New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ He was in the beginning with God. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ hoc erat in principio apud Deum ................................................................................ Juan 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ El estaba en el principio con Dios. ................................................................................ Johannes 1:2 German: Luther (1912) ................................................................................ Dasselbe war im Anfang bei Gott. ................................................................................ Jean 1:2 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Elle était au commencement avec Dieu. ................................................................................ 約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 这 道 太 初 与 神 同 在 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ The same was in the beginning with God. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ The same was in the beginning with God. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ The same was in the beginning with God. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ This Word was from the first in relation with God. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ The same was in the beginning with God. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ He was in the beginning with God. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ The same was in the beginning with God. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ He was already with God in the beginning. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ The same was in the beginning with god. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ He was in the beginning with God. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ The same was in the beginning with God. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ The same was in the beginning with God. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ this one was in the beginning with God; ................................................................................ 約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 這 道 太 初 與 神 同 在 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 這道太初與 神同在。 ................................................................................ 約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 这道太初与 神同在。 ................................................................................ Jean 1:2 French: Darby ................................................................................ Elle était au commencement auprès de Dieu. ................................................................................ Jean 1:2 French: Martin (1744) ................................................................................ Elle était au commencement avec Dieu. ................................................................................ Jean 1:2 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Elle était au commencement avec Dieu. ................................................................................ Johannes 1:2 German: Luther (1545) ................................................................................ Dasselbige war im Anfang bei Gott. ................................................................................ Johannes 1:2 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Dieses (O. Er) war im Anfang bei Gott. | Gjoni 1:2 Albanian ................................................................................ Ai (fjala) ishte në fillim me Perëndinë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:2 Armenian (Western): NT ................................................................................ ան սկիզբէն Աստուծոյ քով էր: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 1:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Hitz haur cen hatsean Iaincoa baithan. ................................................................................ Йоан 1:2 Bulgarian ................................................................................ То в начало беше у Бога. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 1:2 Croatian Bible ................................................................................ Ona bijaše u početku u Boga. ................................................................................ Jan 1:2 Czech BKR ................................................................................ To bylo na počátku u Boha. ................................................................................ Johannes 1:2 Danish ................................................................................ Dette var i Begyndelsen hos Gud. ................................................................................ Johannes 1:2 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Dit was in den beginne bij God. ................................................................................ János 1:2 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ez kezdetben az Istennél vala. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 1:2 Esperanto ................................................................................ Tiu estis en la komenco kun Dio. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:2 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Tämä oli alussa Jumalan tykönä. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Hän oli alussa Jumalan tykönä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ουτος ην εν αρχη προς τον θεον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ουτος ην εν αρχη προς τον θεον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ουτος ην εν αρχη προς τον θεον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ουτος ην εν αρχη προς τον θεον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ουτος ην εν αρχη προς τον θεον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ουτος ην εν αρχη προς τον θεον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ outos ēn en archē pros ton theon ................................................................................ outos En en archE pros ton theon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ outos ēn en archē pros ton theon ................................................................................ outos En en archE pros ton theon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ outos ēn en archē pros ton theon ................................................................................ outos En en archE pros ton theon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ outos ēn en archē pros ton theon ................................................................................ outos En en archE pros ton theon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ outos ēn en archē pros ton theon ................................................................................ outos En en archE pros ton theon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ outos ēn en archē pros ton theon ................................................................................ outos En en archE pros ton theon ................................................................................ Jan 1:2 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pawòl la te la avèk Bondye depi nan konmansman. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:2 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ هذا كان في البدء عند الله. ................................................................................ John 1:2 Hebrew Bible ................................................................................ הוא היה בראשית אצל האלהים׃ ................................................................................ John 1:2 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܪܫܝܬ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀ | Giovanni 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Essa era nel principio con Dio. ................................................................................ YOHANES 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Adalah Ia pada mulanya beserta dengan Allah. ................................................................................ John 1:2 Kabyle: NT ................................................................................ Si tazwara, yella akk-d Ṛebbi, ................................................................................ 요한복음 1:2 Korean ................................................................................ 그가 태초에 하나님과 함께 계셨고 ................................................................................ Sv. Jānis 1:2 Latvian New Testament ................................................................................ Tas iesākumā bija pie Dieva. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 1:2 Lithuanian ................................................................................ Jis pradžioje buvo pas Dievą. ................................................................................ John 1:2 Maori ................................................................................ I te Atua ano tenei Kupu i te timatanga. ................................................................................ Johannes 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Han var i begynnelsen hos Gud. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ To było na początku u Boga. ................................................................................ João 1:2 Portugese Bible ................................................................................ Ele estava no princípio com Deus. ................................................................................ Ioan 1:2 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El era la început cu Dumnezeu. ................................................................................ От Иоанна 1:2 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Оно было в начале у Бога. ................................................................................ От Иоанна 1:2 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Оно было в начале у Бога. ................................................................................ От Иоанна 1:2 Russian koi8r ................................................................................ Оно было в начале у Бога. ................................................................................ John 1:2 Shuar New Testament ................................................................................ Yßmankamtaik Niisha pujuyayi Yusjai. ................................................................................ Juan 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ El estaba (existía) en el principio con Dios. ................................................................................ Juan 1:2 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Este era en el principio con Dios. ................................................................................ Juan 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Este era en el principio con el Dios. ................................................................................ Juan 1:2 Spanish: Modern ................................................................................ Él era en el principio con Dios. ................................................................................ Johannes 1:2 Swedish (1917) ................................................................................ Detta var i begynnelsen hos Gud. ................................................................................ Yohana 1:2 Swahili NT ................................................................................ Tangu mwanzo Neno alikuwa na Mungu. ................................................................................ Juan 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ito rin nang pasimula'y sumasa Dios. ................................................................................ Yuhanna 1:2 Turkish ................................................................................ Başlangıçta O, Tanrıyla birlikteydi. ................................................................................ Йоан 1:2 Ukrainian: NT ................................................................................ Воно було в починї у Бога. ................................................................................ John 1:2 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai lomo' -na-imi dohe Alata'ala-e. ................................................................................ Giaêng 1:2 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ban đầu Ngài ở cùng Ðức Chúa Trời. ................................................................................ Giovanni 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Essa era nel principio appo Dio. ................................................................................ YOHANES 1:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sejak semula Ia bersama Allah. ................................................................................ YOHANES 1:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ia pada mulanya bersama-sama dengan Allah. ................................................................................ Beginning .......... First .......... Relation .......... Word ................................................................................ Beginning .......... First .......... Relation .......... Word ................................................................................ Alphabetical: beginning .......... God .......... He .......... in .......... the .......... was .......... with ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |
|
|