New American Standard Bible (©1995) For the one who has entered His rest has himself also rested from his works, as God did from His.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός. Latin: Biblia Sacra Vulgata qui enim ingressus est in requiem eius etiam ipse requievit ab operibus suis sicut a suis Deus Hebreos 4:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues el que ha entrado a su reposo, él mismo ha reposado de sus obras, como Dios reposó de las suyas. Hebraeer 4:10 German: Luther (1912) Denn wer zu seiner Ruhe gekommen ist, der ruht auch von seinen Werken gleichwie Gott von seinen. Hébreux 4:10 French: Louis Segond (1910) Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes. 希 伯 來 書 4:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 那 进 入 安 息 的 , 乃 是 歇 了 自 己 的 工 , 正 如 神 歇 了 他 的 工 一 样 。 King James Bible For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his. American King James Version For he that is entered into his rest, he also has ceased from his own works, as God did from his. American Standard Version For he that is entered into his rest hath himself also rested from his works, as God did from his. Bible in Basic English For the man who comes into his rest has had rest from his works, as God did from his. Douay-Rheims Bible For he that is entered into his rest, the same also hath rested from his works, as God did from his. Darby Bible Translation For he that has entered into his rest, he also has rested from his works, as God did from his own. English Revised Version For he that is entered into his rest hath himself also rested from his works, as God did from his. GOD'S WORD® Translation (©1995) Those who entered his place of rest also rested from their work as God did from his. Tyndale New Testament For he that is entered into his rest doth cease from his own works, as God did from his. Weymouth New Testament For He who has been admitted to His rest, has rested from His works as God did from His. Webster's Bible Translation For he that hath entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.) World English Bible For he who has entered into his rest has himself also rested from his works, as God did from his. Young's Literal Translation for he who did enter into his rest, he also rested from his works, as God from His own. 希 伯 來 書 4:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 那 進 入 安 息 的 , 乃 是 歇 了 自 己 的 工 , 正 如 神 歇 了 他 的 工 一 樣 。 希 伯 來 書 4:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為那進入 神安息的人,就歇了自己的工作,好像 神歇了自己的工作一樣。 希 伯 來 書 4:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为那进入 神安息的人,就歇了自己的工作,好像 神歇了自己的工作一样。 Hébreux 4:10 French: Darby Car celui qui est entré dans son repos, lui aussi s'est reposé de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes propres. Hébreux 4:10 French: Martin (1744) Car celui qui est entré en son repos, s'est reposé aussi de ses œuvres, comme Dieu [s'était reposé] des siennes. Hébreux 4:10 French: Ostervald (1744) Car celui qui est entré dans son repos, se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu des siennes. Hebraeer 4:10 German: Luther (1545) Denn wer zu seiner Ruhe kommen ist, der ruhet auch von seinen Werken, gleich wie Gott von seinen. Hebraeer 4:10 German: Elberfelder (1871) Denn wer in seine Ruhe eingegangen ist, der ist auch zur Ruhe gelangt von seinen Werken, gleichwie Gott von seinen eigenen. | Hebrenjve 4:10 Albanian Le të përpiqemi, pra, të hyjmë në atë prehje, që askush të mos bjerë në atë shëmbull të mosbindjes.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 4:10 Armenian (Western): NT որովհետեւ ա՛ն որ մտաւ անոր հանգստավայրը, ի՛նք ալ հանգստացաւ իր գործերէն, ինչպէս Աստուած՝ իրեններէն: Hebraicoetara. 4:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen Iaincoaren reposean sarthu içan dena, reposatu içan da hura-ere bere obretaric, Iaincoa beretaric beçala. Евреи 4:10 Bulgarian Защото оня, който е влязъл в Неговата почивка, той си е починал от своите дела, както и Бог от Своите Си. Poslanica Hebrejima 4:10 Croatian Bible Zaista, tko uđe u njegov počinak, počinuo je od djela svojih kao ono i Bog od svojih. Židům 4:10 Czech BKR Neb kdožkoli všel v odpočinutí jeho, takéť i on odpočinul od skutků svých, jako i Bůh od svých. Hebræerne 4:10 Danish Thi den, som er gået ind til hans Hvile, også han har fået Hvile fra sine Gerninger, ligesom Gud fra sine. Hebreeën 4:10 Dutch Staten Vertaling Want die ingegaan is in zijn rust, heeft zelf ook van zijn werken gerust, gelijk God van de Zijne. Zsidókhoz 4:10 Hungarian: Karoli Mert a ki bement az õ nyugodalmába, az maga is megnyugodott cselekedeteitõl, a miképen Isten is a magáéitól, Al la hebreoj 4:10 Esperanto CXar tiu, kiu venis en sian ripozejon, ankaux mem ripozas de siaj faroj, kiel Dio de Siaj. Kirje heprealaisille 4:10 Finnish: Bible (1776) Sillä joka hänen lepoonsa jo tullut on, se lepää töistänsä, niinkuin Jumalakin lepää töistänsä. Kirje heprealaisille 4:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä joka on päässyt hänen lepoonsa, on saanut levon teoistaan, hänkin, niinkuin Jumala omista teoistansa. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ γάρ εἰσέρχομαι εἰς ὁ κατάπαυσις αὐτός καί αὐτός καταπαύω ἀπό ὁ ἔργον αὐτός ὥσπερ ἀπό ὁ ἴδιος ὁ θεός ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο γαρ εισελθων εις την καταπαυσιν αυτου και αυτος κατεπαυσεν απο των εργων αυτου ωσπερ απο των ιδιων ο θεος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο γαρ εισελθων εις την καταπαυσιν αυτου και αυτος κατεπαυσεν απο των εργων αυτου ωσπερ απο των ιδιων ο θεος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο γαρ εισελθων εις την καταπαυσιν αυτου και αυτος κατεπαυσεν απο των εργων αυτου ωσπερ απο των ιδιων ο θεος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο γαρ εισελθων εις την καταπαυσιν αυτου και αυτος κατεπαυσεν απο των εργων αυτου ωσπερ απο των ιδιων ο θεος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:10 Greek NT: Westcott/Hort ο γαρ εισελθων εις την καταπαυσιν αυτου και αυτος κατεπαυσεν απο των εργων αυτου ωσπερ απο των ιδιων ο θεος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ο γαρ εισελθων εις την καταπαυσιν αυτου και αυτος κατεπαυσεν απο των εργων αυτου ωσπερ απο των ιδιων ο θεος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o gar eiselthōn eis tēn katapausin autou kai autos katepausen apo tōn ergōn autou ōsper apo tōn idiōn o theos o gar eiselthOn eis tEn katapausin autou kai autos katepausen apo tOn ergOn autou Osper apo tOn idiOn o theos ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o gar eiselthōn eis tēn katapausin autou kai autos katepausen apo tōn ergōn autou ōsper apo tōn idiōn o theos o gar eiselthOn eis tEn katapausin autou kai autos katepausen apo tOn ergOn autou Osper apo tOn idiOn o theos ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o gar eiselthōn eis tēn katapausin autou kai autos katepausen apo tōn ergōn autou ōsper apo tōn idiōn o theos o gar eiselthOn eis tEn katapausin autou kai autos katepausen apo tOn ergOn autou Osper apo tOn idiOn o theos ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o gar eiselthōn eis tēn katapausin autou kai autos katepausen apo tōn ergōn autou ōsper apo tōn idiōn o theos o gar eiselthOn eis tEn katapausin autou kai autos katepausen apo tOn ergOn autou Osper apo tOn idiOn o theos ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated o gar eiselthōn eis tēn katapausin autou kai autos katepausen apo tōn ergōn autou ōsper apo tōn idiōn o theos o gar eiselthOn eis tEn katapausin autou kai autos katepausen apo tOn ergOn autou Osper apo tOn idiOn o theos ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o gar eiselthōn eis tēn katapausin autou kai autos katepausen apo tōn ergōn autou ōsper apo tōn idiōn o theos o gar eiselthOn eis tEn katapausin autou kai autos katepausen apo tOn ergOn autou Osper apo tOn idiOn o theos Ebre 4:10 Haitian Creole Bible Paske, moun ki antre kote pou yo poze kò yo ansanm ak Bondye a, se moun ki fin fè travay yo, menm jan Bondye te poze apre li te fin fè travay li. | Ebrei 4:10 Italian: Riveduta Bible (1927) poiché chi entra nel riposo di Lui si riposa anch’egli dalle opere proprie, come Dio si riposò dalle sue.IBRANI 4:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena orang yang sudah masuk ke dalam perhentian-Nya itu telah berhenti sendiri daripada pekerjaannya, sama seperti sudah diperbuat Allah. Hebrews 4:10 Kabyle: NT Axaṭer win ara ikecmen deg westeɛfu n Sidi Ṛebbi ad isteɛfu daɣen si lecɣal-is am akken yesteɛfa nețța. 히브리서 4:10 Korean 이미 그의 안식에 들어간 자는 하나님이 자기 일을 쉬심과 같이 자기 일을 쉬느니라 Ebrejiem 4:10 Latvian New Testament Jo kas Viņa mierā iegājis, tas arī pats atdusēsies no saviem darbiem kā Dievs no savējiem. Laiðkas þydams 4:10 Lithuanian nes, kas įeina į Jo poilsį, taip pat ilsisi po savo darbų, kaip Dievas ilsėjosi po savųjų. Hebrews 4:10 Maori Ki te tae hoki te tangata ki tona okiokinga, ka okioki ano ia i ana mahi ake, ka pera me te Atua i okioki i ana mahi ake. Hebreerne 4:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For den som er kommet inn til hans hvile, han har og fått hvile fra sine gjerninger, likesom Gud fra sine. Polish: Biblia Gdanska Albowiem ktobykolwiek wszedł do odpocznienia jego i on także odpoczął od spraw swoich, jako i Bóg od swoich. Hebreus 4:10 Portugese Bible Pois aquele que entrou no descanso de Deus, esse também descansou de suas obras, assim como Deus das suas. Evrei 4:10 Romanian: Cornilescu Fiindcă cine intră în odihna Lui, se odihneşte şi el de lucrările lui, cum S'a odihnit Dumnezeu de lucrările Sale. К Евреям 4:10 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо, кто вошел в покой Его, тот и сам успокоился от дел своих, как и Бог от Своих. К Евреям 4:10 Russian: Victor Zhuromsky NT Ибо, кто вошел в покой Его, тот и сам успокоился от дел своих, как и Бог от Своих. К Евреям 4:10 Russian koi8r Ибо, кто вошел в покой Его, тот и сам успокоился от дел своих, как и Бог от Своих. Hebrews 4:10 Shuar New Testament Yusjai ayampra nu, ni kakarmarijiai takastinian ayampraiti Yus ni Takatrφjiai ayampramia N·nisan. Hebreos 4:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues el que ha entrado a Su reposo, él mismo ha reposado de sus obras, como Dios reposó de las Suyas. Hebreos 4:10 Spanish: Reina Valera (1909) Porque el que ha entrado en su reposo, también él ha reposado de sus obras, como Dios de las suyas. Hebreos 4:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque el que ha entrado en su Reposo, también él ha reposado de sus obras, como Dios de las suyas. Hebreos 4:10 Spanish: Modern El que ha entrado en su reposo, también ha reposado de sus obras, así como Dios de las suyas. Hebreerbrevet 4:10 Swedish (1917) Ty den som har kommit in i hans vila, han har funnit vila från sina verk, likasom Gud från sina. Waebrania 4:10 Swahili NT Maana, kila anayepata pumziko aliloahidi Mungu atapumzika baada ya kazi yake kama vile pia Mungu alivyopumzika baada ya yake. Hebreo 4:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't ang pumasok sa kaniyang kapahingahan ay nagpahinga naman sa kaniyang mga gawa, gaya ng Dios sa kaniyang mga gawa. İbraniler 4:10 Turkish Tanrı işlerinden nasıl dinlendiyse, Onun huzur diyarına giren de kendi işlerinden öylece dinlenir. Евреи 4:10 Ukrainian: NT Хто бо ввійшов у відпочинок Його, той відпочив от дїл своїх, яко ж од своїх Бог. Hebrews 4:10 Uma New Testament Apa' ane mento'o-ta dohe Alata'ala, batua-na, tabahakai-mi ncarumaka hi pobago-ta moto, ncarumaka hi Alata'ala-ta-damo. Ma'ala-mi ta'uli', mento'o-tamo ngkai bago-ta, hewa Alata'ala wo'o mento'o ngkai bago-na hi eo kapitu-na. Heâ-bô-rô 4:10 Vietnamese (1934) Vì ai vào sự yên nghỉ của Ðức Chúa Trời, thì nghỉ công việc mình, cũng như Ðức Chúa Trời đã nghỉ công việc của Ngài vậy. Ebrei 4:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè colui che entra nel riposo d’esso si riposa anch’egli dalle sue opere, come Iddio dalle sue. IBRANI 4:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Karena orang yang menerima istirahat yang dijanjikan Allah kepadanya itu, akan beristirahat juga dari semua pekerjaannya, sama seperti Allah. IBRANI 4:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab barangsiapa telah masuk ke tempat perhentian-Nya, ia sendiri telah berhenti dari segala pekerjaannya, sama seperti Allah berhenti dari pekerjaan-Nya. Admitted .......... Ceased .......... Ceases .......... Enter .......... Entered .......... Enters .......... God's .......... Labors .......... Rest .......... Rested .......... Rests .......... Work .......... Works Admitted .......... Ceased .......... Ceases .......... Enter .......... Entered .......... Enters .......... God's .......... Labors .......... Rest .......... Rested .......... Rests .......... Work .......... Works Alphabetical: also .......... anyone .......... as .......... did .......... entered .......... enters .......... for .......... from .......... God .......... God's .......... has .......... himself .......... his .......... just .......... one .......... own .......... rest .......... rested .......... rests .......... the .......... who .......... work .......... works NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |