New American Standard Bible (©1995) For if Joshua had given them rest, He would not have spoken of another day after that.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας. Latin: Biblia Sacra Vulgata nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die Hebreos 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque si Josué les hubiera dado reposo, Dios no habría hablado de otro día después de ése. Hebraeer 4:8 German: Luther (1912) Denn so Josua hätte sie zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben. Hébreux 4:8 French: Louis Segond (1910) Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d'un autre jour. 希 伯 來 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 是 约 书 亚 已 叫 他 们 享 了 安 息 , 後 来 神 就 不 再 提 别 的 日 子 了 。 King James Bible For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day. American King James Version For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day. American Standard Version For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day. Bible in Basic English For if Joshua had given them rest, he would not have said anything about another day. Douay-Rheims Bible For if Jesus had given them rest, he would never have afterwards spoken of another day. Darby Bible Translation For if Jesus had brought them into rest, he would not have spoken afterwards about another day. English Revised Version For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day. GOD'S WORD® Translation (©1995) If Joshua had given the people rest, God would not have spoken about another day. Tyndale New Testament For if Iosue had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day. Weymouth New Testament For if Joshua had given them the true rest, we should not afterwards hear God speaking of another still future day. Webster's Bible Translation For if Jesus had given them rest, then he would not afterward have spoken of another day. World English Bible For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day. Young's Literal Translation for if Joshua had given them rest, He would not concerning another day have spoken after these things; 希 伯 來 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 是 約 書 亞 已 叫 他 們 享 了 安 息 , 後 來 神 就 不 再 提 別 的 日 子 了 。 希 伯 來 書 4:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果約書亞已經使他們享受了安息, 神後來就不會再提到別的日子了。 希 伯 來 書 4:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果约书亚已经使他们享受了安息, 神后来就不会再提到别的日子了。 Hébreux 4:8 French: Darby Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour. Hébreux 4:8 French: Martin (1744) Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n'eût parlé d'un autre jour. Hébreux 4:8 French: Ostervald (1744) Car si Josué les eût introduits dans le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour. Hebraeer 4:8 German: Luther (1545) Denn so Josua sie hätte zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben. Hebraeer 4:8 German: Elberfelder (1871) Denn wenn Josua (Griech.: Jesus) sie in die Ruhe gebracht hätte, so würde er danach nicht von einem anderen Tage geredet haben. | Hebrenjve 4:8 Albanian Mbetet, pra, një pushim i së shtunës për popullin e Perëndisë.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 4:8 Armenian (Western): NT Որովհետեւ եթէ Յեսու հանգստացուցած ըլլար զանոնք, ա՛լ անկէ ետք պիտի չխօսէր ուրիշ օրուան մասին: Hebraicoetara. 4:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen baldin Iosuec hæy eman balaraue reposic, etzatequeen guehiagoric berce egunez minçatu. Евреи 4:8 Bulgarian Защото, ако Исус [Навиев] беше им дал почивка, [Бог] не би говорил след това за друг ден. Poslanica Hebrejima 4:8 Croatian Bible Zbilja, da je Jošua njih u Počinak uveo, ne bi Bog nakon toga govorio o drugome danu. Židům 4:8 Czech BKR Nebo byť byl Jozue v odpočinutí je uvedl, nebylť by potom mluvil o jiném dni. Hebræerne 4:8 Danish Thi dersom Josva havde skaffet dem Hvile, da vilde han ikke tale om en anden Dag siden efter. Hebreeën 4:8 Dutch Staten Vertaling Want indien Jozua hen in de rust gebracht heeft, zo had Hij daarna niet gesproken van een anderen dag. Zsidókhoz 4:8 Hungarian: Karoli Mert ha õket Józsué nyugodalomba helyezte volna, nem szólana azok után más napról. Al la hebreoj 4:8 Esperanto CXar se Josuo al ili estus doninta ripozon, Li ne parolus poste pri alia tago. Kirje heprealaisille 4:8 Finnish: Bible (1776) Sillä jos Josua olis heidät lepoon saattanut, niin ei hän olisi toisesta päivästä puhunut. Kirje heprealaisille 4:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä jos Joosua olisi saattanut heidät lepoon, niin hän ei puhuisi toisesta, senjälkeisestä päivästä. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ γάρ αὐτός Ἰησοῦς καταπαύω οὐ ἄν περί ἄλλος λαλέω μετά οὗτος ἡμέρα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras ei gar autous iEsous katepausen ouk an peri allEs elalei meta tauta Emeras ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras ei gar autous iEsous katepausen ouk an peri allEs elalei meta tauta Emeras ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras ei gar autous iEsous katepausen ouk an peri allEs elalei meta tauta Emeras ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras ei gar autous iEsous katepausen ouk an peri allEs elalei meta tauta Emeras ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras ei gar autous iEsous katepausen ouk an peri allEs elalei meta tauta Emeras ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras ei gar autous iEsous katepausen ouk an peri allEs elalei meta tauta Emeras Ebre 4:8 Haitian Creole Bible Paske, si Jozye te fè pèp Izrayèl la antre nan peyi kote pou yo te poze kò yo ansanm ak Bondye a, Bondye pa ta bezwen pale apre sa sou yon lòt jou ankò. | Ebrei 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Infatti, se Giosuè avesse dato loro il riposo, Iddio non avrebbe di poi parlato d’un altro giorno.IBRANI 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena jikalau Yusak sudah membawa mereka itu masuk ke dalam perhentian, niscaya tiadalah Allah menyebutkan hari yang lain kemudian daripada itu. Hebrews 4:8 Kabyle: NT Lemmer nnbi Yacuɛa yessaweḍ lejdud-nneɣ ɣer wemkan n westeɛfu, tili Sidi Ṛebbi ur d-yețmeslay ara ɣef wass nniḍen n westeɛfu. 히브리서 4:8 Korean 만일 여호수아가 저희에게 안식을 주었더면 그 후에 다른 날을 말씀하지 아니하셨으리라 Ebrejiem 4:8 Latvian New Testament Jo ja Jēzus būtu ievedis tos mierā, tad Viņš nekad vairs nebūtu runājis par kādu vēlāku dienu. Laiðkas þydams 4:8 Lithuanian Jeigu Jozuė būtų juos įvedęs į poilsį, Dievas nebūtų po to kalbėjęs apie kitą dieną. Hebrews 4:8 Maori Mehemea hoki i whai okiokinga ratou i a Hohua, e kore e korerotia e ia tetahi atu ra i muri iho. Hebreerne 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For hadde Josva ført dem til hvile, da hadde han ikke derefter talt om en annen dag. Polish: Biblia Gdanska Albowiem jeźliby im Jozue odpocznienie sprawił, nie mówiłby był potem o inszym dniu. Hebreus 4:8 Portugese Bible Porque, se Josué lhes houvesse dado descanso, não teria falado depois disso de outro dia. Evrei 4:8 Romanian: Cornilescu Căci, dacă le-ar fi dat Iosua odihna, n'ar mai vorbi Dumnezeu după aceea de o altă zi. К Евреям 4:8 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо если бы Иисус Навин доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне. К Евреям 4:8 Russian: Victor Zhuromsky NT Ибо если бы Иисус Навин доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне. К Евреям 4:8 Russian koi8r Ибо если бы Иисус [Навин] доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне. Hebrews 4:8 Shuar New Testament Kame ni Kapitißntri JusuΘ Israer-shuaran ni nunkeen Awayß ayamtikraitkiuinkia Yus ukunam ataksha tsawantan aanturmachaaji. Hebreos 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque si Josué les hubiera dado reposo, Dios no habría hablado de otro día después de ése. Hebreos 4:8 Spanish: Reina Valera (1909) Porque si Josué les hubiera dado el reposo, no hablaría después de otro día. Hebreos 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque si Jesús les hubiera dado el Reposo, no hablaría después de otro día. Hebreos 4:8 Spanish: Modern Porque si Josué les hubiera dado el reposo, no se hablaría después de otro día. Hebreerbrevet 4:8 Swedish (1917) Ty om Josua hade fört dem in i vilan, så skulle Gud icke hava talat om en annan, senare dag. Waebrania 4:8 Swahili NT Kama Yoshua angaliwapa watu hao hilo pumziko, Mungu hangalisema baadaye juu ya siku nyingine. Hebreo 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't kung ibinigay sa kanila ni Josue ang kapahingahan, ay hindi na sana niya sasalitain pagkatapos ang ibang araw. İbraniler 4:8 Turkish Eğer Yeşu onları huzura kavuştursaydı, Tanrı daha sonra bir başka günden söz etmezdi. Евреи 4:8 Ukrainian: NT Бо коли б Ісус тих упокоїв, не говорив би про инший день після того. Hebrews 4:8 Uma New Testament Owi, Yosua to mpokeni-ra to Yahudi mesua' hi tana' Kanaan. Aga bela toe-wadi to ra'uli' pento'oa dohe Alata'ala. Ane ke toe-wadi pento'oa dohe Alata'ala to rajanci-e, ke uma-pi ria lolita Alata'ala to mpokahangai' eo ntani' -na. Heâ-bô-rô 4:8 Vietnamese (1934) Vả, nếu Giô-suê đã cho họ yên nghỉ, thì chắc sau không còn nói về một ngày khác nữa. Ebrei 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè, se Giosuè li avesse messi nel riposo, Iddio non avrebbe dipoi parlato d’altro giorno. IBRANI 4:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kalau seandainya Yosua sudah memberi orang-orang itu istirahat yang dijanjikan Allah, maka Allah tidak akan berbicara lagi tentang suatu hari yang lain. IBRANI 4:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab, andaikata Yosua telah membawa mereka masuk ke tempat perhentian, pasti Allah tidak akan berkata-kata kemudian tentang suatu hari lain. Afterward .......... Afterwards .......... Future .......... Hear .......... Jesus .......... Joshua .......... Later .......... Rest .......... Speak .......... Speaking .......... True. Afterward .......... Afterwards .......... Future .......... Hear .......... Jesus .......... Joshua .......... Later .......... Rest .......... Speak .......... Speaking .......... True. Alphabetical: about .......... after .......... another .......... day .......... For .......... given .......... God .......... had .......... have .......... He .......... if .......... Joshua .......... later .......... not .......... of .......... rest .......... spoken .......... that .......... them .......... would NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |