John 1:2
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
He was in the beginning with God.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
hoc erat in principio apud Deum

................................................................................
Juan 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
El estaba en el principio con Dios.
................................................................................
Johannes 1:2 German: Luther (1912)
................................................................................
Dasselbe war im Anfang bei Gott.
................................................................................
Jean 1:2 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Elle était au commencement avec Dieu.
................................................................................
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 道 太 初 与 神 同 在 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
The same was in the beginning with God.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
The same was in the beginning with God.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
The same was in the beginning with God.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
This Word was from the first in relation with God.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
The same was in the beginning with God.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
He was in the beginning with God.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
The same was in the beginning with God.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
He was already with God in the beginning.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
The same was in the beginning with god.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
He was in the beginning with God.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
The same was in the beginning with God.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The same was in the beginning with God.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
this one was in the beginning with God;
................................................................................
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 道 太 初 與 神 同 在 。
................................................................................
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
這道太初與 神同在。
................................................................................
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
这道太初与 神同在。
................................................................................
Jean 1:2 French: Darby
................................................................................
Elle était au commencement auprès de Dieu.
................................................................................
Jean 1:2 French: Martin (1744)
................................................................................
Elle était au commencement avec Dieu.
................................................................................
Jean 1:2 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Elle était au commencement avec Dieu.
................................................................................
Johannes 1:2 German: Luther (1545)
................................................................................
Dasselbige war im Anfang bei Gott.
................................................................................
Johannes 1:2 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Dieses (O. Er) war im Anfang bei Gott.
Gjoni 1:2 Albanian
................................................................................
Ai (fjala) ishte në fillim me Perëndinë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:2 Armenian (Western): NT
................................................................................
ան սկիզբէն Աստուծոյ քով էր:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  1:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Hitz haur cen hatsean Iaincoa baithan.
................................................................................
Йоан 1:2 Bulgarian
................................................................................
То в начало беше у Бога.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 1:2 Croatian Bible
................................................................................
Ona bijaše u početku u Boga.
................................................................................
Jan 1:2 Czech BKR
................................................................................
To bylo na počátku u Boha.
................................................................................
Johannes 1:2 Danish
................................................................................
Dette var i Begyndelsen hos Gud.
................................................................................
Johannes 1:2 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Dit was in den beginne bij God.
................................................................................
János 1:2 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ez kezdetben az Istennél vala.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 1:2 Esperanto
................................................................................
Tiu estis en la komenco kun Dio.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:2 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Tämä oli alussa Jumalan tykönä.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hän oli alussa Jumalan tykönä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
outos ēn en archē pros ton theon
................................................................................
outos En en archE pros ton theon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
outos ēn en archē pros ton theon
................................................................................
outos En en archE pros ton theon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
outos ēn en archē pros ton theon
................................................................................
outos En en archE pros ton theon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
outos ēn en archē pros ton theon
................................................................................
outos En en archE pros ton theon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
outos ēn en archē pros ton theon
................................................................................
outos En en archE pros ton theon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
outos ēn en archē pros ton theon
................................................................................
outos En en archE pros ton theon

................................................................................
Jan 1:2 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pawòl la te la avèk Bondye depi nan konmansman.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:2 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
هذا كان في البدء عند الله.
................................................................................
John 1:2 Hebrew Bible
................................................................................
הוא היה בראשית אצל האלהים׃
................................................................................
John 1:2 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܪܫܝܬ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
Giovanni 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Essa era nel principio con Dio.
................................................................................
YOHANES 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Adalah Ia pada mulanya beserta dengan Allah.
................................................................................
John 1:2 Kabyle: NT
................................................................................
Si tazwara, yella akk-d Ṛebbi,
................................................................................
요한복음 1:2 Korean
................................................................................
그가 태초에 하나님과 함께 계셨고
................................................................................
Sv. Jānis 1:2 Latvian New Testament
................................................................................
Tas iesākumā bija pie Dieva.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 1:2 Lithuanian
................................................................................
Jis pradžioje buvo pas Dievą.
................................................................................
John 1:2 Maori
................................................................................
I te Atua ano tenei Kupu i te timatanga.
................................................................................
Johannes 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Han var i begynnelsen hos Gud.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
To było na początku u Boga.
................................................................................
João 1:2 Portugese Bible
................................................................................
Ele estava no princípio com Deus.   
................................................................................
Ioan 1:2 Romanian: Cornilescu
................................................................................
El era la început cu Dumnezeu.
................................................................................
От Иоанна 1:2 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Оно было в начале у Бога.
................................................................................
От Иоанна 1:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Оно было в начале у Бога.
................................................................................
От Иоанна 1:2 Russian koi8r
................................................................................
Оно было в начале у Бога.
................................................................................
John 1:2 Shuar New Testament
................................................................................
Yßmankamtaik Niisha pujuyayi Yusjai.
................................................................................
Juan 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
El estaba (existía) en el principio con Dios.
................................................................................
Juan 1:2 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Este era en el principio con Dios.
................................................................................
Juan 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Este era en el principio con el Dios.
................................................................................
Juan 1:2 Spanish: Modern
................................................................................
Él era en el principio con Dios.
................................................................................
Johannes 1:2 Swedish (1917)
................................................................................
Detta var i begynnelsen hos Gud.
................................................................................
Yohana 1:2 Swahili NT
................................................................................
Tangu mwanzo Neno alikuwa na Mungu.
................................................................................
Juan 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ito rin nang pasimula'y sumasa Dios.
................................................................................
Yuhanna 1:2 Turkish
................................................................................
Başlangıçta O, Tanrıyla birlikteydi.
................................................................................
Йоан 1:2 Ukrainian: NT
................................................................................
Воно було в починї у Бога.
................................................................................
John 1:2 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai lomo' -na-imi dohe Alata'ala-e.
................................................................................
Giaêng 1:2 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ban đầu Ngài ở cùng Ðức Chúa Trời.
................................................................................
Giovanni 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Essa era nel principio appo Dio.
................................................................................
YOHANES 1:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sejak semula Ia bersama Allah.
................................................................................
YOHANES 1:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ia pada mulanya bersama-sama dengan Allah.
................................................................................
Beginning .......... First .......... Relation .......... Word
................................................................................
Beginning .......... First .......... Relation .......... Word
................................................................................
Alphabetical: beginning .......... God .......... He .......... in .......... the .......... was .......... with
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible