John 1:1

<< John 1:1 >> .......................................................

New American Standard Bible (©1995) .......................................................
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 .......................................................
ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
.......................................................
John 1:1 Aramaic NT: Peshitta
ܒܪܫܝܬ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܠܬܐ ܘܗܘ ܡܠܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܗܘ ܡܠܬܐ ܀

.......................................................
Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata .......................................................
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
.......................................................
Juan 1:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) .......................................................
En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
.......................................................
Johannes 1:1 German: Luther (1912) .......................................................
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
.......................................................
Jean 1:1 French: Louis Segond (1910) .......................................................
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
.......................................................
約 翰 福 音 1:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) .......................................................
道成肉身
.......................................................
King James Bible .......................................................
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
.......................................................
American King James Version .......................................................
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
.......................................................
American Standard Version .......................................................
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
.......................................................
Bible in Basic English .......................................................
From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
.......................................................
Douay-Rheims Bible .......................................................
IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
.......................................................
Darby Bible Translation .......................................................
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
.......................................................
English Revised Version .......................................................
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995) .......................................................
In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.
.......................................................
Tyndale New Testament .......................................................
In the beginning was that word, and that word was with god: and god was that word.
.......................................................
Weymouth New Testament .......................................................
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
.......................................................
Webster's Bible Translation .......................................................
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
.......................................................
World English Bible .......................................................
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
.......................................................
Young's Literal Translation .......................................................
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;

.......................................................
Gjoni 1:1 Albanian .......................................................
Në fillim ishte Fjala dhe Fjala ishte pranë Perëndisë, dhe Fjala ishte Perëndi.
.......................................................
የዮሐንስ ወንጌል 1:1 Amharic NT .......................................................
በመጀመሪያው ቃል ነበረ፥ ቃልም በእግዚአብሔር ዘንድ ነበረ፥ ቃልም እግዚአብሔር ነበረ።
.......................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:1 Armenian (Western): NT .......................................................
Սկիզբէն էր Խօսքը, ու Խօսքը Աստուծոյ քով էր, եւ Խօսքը Աստուած էր.
.......................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  1:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT .......................................................
HATSEAN cen Hitza, eta Hitza cen Iaincoa baithan, eta Iainco cen Hitza.
.......................................................
Йоан 1:1 Bulgarian .......................................................
В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
.......................................................
約 翰 福 音 1:1 Chinese Bible: Union (Traditional) .......................................................
太 初 有 道 , 道 與 神 同 在 , 道 就 是 神 。
.......................................................
約 翰 福 音 1:1 Chinese Bible: Union (Simplified) .......................................................
太 初 有 道 , 道 与 神 同 在 , 道 就 是 神 。
.......................................................
約 翰 福 音 1:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) .......................................................
道成肉身太初有道,道與 神同在,道就是 神。
.......................................................
Evanðelje po Ivanu 1:1 Croatian Bible .......................................................
U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
.......................................................
Jan 1:1 Czech BKR .......................................................
Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh.
.......................................................
Johannes 1:1 Danish .......................................................
I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
.......................................................
Johannes 1:1 Dutch Staten Vertaling .......................................................
In den beginne was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was God.
.......................................................
János 1:1 Hungarian: Karoli .......................................................
Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.
.......................................................
La evangelio laŭ Johano 1:1 Esperanto .......................................................
En la komenco estis la Vorto, kaj la Vorto estis kun Dio, kaj la Vorto estis Dio.
.......................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:1 Finnish: Bible (1776) .......................................................
Alussa oli sana, ja se Sana oli Jumalan tykönä, ja Jumala oli se Sana.
.......................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) .......................................................
Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan tykönä, ja Sana oli Jumala.
.......................................................
Jean 1:1 French: Darby .......................................................
Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu.
.......................................................
Jean 1:1 French: Martin (1744) .......................................................
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu :
.......................................................
Jean 1:1 French: Ostervald (1744) .......................................................
Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
.......................................................
Johannes 1:1 German: Luther (1545) .......................................................
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
.......................................................
Johannes 1:1 German: Elberfelder (1871) .......................................................
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics .......................................................
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Greek Orthodox Church .......................................................
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) .......................................................
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics .......................................................
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. .......................................................
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) .......................................................
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) .......................................................
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) .......................................................
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort .......................................................
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants .......................................................
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated .......................................................
en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos .......................................................
en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos

.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated .......................................................
en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos .......................................................
en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos

.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated .......................................................
en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos .......................................................
en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos

.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated .......................................................
en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos .......................................................
en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos

.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated .......................................................
en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos .......................................................
en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos

.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated .......................................................
en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos .......................................................
en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos

.......................................................
Jan 1:1 Haitian Creole Bible .......................................................
Anvan Bondye te kreye anyen, Pawòl la te la. Pawòl la te avèk Bondye. Sa Bondye te ye, se sa Pawòl la te ye tou.
.......................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:1 Arabic: Smith & Van Dyke
في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله.
.......................................................
John 1:1 Hebrew Bible
בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃

.......................................................
Giovanni 1:1 Italian: Riveduta Bible (1927) .......................................................
Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.
.......................................................
Giovanni 1:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) .......................................................
NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio.
.......................................................
YOHANES 1:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) .......................................................
Pada mulanya, sebelum dunia dijadikan, Sabda sudah ada. Sabda ada bersama Allah dan Sabda sama dengan Allah.
.......................................................
YOHANES 1:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) .......................................................
Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah.
.......................................................
YOHANES 1:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) .......................................................
Maka pada awal pertama adalah Firman, dan Firman itu bersama-sama dengan Allah, dan Firman itulah juga Allah.
.......................................................
John 1:1 Kabyle: NT .......................................................
Di tazwara yella win yellan d Awal n Ṛebbi, yella akk-d Ṛebbi, d nețța i d Ṛebbi.
.......................................................
요한복음 1:1 Korean .......................................................
태초에 말씀이 계시니라 이 말씀이 하나님과 함께 계셨으니 이 말씀은 곧 하나님이시니라
.......................................................
Sv. Jānis 1:1 Latvian New Testament .......................................................
Iesākumā bija Vārds, un Vārds bija pie Dieva, un Dievs bija Vārds.
.......................................................
Evangelija pagal Jonà 1:1 Lithuanian .......................................................
Pradžioje buvo Žodis, tas Žodis buvo pas Dievą, ir Žodis buvo Dievas.
.......................................................
John 1:1 Maori .......................................................
I te timatanga te Kupu, i te Atua te Kupu, ko te Atua ano te Kupu.
.......................................................
Johannes 1:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) .......................................................
I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska .......................................................
Na początku było Słowo, a ono Słowo było u Boga, a Bogiem było ono Słowo.
.......................................................
João 1:1 Portuguese Bible .......................................................
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.   
.......................................................
Ioan 1:1 Romanian: Cornilescu .......................................................
La început era Cuvîntul, şi Cuvîntul era cu Dumnezeu, şi Cuvîntul era Dumnezeu.
.......................................................
От Иоанна 1:1 Russian: Synodal Translation (1876) .......................................................
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
.......................................................
От Иоанна 1:1 Russian: Victor Zhuromsky NT .......................................................
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
.......................................................
От Иоанна 1:1 Russian koi8r .......................................................
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
.......................................................
John 1:1 Shuar New Testament .......................................................
Ashφ nankamamia N· yaunchu Yusa Uchirφ tuke pujuyayi. Niisha Y·san ti paant awajeakui, Chφcham Tφminiaiti. Chichamsha Yusjai pujuyayi. Chichamsha Y·sauyayi.
.......................................................
Juan 1:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) .......................................................
En el principio ya existía el Verbo (la Palabra), y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
.......................................................
Juan 1:1 Spanish: Reina Valera (1909) .......................................................
EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
.......................................................
Juan 1:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) .......................................................
En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios.
.......................................................
Juan 1:1 Spanish: Modern .......................................................
En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
.......................................................
Johannes 1:1 Swedish (1917) .......................................................
I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
.......................................................
Yohana 1:1 Swahili NT .......................................................
Hapo Mwanzo, Neno alikuwako; naye alikuwa na Mungu, naye alikuwa Mungu.
.......................................................
Juan 1:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) .......................................................
Nang pasimula siya ang Verbo, at ang Verbo ay sumasa Dios, at ang Verbo ay Dios.
.......................................................
Tamil Bible .......................................................
ஆதியிலே வார்த்தை இருந்தது, அந்த வார்த்தை தேவனிடத்திலிருந்தது, அந்த வார்த்தை தேவனாயிருந்தது.

.......................................................
Yuhanna 1:1 Turkish .......................................................
Başlangıçta Söz vardı. Söz Tanrıyla birlikteydi ve Söz Tanrıydı.
.......................................................
Йоан 1:1 Ukrainian: NT .......................................................
Упочинї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
.......................................................
John 1:1 Uma New Testament .......................................................
Lomo' -na, kako'ia-na dunia' rapajadi', mpolia' ria-imi-hana Lolita. Lolita toei, dohe Alata'ala-i, pai' Lolita toei, Hi'a moto-mi Alata'ala.
.......................................................
Giaêng 1:1 Vietnamese (1934) .......................................................
Ban đầu có Ngôi Lời, Ngôi Lời ở cùng Ðức Chúa Trời, và Ngôi Lời là Ðức Chúa Trời.
.......................................................
Beginning .......... First .......... Relation .......... Word
.......................................................
Beginning .......... First .......... Relation .......... Word
.......................................................
Alphabetical: and .......... beginning .......... God .......... In .......... the .......... was .......... with .......... Word
.......................................................
NT Gospels
.......................................................
(Jhn Jo Jn J Jh)
.......................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible