah dijadikan.

Apart .......... Existence .......... Exists .......... Received

Apart .......... Existence .......... Exists .......... Received

Alphabetical: all .......... and .......... apart .......... been .......... being .......... came .......... come .......... from .......... has .......... him .......... into .......... made .......... nothing .......... that .......... things .......... Through .......... was .......... were .......... without

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible