Hebrews 4:8
New American Standard Bible (©1995)
For if Joshua had given them rest, He would not have spoken of another day after that.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die

Hebreos 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque si Josué les hubiera dado reposo, Dios no habría hablado de otro día después de ése.

Hebraeer 4:8 German: Luther (1912)
Denn so Josua hätte sie zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben.

Hébreux 4:8 French: Louis Segond (1910)
Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d'un autre jour.

希 伯 來 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 是 约 书 亚 已 叫 他 们 享 了 安 息 , 後 来 神 就 不 再 提 别 的 日 子 了 。

King James Bible
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.

American King James Version
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.

American Standard Version
For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.

Bible in Basic English
For if Joshua had given them rest, he would not have said anything about another day.

Douay-Rheims Bible
For if Jesus had given them rest, he would never have afterwards spoken of another day.

Darby Bible Translation
For if Jesus had brought them into rest, he would not have spoken afterwards about another day.

English Revised Version
For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
If Joshua had given the people rest, God would not have spoken about another day.

Tyndale New Testament
For if Iosue had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.

Weymouth New Testament
For if Joshua had given them the true rest, we should not afterwards hear God speaking of another still future day.

Webster's Bible Translation
For if Jesus had given them rest, then he would not afterward have spoken of another day.

World English Bible
For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.

Young's Literal Translation
for if Joshua had given them rest, He would not concerning another day have spoken after these things;

希 伯 來 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 是 約 書 亞 已 叫 他 們 享 了 安 息 , 後 來 神 就 不 再 提 別 的 日 子 了 。

希 伯 來 書 4:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
如果約書亞已經使他們享受了安息, 神後來就不會再提到別的日子了。

希 伯 來 書 4:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
如果约书亚已经使他们享受了安息, 神后来就不会再提到别的日子了。

Hébreux 4:8 French: Darby
Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour.

Hébreux 4:8 French: Martin (1744)
Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n'eût parlé d'un autre jour.

Hébreux 4:8 French: Ostervald (1744)
Car si Josué les eût introduits dans le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour.

Hebraeer 4:8 German: Luther (1545)
Denn so Josua sie hätte zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben.

Hebraeer 4:8 German: Elberfelder (1871)
Denn wenn Josua (Griech.: Jesus) sie in die Ruhe gebracht hätte, so würde er danach nicht von einem anderen Tage geredet haben.

Hebrenjve 4:8 Albanian
Mbetet, pra, një pushim i së shtunës për popullin e Perëndisë.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 4:8 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ եթէ Յեսու հանգստացուցած ըլլար զանոնք, ա՛լ անկէ ետք պիտի չխօսէր ուրիշ օրուան մասին:

Hebraicoetara. 4:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen baldin Iosuec hæy eman balaraue reposic, etzatequeen guehiagoric berce egunez minçatu.

Евреи 4:8 Bulgarian
Защото, ако Исус [Навиев] беше им дал почивка, [Бог] не би говорил след това за друг ден.

Poslanica Hebrejima 4:8 Croatian Bible
Zbilja, da je Jošua njih u Počinak uveo, ne bi Bog nakon toga govorio o drugome danu.

Židům 4:8 Czech BKR
Nebo byť byl Jozue v odpočinutí je uvedl, nebylť by potom mluvil o jiném dni.

Hebræerne 4:8 Danish
Thi dersom Josva havde skaffet dem Hvile, da vilde han ikke tale om en anden Dag siden efter.

Hebreeën 4:8 Dutch Staten Vertaling
Want indien Jozua hen in de rust gebracht heeft, zo had Hij daarna niet gesproken van een anderen dag.

Zsidókhoz 4:8 Hungarian: Karoli
Mert ha õket Józsué nyugodalomba helyezte volna, nem szólana azok után más napról.

Al la hebreoj 4:8 Esperanto
CXar se Josuo al ili estus doninta ripozon, Li ne parolus poste pri alia tago.

Kirje heprealaisille 4:8 Finnish: Bible (1776)
Sillä jos Josua olis heidät lepoon saattanut, niin ei hän olisi toisesta päivästä puhunut.

Kirje heprealaisille 4:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä jos Joosua olisi saattanut heidät lepoon, niin hän ei puhuisi toisesta, senjälkeisestä päivästä.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰ γάρ αὐτός Ἰησοῦς καταπαύω οὐ ἄν περί ἄλλος λαλέω μετά οὗτος ἡμέρα

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας·

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort
ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras
ei gar autous iEsous katepausen ouk an peri allEs elalei meta tauta Emeras

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras
ei gar autous iEsous katepausen ouk an peri allEs elalei meta tauta Emeras

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras
ei gar autous iEsous katepausen ouk an peri allEs elalei meta tauta Emeras

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras
ei gar autous iEsous katepausen ouk an peri allEs elalei meta tauta Emeras

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras
ei gar autous iEsous katepausen ouk an peri allEs elalei meta tauta Emeras

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras
ei gar autous iEsous katepausen ouk an peri allEs elalei meta tauta Emeras

Ebre 4:8 Haitian Creole Bible
Paske, si Jozye te fè pèp Izrayèl la antre nan peyi kote pou yo te poze kò yo ansanm ak Bondye a, Bondye pa ta bezwen pale apre sa sou yon lòt jou ankò.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 4:8 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه لو كان يشوع قد اراحهم لما تكلم بعد ذلك عن يوم آخر.

Hebrews 4:8 Hebrew Bible
כי אלו יהושע הניח להם לא היה מדבר אחרי זאת על יום אחר׃

Hebrews 4:8 Aramaic NT: Peshitta
ܐܠܘ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܒܪ ܢܘܢ ܐܢܝܚ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܠܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪܟܢ ܥܠ ܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܀

Ebrei 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Infatti, se Giosuè avesse dato loro il riposo, Iddio non avrebbe di poi parlato d’un altro giorno.

IBRANI 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena jikalau Yusak sudah membawa mereka itu masuk ke dalam perhentian, niscaya tiadalah Allah menyebutkan hari yang lain kemudian daripada itu.

Hebrews 4:8 Kabyle: NT
Lemmer nnbi Yacuɛa yessaweḍ lejdud-nneɣ ɣer wemkan n westeɛfu, tili Sidi Ṛebbi ur d-yețmeslay ara ɣef wass nniḍen n westeɛfu.

히브리서 4:8 Korean
만일 여호수아가 저희에게 안식을 주었더면 그 후에 다른 날을 말씀하지 아니하셨으리라

Ebrejiem 4:8 Latvian New Testament
Jo ja Jēzus būtu ievedis tos mierā, tad Viņš nekad vairs nebūtu runājis par kādu vēlāku dienu.

Laiðkas þydams 4:8 Lithuanian
Jeigu Jozuė būtų juos įvedęs į poilsį, Dievas nebūtų po to kalbėjęs apie kitą dieną.

Hebrews 4:8 Maori
Mehemea hoki i whai okiokinga ratou i a Hohua, e kore e korerotia e ia tetahi atu ra i muri iho.

Hebreerne 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For hadde Josva ført dem til hvile, da hadde han ikke derefter talt om en annen dag.

Polish: Biblia Gdanska
Albowiem jeźliby im Jozue odpocznienie sprawił, nie mówiłby był potem o inszym dniu.

Hebreus 4:8 Portugese Bible
Porque, se Josué lhes houvesse dado descanso, não teria falado depois disso de outro dia.   

Evrei 4:8 Romanian: Cornilescu
Căci, dacă le-ar fi dat Iosua odihna, n'ar mai vorbi Dumnezeu după aceea de o altă zi.

К Евреям 4:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо если бы Иисус Навин доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне.

К Евреям 4:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ибо если бы Иисус Навин доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне.

К Евреям 4:8 Russian koi8r
Ибо если бы Иисус [Навин] доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне.

Hebrews 4:8 Shuar New Testament
Kame ni Kapitißntri JusuΘ Israer-shuaran ni nunkeen Awayß ayamtikraitkiuinkia Yus ukunam ataksha tsawantan aanturmachaaji.

Hebreos 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque si Josué les hubiera dado reposo, Dios no habría hablado de otro día después de ése.

Hebreos 4:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque si Josué les hubiera dado el reposo, no hablaría después de otro día.

Hebreos 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque si Jesús les hubiera dado el Reposo, no hablaría después de otro día.

Hebreos 4:8 Spanish: Modern
Porque si Josué les hubiera dado el reposo, no se hablaría después de otro día.

Hebreerbrevet 4:8 Swedish (1917)
Ty om Josua hade fört dem in i vilan, så skulle Gud icke hava talat om en annan, senare dag.

Waebrania 4:8 Swahili NT
Kama Yoshua angaliwapa watu hao hilo pumziko, Mungu hangalisema baadaye juu ya siku nyingine.

Hebreo 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung ibinigay sa kanila ni Josue ang kapahingahan, ay hindi na sana niya sasalitain pagkatapos ang ibang araw.

İbraniler 4:8 Turkish
Eğer Yeşu onları huzura kavuştursaydı, Tanrı daha sonra bir başka günden söz etmezdi.

Евреи 4:8 Ukrainian: NT
Бо коли б Ісус тих упокоїв, не говорив би про инший день після того.

Hebrews 4:8 Uma New Testament
Owi, Yosua to mpokeni-ra to Yahudi mesua' hi tana' Kanaan. Aga bela toe-wadi to ra'uli' pento'oa dohe Alata'ala. Ane ke toe-wadi pento'oa dohe Alata'ala to rajanci-e, ke uma-pi ria lolita Alata'ala to mpokahangai' eo ntani' -na.

Heâ-bô-rô 4:8 Vietnamese (1934)
Vả, nếu Giô-suê đã cho họ yên nghỉ, thì chắc sau không còn nói về một ngày khác nữa.

Ebrei 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, se Giosuè li avesse messi nel riposo, Iddio non avrebbe dipoi parlato d’altro giorno.

IBRANI 4:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kalau seandainya Yosua sudah memberi orang-orang itu istirahat yang dijanjikan Allah, maka Allah tidak akan berbicara lagi tentang suatu hari yang lain.

IBRANI 4:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab, andaikata Yosua telah membawa mereka masuk ke tempat perhentian, pasti Allah tidak akan berkata-kata kemudian tentang suatu hari lain.

Afterward .......... Afterwards .......... Future .......... Hear .......... Jesus .......... Joshua .......... Later .......... Rest .......... Speak .......... Speaking .......... True.

Afterward .......... Afterwards .......... Future .......... Hear .......... Jesus .......... Joshua .......... Later .......... Rest .......... Speak .......... Speaking .......... True.

Alphabetical: about .......... after .......... another .......... day .......... For .......... given .......... God .......... had .......... have .......... He .......... if .......... Joshua .......... later .......... not .......... of .......... rest .......... spoken .......... that .......... them .......... would

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible