New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum ................................................................................ Juan 1:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. ................................................................................ Johannes 1:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. ................................................................................ Jean 1:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. ................................................................................ 約 翰 福 音 1:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 太 初 有 道 , 道 与 神 同 在 , 道 就 是 神 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ In the beginning was that word, and that word was with god: and god was that word. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God; ................................................................................ 約 翰 福 音 1:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 太 初 有 道 , 道 與 神 同 在 , 道 就 是 神 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 1:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 道成肉身太初有道,道與 神同在,道就是 神。 ................................................................................ 約 翰 福 音 1:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 道成肉身 ................................................................................ Jean 1:1 French: Darby ................................................................................ Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu. ................................................................................ Jean 1:1 French: Martin (1744) ................................................................................ Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu : ................................................................................ Jean 1:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. ................................................................................ Johannes 1:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. ................................................................................ Johannes 1:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott. | Gjoni 1:1 Albanian ................................................................................ Në fillim ishte Fjala dhe Fjala ishte pranë Perëndisë, dhe Fjala ishte Perëndi. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:1 Armenian (Western): NT ................................................................................ Սկիզբէն էր Խօսքը, ու Խօսքը Աստուծոյ քով էր, եւ Խօսքը Աստուած էր. ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 1:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ HATSEAN cen Hitza, eta Hitza cen Iaincoa baithan, eta Iainco cen Hitza. ................................................................................ Йоан 1:1 Bulgarian ................................................................................ В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 1:1 Croatian Bible ................................................................................ U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog. ................................................................................ Jan 1:1 Czech BKR ................................................................................ Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh. ................................................................................ Johannes 1:1 Danish ................................................................................ I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. ................................................................................ Johannes 1:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ In den beginne was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was God. ................................................................................ János 1:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 1:1 Esperanto ................................................................................ En la komenco estis la Vorto, kaj la Vorto estis kun Dio, kaj la Vorto estis Dio. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Alussa oli sana, ja se Sana oli Jumalan tykönä, ja Jumala oli se Sana. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan tykönä, ja Sana oli Jumala. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos ................................................................................ en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos ................................................................................ en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos ................................................................................ en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos ................................................................................ en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos ................................................................................ en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos ................................................................................ en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos ................................................................................ Jan 1:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Anvan Bondye te kreye anyen, Pawòl la te la. Pawòl la te avèk Bondye. Sa Bondye te ye, se sa Pawòl la te ye tou. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله. ................................................................................ John 1:1 Hebrew Bible ................................................................................ בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃ ................................................................................ John 1:1 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܒܪܫܝܬ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܠܬܐ ܘܗܘ ܡܠܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܗܘ ܡܠܬܐ ܀ | Giovanni 1:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio. ................................................................................ YOHANES 1:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka pada awal pertama adalah Firman, dan Firman itu bersama-sama dengan Allah, dan Firman itulah juga Allah. ................................................................................ John 1:1 Kabyle: NT ................................................................................ Di tazwara yella win yellan d Awal n Ṛebbi, yella akk-d Ṛebbi, d nețța i d Ṛebbi. ................................................................................ 요한복음 1:1 Korean ................................................................................ 태초에 말씀이 계시니라 이 말씀이 하나님과 함께 계셨으니 이 말씀은 곧 하나님이시니라 ................................................................................ Sv. Jānis 1:1 Latvian New Testament ................................................................................ Iesākumā bija Vārds, un Vārds bija pie Dieva, un Dievs bija Vārds. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 1:1 Lithuanian ................................................................................ Pradžioje buvo Žodis, tas Žodis buvo pas Dievą, ir Žodis buvo Dievas. ................................................................................ John 1:1 Maori ................................................................................ I te timatanga te Kupu, i te Atua te Kupu, ko te Atua ano te Kupu. ................................................................................ Johannes 1:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Na początku było Słowo, a ono Słowo było u Boga, a Bogiem było ono Słowo. ................................................................................ João 1:1 Portugese Bible ................................................................................ No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. ................................................................................ Ioan 1:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ La început era Cuvîntul, şi Cuvîntul era cu Dumnezeu, şi Cuvîntul era Dumnezeu. ................................................................................ От Иоанна 1:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. ................................................................................ От Иоанна 1:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. ................................................................................ От Иоанна 1:1 Russian koi8r ................................................................................ В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. ................................................................................ John 1:1 Shuar New Testament ................................................................................ Ashφ nankamamia N· yaunchu Yusa Uchirφ tuke pujuyayi. Niisha Y·san ti paant awajeakui, Chφcham Tφminiaiti. Chichamsha Yusjai pujuyayi. Chichamsha Y·sauyayi. ................................................................................ Juan 1:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ En el principio ya existía el Verbo (la Palabra), y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. ................................................................................ Juan 1:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. ................................................................................ Juan 1:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios. ................................................................................ Juan 1:1 Spanish: Modern ................................................................................ En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. ................................................................................ Johannes 1:1 Swedish (1917) ................................................................................ I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud. ................................................................................ Yohana 1:1 Swahili NT ................................................................................ Hapo Mwanzo, Neno alikuwako; naye alikuwa na Mungu, naye alikuwa Mungu. ................................................................................ Juan 1:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang pasimula siya ang Verbo, at ang Verbo ay sumasa Dios, at ang Verbo ay Dios. ................................................................................ Yuhanna 1:1 Turkish ................................................................................ Başlangıçta Söz vardı. Söz Tanrıyla birlikteydi ve Söz Tanrıydı. ................................................................................ Йоан 1:1 Ukrainian: NT ................................................................................ Упочинї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово. ................................................................................ John 1:1 Uma New Testament ................................................................................ Lomo' -na, kako'ia-na dunia' rapajadi', mpolia' ria-imi-hana Lolita. Lolita toei, dohe Alata'ala-i, pai' Lolita toei, Hi'a moto-mi Alata'ala. ................................................................................ Giaêng 1:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ban đầu có Ngôi Lời, Ngôi Lời ở cùng Ðức Chúa Trời, và Ngôi Lời là Ðức Chúa Trời. ................................................................................ Giovanni 1:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio. ................................................................................ YOHANES 1:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada mulanya, sebelum dunia dijadikan, Sabda sudah ada. Sabda ada bersama Allah dan Sabda sama dengan Allah. ................................................................................ YOHANES 1:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah. ................................................................................ Beginning .......... First .......... Relation .......... Word ................................................................................ Beginning .......... First .......... Relation .......... Word ................................................................................ Alphabetical: and .......... beginning .......... God .......... In .......... the .......... was .......... with .......... Word ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |