
<< John 1:1 >> .......................................................
 |
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. .......................................................
....................................................... Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum ....................................................... Juan 1:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. ....................................................... Johannes 1:1 German: Luther (1912) ....................................................... Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. ....................................................... Jean 1:1 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. ....................................................... 約 翰 福 音 1:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 道成肉身 ....................................................... King James Bible ....................................................... In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. ....................................................... American King James Version ....................................................... In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. ....................................................... American Standard Version ....................................................... In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. ....................................................... English Revised Version ....................................................... In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... In the beginning was that word, and that word was with god: and god was that word. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. ....................................................... World English Bible ....................................................... In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God; ....................................................... Gjoni 1:1 Albanian ....................................................... Në fillim ishte Fjala dhe Fjala ishte pranë Perëndisë, dhe Fjala ishte Perëndi. ....................................................... የዮሐንስ ወንጌል 1:1 Amharic NT ....................................................... በመጀመሪያው ቃል ነበረ፥ ቃልም በእግዚአብሔር ዘንድ ነበረ፥ ቃልም እግዚአብሔር ነበረ። ....................................................... ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:1 Armenian (Western): NT ....................................................... Սկիզբէն էր Խօսքը, ու Խօսքը Աստուծոյ քով էր, եւ Խօսքը Աստուած էր. ....................................................... Euangelioa S. Ioannen araura. 1:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... HATSEAN cen Hitza, eta Hitza cen Iaincoa baithan, eta Iainco cen Hitza. ....................................................... Йоан 1:1 Bulgarian ....................................................... В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог. ....................................................... 約 翰 福 音 1:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 太 初 有 道 , 道 與 神 同 在 , 道 就 是 神 。 ....................................................... 約 翰 福 音 1:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 太 初 有 道 , 道 与 神 同 在 , 道 就 是 神 。 ....................................................... 約 翰 福 音 1:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 道成肉身太初有道,道與 神同在,道就是 神。 ....................................................... Evanðelje po Ivanu 1:1 Croatian Bible ....................................................... U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog. ....................................................... Jan 1:1 Czech BKR ....................................................... Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh. ....................................................... Johannes 1:1 Danish ....................................................... I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. ....................................................... Johannes 1:1 Dutch Staten Vertaling ....................................................... In den beginne was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was God. ....................................................... János 1:1 Hungarian: Karoli ....................................................... Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge. ....................................................... La evangelio laŭ Johano 1:1 Esperanto ....................................................... En la komenco estis la Vorto, kaj la Vorto estis kun Dio, kaj la Vorto estis Dio. ....................................................... Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:1 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Alussa oli sana, ja se Sana oli Jumalan tykönä, ja Jumala oli se Sana. ....................................................... Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan tykönä, ja Sana oli Jumala. ....................................................... Jean 1:1 French: Darby ....................................................... Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu. ....................................................... Jean 1:1 French: Martin (1744) ....................................................... Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu : ....................................................... Jean 1:1 French: Ostervald (1744) ....................................................... Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. ....................................................... Johannes 1:1 German: Luther (1545) ....................................................... Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. ....................................................... Johannes 1:1 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott. ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος. ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos ....................................................... en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos ....................................................... en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos ....................................................... en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos ....................................................... en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos ....................................................... en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos ....................................................... en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos ....................................................... Jan 1:1 Haitian Creole Bible ....................................................... Anvan Bondye te kreye anyen, Pawòl la te la. Pawòl la te avèk Bondye. Sa Bondye te ye, se sa Pawòl la te ye tou. .......................................................
....................................................... Giovanni 1:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio. ....................................................... Giovanni 1:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio. ....................................................... YOHANES 1:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Pada mulanya, sebelum dunia dijadikan, Sabda sudah ada. Sabda ada bersama Allah dan Sabda sama dengan Allah. ....................................................... YOHANES 1:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah. ....................................................... YOHANES 1:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Maka pada awal pertama adalah Firman, dan Firman itu bersama-sama dengan Allah, dan Firman itulah juga Allah. ....................................................... John 1:1 Kabyle: NT ....................................................... Di tazwara yella win yellan d Awal n Ṛebbi, yella akk-d Ṛebbi, d nețța i d Ṛebbi. ....................................................... 요한복음 1:1 Korean ....................................................... 태초에 말씀이 계시니라 이 말씀이 하나님과 함께 계셨으니 이 말씀은 곧 하나님이시니라 ....................................................... Sv. Jānis 1:1 Latvian New Testament ....................................................... Iesākumā bija Vārds, un Vārds bija pie Dieva, un Dievs bija Vārds. ....................................................... Evangelija pagal Jonà 1:1 Lithuanian ....................................................... Pradžioje buvo Žodis, tas Žodis buvo pas Dievą, ir Žodis buvo Dievas. ....................................................... John 1:1 Maori ....................................................... I te timatanga te Kupu, i te Atua te Kupu, ko te Atua ano te Kupu. ....................................................... Johannes 1:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Na początku było Słowo, a ono Słowo było u Boga, a Bogiem było ono Słowo. ....................................................... João 1:1 Portuguese Bible ....................................................... No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. ....................................................... Ioan 1:1 Romanian: Cornilescu ....................................................... La început era Cuvîntul, şi Cuvîntul era cu Dumnezeu, şi Cuvîntul era Dumnezeu. ....................................................... От Иоанна 1:1 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. ....................................................... От Иоанна 1:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. ....................................................... От Иоанна 1:1 Russian koi8r ....................................................... В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. ....................................................... John 1:1 Shuar New Testament ....................................................... Ashφ nankamamia N· yaunchu Yusa Uchirφ tuke pujuyayi. Niisha Y·san ti paant awajeakui, Chφcham Tφminiaiti. Chichamsha Yusjai pujuyayi. Chichamsha Y·sauyayi. ....................................................... Juan 1:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... En el principio ya existía el Verbo (la Palabra), y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. ....................................................... Juan 1:1 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. ....................................................... Juan 1:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios. ....................................................... Juan 1:1 Spanish: Modern ....................................................... En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. ....................................................... Johannes 1:1 Swedish (1917) ....................................................... I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud. ....................................................... Yohana 1:1 Swahili NT ....................................................... Hapo Mwanzo, Neno alikuwako; naye alikuwa na Mungu, naye alikuwa Mungu. ....................................................... Juan 1:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Nang pasimula siya ang Verbo, at ang Verbo ay sumasa Dios, at ang Verbo ay Dios. ....................................................... Tamil Bible .......................................................
ஆதியிலே வார்த்தை இருந்தது, அந்த வார்த்தை தேவனிடத்திலிருந்தது, அந்த வார்த்தை தேவனாயிருந்தது. ....................................................... Yuhanna 1:1 Turkish ....................................................... Başlangıçta Söz vardı. Söz Tanrıyla birlikteydi ve Söz Tanrıydı. ....................................................... Йоан 1:1 Ukrainian: NT ....................................................... Упочинї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово. ....................................................... John 1:1 Uma New Testament ....................................................... Lomo' -na, kako'ia-na dunia' rapajadi', mpolia' ria-imi-hana Lolita. Lolita toei, dohe Alata'ala-i, pai' Lolita toei, Hi'a moto-mi Alata'ala. ....................................................... Giaêng 1:1 Vietnamese (1934) ....................................................... Ban đầu có Ngôi Lời, Ngôi Lời ở cùng Ðức Chúa Trời, và Ngôi Lời là Ðức Chúa Trời. ....................................................... Beginning .......... First .......... Relation .......... Word ....................................................... Beginning .......... First .......... Relation .......... Word ....................................................... Alphabetical: and .......... beginning .......... God .......... In .......... the .......... was .......... with .......... Word ....................................................... NT Gospels ....................................................... (Jhn Jo Jn J Jh) ....................................................... Scripturetext.com Multilingual Bible |